==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་མོ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དག །མཁས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་མི་ལྡན་ཞིང༌། །རི་མོ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་མེད་ཀྱང་རུང༌། །ལེགས་པར་བསྒོམ་དང་ཟླས་པ་དང༌། །སྤྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ལ། །སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཕྲ་མོ་ལ། །བརྟེན་ནས་མཆོད་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་སྣ་ཆོགས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྔགས་གང༌། །རྒྱུད་གཞན་དག་དུ་སྦས་བྱས་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཉེས་བྱེད་ཅིང༌། །ཐུགས་ཡིན་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །འདི་ནི་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཕྲ་མོའི་
གདོན་རྣམས་སྐྲག་བྱེད་ན། །གང་ཞིག་བཟླས་བརྗོད་བརྩོན་པ་ཡིས། །གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ས་བོན་བཅུ་བདུན་གྱིས་གང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་དག །སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་ཡ་ལ་ང་དམིགས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཟུང་ཞེས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་བྱས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །འཁོར་ཡུག་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཡི། །ཡི་གེ་བཞི་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་ནི། །ལ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ལ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ན། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བྱེད། །ལ་ལ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང༌། །མར་མེ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང༌། །སིལ་སྙན་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །སྤྱི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །ཁྱད་པར་དག་ཏུ་བྱིན་བརླབ་པར། །མེ་ཏོག་དང་ནི་མར་མེ་ལ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐིམ་བྱས་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་བདུག་པ་བྱུག་པ་ལ། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཡོན་ཆབ་བཤོས་དང་གཏོར་མ་རྣམས། །དེ་བཞིན་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ། །སིལ་སྙན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་བའོ

【汉语翻译】
讲述成就各种事业。
讲述成就各种事业。
讲述对于各种事业，不具备坛城、画像和苦行的成就法。
讲述真言的念诵。
此后，为了智者成就各种事业，即使没有坛城，没有画像等仪轨，没有猛烈的苦行也可以。通过精进地禅修、念诵、火供轮的结合，以及其他微细的结合，依靠精勤供养，各种事业都能成就。简略地讲述如下。忿怒尊王的秘密真言，在其他续部中被隐藏的，能令阎罗死主欢喜，是心意，是从心意中产生的。仅仅读诵此真言，就能使微细的鬼魅惊恐。如果有人精进地念诵，那么降伏恶毒等事业的成就，更不用说了。因此，如理地讲述真言念诵的仪轨。首先，如前一样观想金刚坛城。在心间，于日轮上，充满十七个种子的坛城，观想如轮一般，通过之前的习气进行观想。然后，观想ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），ང་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并用自己的真言来激励。名为忿怒金刚双运，显现遍布世间，迎请诸佛菩萨，化为阎罗死主，观想充满整个周围。然后，观想ཎ་（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳），ཡོ་（藏文，梵文天城体：यो，梵文罗马拟音：yo，汉语字面意思：哟），ནི་（藏文，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼），ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），ཡི（藏文，梵文天城体：यि，梵文罗马拟音：yi，汉语字面意思：益）。专注于这四个字，用各自的真言来激励，显现色等天女，有些融入阎罗死主的诸根。有些在十方一切处，进行供养等仪轨。有些融入花、香、灯、香水和食物，以及乐器等物品中。普遍加持后，再加持各个特殊物品。在花和灯上，融入色金刚，用色来区分。同样，在熏香和涂香上，用香金刚来区分。供水、食物和朵玛等，同样用味金刚来区分。各种乐器，用声金刚来区分。

【英语翻译】
Explanation of Accomplishing Various Activities.
Explanation of Accomplishing Various Activities.
Explanation of the accomplishment of various activities without mandala, drawing, and asceticism.
Explanation of Mantra Recitation.
Then, for the wise to accomplish various activities, it is acceptable even without mandalas, rituals such as drawings, and intense asceticism. By diligently meditating, reciting, and combining the fire offering wheel, and relying on subtle combinations of others, and by diligently making offerings, various activities will be accomplished. Briefly, I will explain. The secret mantra of the Wrathful King, which is hidden in other tantras, pleases Yama, the Lord of Death, is the mind, and arises from the mind. Even just reciting this, the subtle
hosts of spirits are frightened. If one diligently recites, what need is there to mention the accomplishment of activities such as subduing the wicked? Therefore, I will explain the ritual of mantra recitation properly. First, meditate on the Vajra Mandala as before. In the heart, on the solar disc, a mandala filled with seventeen seeds, meditate as if it were a wheel, meditating through the previous imprints. Then, focusing on ya, la, and nga, and urging them with one's own mantra, the Wrathful Vajra Union, manifesting to pervade the world, invite the Buddhas and Bodhisattvas, transforming into Yama, the Lord of Death, and contemplate filling the entire surroundings. Then, focusing on ṇa, yo, ni, and ra, urging them with their respective mantras, manifest goddesses such as forms, some merging into the senses of Yama, the Lord of Death. Some in all ten directions, perform rituals such as offerings. Some merge into flowers, incense, lamps, fragrances, and food, as well as musical instruments and other objects. After blessing universally, bless each particular item. On the flowers and lamps, dissolve the Form Vajra, distinguishing with form. Similarly, on incense and perfume, distinguish with the Fragrance Vajra. Offering water, food, and tormas, similarly distinguish with the Taste Vajra. Various kinds of musical instruments are distinguished by the Sound Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྫས་དང་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷ་མོའི་ལུས་ཉིད་ཕུལ་བ་ཡིས། །རེག་བྱའི་མཆོད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་ས་བོན་དང༌། །སྔགས་དང་རྫས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དཔྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ངེས་ཚིག་གི །སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྡུལ་བྲལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་བྱས་ཏེ། །བཟླས་པ་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་
སྙིང་གའི་ས་བོན་རྣམས། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་དམིགས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཚེ། །གསང་སྔགས་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཏིང་འཛིན་འབད་དེ་བཟླས་པ་བརྩམ། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐ་མར་ཕཊ་གཉིས་ལྡན་བྱས་པ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མ་ཡེངས་པ་ཡི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས། །དམིགས་པ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཚེ། །ལྷ་དང་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ། །དམིགས་པ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་ནི། །བཟླས་པ་བཏོང་བར་འདོད་པ་ན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །བདག་གི་ལུས་ལས་ཕྱུང་ནས་ནི། །མདུན་ན་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། །བཤགས་དང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ནས་རང་ལུས་ལ་བལྟས་ཏེ། །ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་དྲན་བྱས་ནས། །བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མི་སྣང་གྱུར། །ཡང་ན་ལྷ་དང་མི་དབྱེ་བར། །བཟོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་ནས་ནི། །ལྷན་ཅིག་མི་སྣང་གྱུར་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་དྲན་པ་ཡིས། །ལངས་ཏེ་རང་གི་སྤྱོད་ལམ་བྱ། །སྟོང་ཉིད་བློ་དང་ལྡན་པ་ན། །སྲུང་བ་དག་ཀྱང་བྱ་མི་དགོས། །དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་མྱུར་དུ་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཐ་མལ་ལུས་སུ་མཐོང་གྱུར་ན། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ། །སྙིང་ག་མཚོག་མ་ལ་སོགས་པར། །འོད་འབར་གདན་དང་བཅས་པ་དང༌། །རང་རང་གནས་སུ་བསམ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མིག་གིས་ཀྱང༌། །བསྲུང་བའི་བསམ་པ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ལུས་དང་གནས་དང་གྲོགས་པོ་དང༌། །རྫས་ལ་བལྟས་ནས་བསྲུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཡང་ན་དུས་བཞིར་སྦྱོར་བ་བྱ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཉེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འཆག་གམ་ཁྲུས་བྱེད་དམ། །ཁ

【汉语翻译】
总的和个别的区分，
物质和同样的所知，
以供奉天女的身体，
成为所触的供养。
如是，以禅定种子，
咒语和物质具备，
使阎罗死神欢喜，
以金刚决断的结合，
进入我的身体。
然后以金刚的决定之词，
以结合使其非常稳固。
以金刚离尘的结合，
使其完全自在，
进入念诵。
然后
观想心间的种子，
非常清晰地观想，
只要没有变得稳固，
就不要散布秘密咒语，
努力禅定开始念诵。
秘密咒语三十二个字，
首先与嗡字结合，
最后与两个啪字结合，
是所有秘密咒语的国王，
以不散乱的心念诵。
只要观想没有变得稳固，
神和文字叫做，
除了两种观想之外，
所有分别念都要舍弃。
如是尽力念诵之后，
想要停止念诵时，
阎罗死神叫做，
从我的身体中取出，
在前面高兴地安住着，
忏悔和祈愿之后，
就在那里消失不见。
然后看着自己的身体，
忆念诸法无生，
我也同样消失不见。
或者不区分神和自己，
以忍耐的心祈请，
一起消失不见。
然后以忆念空性，
起身做自己的行为。
具有空性智慧时，
守护也不需要做。
成就也会迅速出现，
接近于无上菩提。
如果由于以前的习气，
看到是平凡的身体，
秘密咒语十七个字，
在心间、顶轮等等，
有光芒的座垫和具备，
各自在自己的位置观想，
也以金刚燃烧的眼睛，
具有守护的意念，
看着身体、处所和朋友，
对物质进行守护。
如是每天按照仪轨，
或者在四个时间结合。
以这样的结合，
使阎罗死神欢喜。
他的所有听命者，
也会对修行者感到高兴。
如果行走或者洗澡，
或者

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཟས་ཟ་དང་ཉལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་ཡང༌། །ཇི་སྲིད་གཡེང་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་དམ་བསྲུང་བའི་
ཤུགས། །ནམ་ཀྱང་བཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཤུགས་བཏང་ན་ནི་སྲུང་བ་ཉམས། །གལ་ཏེ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ན། །གློ་པུར་ཡིད་ནི་གཡེང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྲུང་བ་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་ཞིག་ཡིད་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་གཡོ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །འོད་ཟེར་ཡི་གེ་འམ་མཚན་མ་འམ། །སྐུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོས་བྱས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་མཆོག་འདོད་ན། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་བསྡུས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཐིམ་བྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་ནི། །འདོད་ན་གཉིས་ཀའང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ལ་མོས་པ་ན། །རྟོག་བ་ལས་གསུངས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་བྱས་པ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དུས་ལ་དགའ་བ་ན། །དེ་བཞིན་ལོ་གྲངས་ཇི་ནུས་པར། །དམ་བཅས་ནས་ནི་སྒྲུབ་ལ་འཇུག །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་དང་ལྡན་པ་ན། མཚན་མ་ཐོབ་ལ་དམ་བཅས་ནས། །ཏིང་འཛིན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས། །མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའམ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་པ། །རིགས་པ་དང་ལྡན་ཐོབ་པའམ། །མཚན་མ་རབ་འབྲིང་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྟོག་ལས་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །སྔགས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་པས་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་པས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་སོང་ནས་ནི། །རས་དཀར་གཙང་མའི་གོས་བྱས་ནས། །རིན་ཆེན་འབར་འདྲའི་གནས་ལ་འདུག །ཁྲུས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །མངར་གསུམ་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་དང༌། །སྨན་དང་ལྡན་པའི་མར་དག་ཀྱང༌། །སྔགས་དང་ལྡན་པས་ཅི་རན་བཟའ། །མཆོད་པ་དག་
ཀྱང་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་གར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་དག །ཟླ་བ་འདྲ་དང་ཤེལ་འདྲ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉི་མ་འདྲ་ཡང་རུང༌། །རྩིབས་བཞི་འམ་ཡང་ན་རྩིབས་བཅུ་གཉིས། །བཅུ་དྲུག་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱང་རུང༌། །དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ནི། །གསང་སྔགས

【汉语翻译】
吃喝和睡觉时，同样在一切行为中，所有可能导致散乱的时候，都不要放松对空性或守护的
力量。如果放松，守护就会减弱。如果具备力量，即使突然心生散乱，也不会失去守护。当内心稳定时，当本尊和字迹清晰时，那时可以开始活动。如果想要殊胜成就，就以光芒、字或标志，或者以身形来显现，将一切佛陀及其眷属，聚集并融入自身。如果想要殊胜功德，就将三界的一切众生，以光芒的形式聚集，融入一切佛陀，如果想要三身化为金刚，如果想要两者同时，就以这样的结合，圆满本尊的誓言。如果想要修行，如果喜欢念诵的数量，就如《分别》中所说，圆满本尊的誓言后，再开始修行。如果喜欢时间，就同样在力所能及的年份里，发誓后开始修行。如果想要修行，如果非常精进，就发誓获得征兆，以非常清晰的禅定，获得征兆，或者如果本尊授记，获得符合道理的，或者获得好、中、差的征兆，都如《分别》中所说，开始修行。咒师念诵的方式，已经详细阐述完毕。
成就的仪轨解说
之后，解说各种事业的成就仪轨。首先是智慧仪轨，简略地进行解说。咒师圆满念诵后，前往清净之地，穿上洁净的白布衣服，坐在珍宝般闪耀的地方。沐浴完毕后，享用具备三种甜蜜的食物，以及具备药物的酥油，以具备咒语的适宜之物食用。供养
完毕后，在心间观想智慧轮，如同月亮、如同水晶，或者如同太阳也可以，四辐或者十二辐，十六或三十二辐也可以，在其上观想自己的种子字，秘密咒语。

【英语翻译】
When eating, drinking, and sleeping, as well as in all activities, whenever there is a possibility of distraction, do not relax the power of emptiness or protection.
If you relax, the protection will weaken. If you have strength, even if your mind suddenly becomes distracted, you will not lose protection. When the mind is stable, when the deity and letters are clear, then you can begin to act. If you want supreme accomplishment, manifest with light, letters, or symbols, or with the form of the body, gather all the Buddhas and their retinues, and merge them into yourself. If you want supreme merit, gather all sentient beings of the three realms in the form of light, merge them into all the Buddhas, if you want the three bodies to become Vajra, if you want both at the same time, then with such a union, fulfill the vow of the deity. If you want to practice, if you like the number of recitations, then as stated in the "Distinction," after fulfilling the vow of the deity, begin to practice. If you like time, then also for as many years as you can, take a vow and begin to practice. If you want to practice, if you are very diligent, then vow to obtain signs, with very clear samadhi, obtain signs, or if the deity prophesies, obtain what is in accordance with reason, or obtain good, medium, or bad signs, all as stated in the "Distinction," begin to practice. The way a mantra practitioner recites has been explained in detail.
Explanation of the Accomplishment Ritual
After that, explain the accomplishment rituals for various activities. First, the wisdom ritual, explain it briefly. After the mantra practitioner has completed the recitation, go to a clean place, put on clean white cloth clothes, and sit in a place that shines like a jewel. After bathing, enjoy food with three sweets, and butter with medicine, eat with suitable things with mantras. Offering
after finishing, visualize the wheel of wisdom in the heart, like the moon, like crystal, or like the sun, four spokes or twelve spokes, sixteen or thirty-two spokes can also be, on it visualize your own seed syllable, secret mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་རྩ་དམར་བ། །འོད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཨཱ་ལུ་ཀཱ་ལི་ཕྲེང་བ་ཡང༌། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་འཕྲོ་དང་ག་ཡོ་བ་དང༌། །མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་འཁོར་བ་རྣམས། །ཅི་དགའ་བར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཟླ་དྲུག་ཟླ་བ་གསུམ།། གཅིག་དང་ཕྱེད་དུ་བསྒོམ་བྱས་ནམས། །བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །
སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །སྦྱོར་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས། །ཡི་གེ་ཡ་དང་ནི་བསལ་ནས། །ལྷག་མའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཡི། །མཎྜལ་བྱས་ནས་དེ་སྟེང་དུ། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐར། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་དང༌། །སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པ་བཟླས་པ་ཡི། །བུམ་པ་ཡིས་ནི་སྤྱི་བོར་ཡང༌། །བསྲུང་བར་འདོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལན་ཅིག་ལན་གསུམ་མམ། །ལན་བདུན་གྱིས་ནི་སྲུང་བར་འགྱུར། །
འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བཤད་པ།
དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་འགྱུར་བ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་དབང་དུ་བྱེད་འདོད་ན། །ཆུ་བ་གྲམ་དག་དུ་སོང་ནས་ནི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འདྲ་བ་ཡི། །ཁ་དོག་དམར་པོའི་གནས་ལ་འདུག །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དུས་དག་ལ། །སྔགས་པས་སྦྱོར་བ་བརྩོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་གར་ཡ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཁ་དོག་སྔོ་ལ་རྩ་དམར་པོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་ལྡན་པ། །རྩེ་ལ་བ་དན་གཡོ་བ་དག །ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱས་ན་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཡང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན། །ཁ་དོག་དམར་སྐྱར་བསྒོམ་
པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་གནས་པ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གོས་ཀྱང་དམར། །མྱོས་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རང་གི་ཡི་གེ་ལས། །མེ་ཏོག་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མདའ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བ་མགུལ་བ་དང༌། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕོག་པར་བསམ། །བུད་མེད་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །གསང་བའི་གནས་ལ་ཕོག་པར་བསམ། །འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་བརྟན་པ་ཡིས། །བརྒྱ་བྱིན་དབང་ཆེན

【汉语翻译】
三十二个字母，白色略带红根，观想其具有光明。还有阿鲁嘎哩的念珠，也观想成轮子的形状。它们时而伸展，时而摇动，迅速地旋转。随你喜欢的方式观想。这样观想六个月或三个月，一个月或半个月，智慧就会大大增长。

讲述守护的仪轨：

现在简略地讲述守护的仪轨。如智慧仪轨一样，做好准备后，去除字母“呀”，观想剩余的字母。做一个像月亮坛城一样的坛城，然后在上面放置五个瓶子。同样，在念诵秘密咒语的结尾，对名为“某某”的人念诵“རཀྵ་རཀྵ་”（藏文，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：raksha raksha，汉语字面意思：守护守护），并加上“སྭཱ་ཧཱ་”（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就），用瓶子在他的头顶上灌顶，为想要守护的人加持。这样一次、三次或七次，就能起到守护的作用。

讲述四大元素的坛城之业：

现在要讲述的是，通过四大元素的坛城，可以成就各种事业。简略地讲述如下：如果想要控制某人，就进入水流中，坐在像半月一样的红色位置上。在半月的时候，咒师应该开始进行修法。观想金刚的坛城。同样，在进行供养后，观想从心中“ཡ”（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀）字产生的风坛城，颜色是蓝色，根是红色。在其上方有一个莲花，有三十二个花瓣，花瓣的顶端有飘动的旗帜。如果能很好地观想这些，在其上方也有三十二个字母，按照顺序排列，观想成红色和白色的。然后，观想所要控制的人在你的面前，脸色是红色的，衣服也是红色的，像喝醉了一样合着手掌。这样观想之后，从自己的字母中，用风的力量射出一支由花朵形成的成就之箭，不断地射向所要控制的人的额头、颈部、心脏、肚脐和秘密处。特别是对于女性，要观想射向她的秘密处。这样通过坚定的修法，就能像帝释天一样拥有权力。

【英语翻译】
Thirty-two letters, white with slightly red roots, contemplate them as having light. Also, the rosary of Āli Kālī, contemplate it as a wheel. They sometimes extend and sometimes shake, rotating rapidly. Contemplate in whatever way you like. If you contemplate in this way for six months or three months, one month or half a month, wisdom will greatly increase.

Explanation of the Ritual of Protection:

Now, I will briefly explain the ritual of protection. Just like the wisdom ritual, after making good preparations, remove the letter "ya" and contemplate the remaining letters. Make a mandala like a moon mandala, and then place five vases on it. Similarly, at the end of reciting the secret mantra, recite "Raksha Raksha" (Tibetan, Devanagari: रक्षा रक्षा, Romanized Sanskrit: raksha raksha, literal Chinese meaning: protect protect) for the person named "So-and-so," and add "Svāhā" (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment), and with the vase, empower the person who desires protection by anointing the crown of their head. In this way, once, three times, or seven times, it will become a protection.

Explanation of the Activities of the Mandala of the Four Great Elements:

Now, what is to be explained is that through the mandala of the four great elements, various activities can be accomplished. I will explain it briefly. If you want to control someone, enter the water flow and sit in a red position like a half-moon. At the time of the half-moon, the mantra practitioner should begin the practice. Contemplate the Vajra mandala. Similarly, after making offerings, contemplate the wind mandala arising from the letter "Ya" (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya) in the heart, the color is blue and the root is red. Above it is a lotus with thirty-two petals, and at the tips of the petals are fluttering banners. If you can contemplate these well, above it are also thirty-two letters, arranged in order, contemplate them as red and white. Then, visualize the person to be controlled in front of you, their face is red, and their clothes are also red, joining their palms as if drunk. After contemplating in this way, from your own letter, shoot an arrow of accomplishment formed from flowers with the force of the wind, continuously striking the forehead, neck, heart, navel, and secret place of the person to be controlled. Especially for women, visualize shooting at her secret place. In this way, through steadfast practice, one can have power like Indra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྲགས་པ་ཡང༌། །དེ་ལ་དགའ་ཞིང་དབང་དུ་གྱུར། །དེ་བཞིན་ལྷ་དང་བདུད་ལ་སོགས། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་པོ་བློན་པོར་བཅས། །ཀུན་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་མོའམ་ནི་གནོད་སྤྱིན་མོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་དག །དབང་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་བ་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཐུ་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་དང༌། །རང་གི་འདོད་པ་མི་ལྡན་དང༌། །རགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ལྡན་པ། །དབང་དུ་བྱ་བར་དཀའ་བར་བཤད། །ལྷ་མོ་གནོད་སྤྱིན་མོ་ལ་སོགས། །ཕྲ་བའི་ལུས་ཅན་མངོན་ཤེས་ལྡན། །རང་གི་འདོད་པ་ལྡན་པ་དང༌། །མཐུ་ཆེ་བ་ཡང་དབང་འགྱུར་བར། །རབ་ཏུ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག །སྔགས་པས་དགུག་པར་འདོད་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་རླུང་དང་ལྡན་པ་དག །ས་བོན་རྣམས་ལས་ངེས་སྤྲོས་ཏེ། །སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གནས། །དྲངས་ཏེ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །གལ་ཏེ་བསྐྲད་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྔ་མོ་དག །རབ་ཏུ་གང་ཅིང་མགྱོགས་པ་ནི། །རང་གིས་བོན་གནས་ལས་འཐོན། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱོན་བྱས་ཏེ། །མྱུར་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་བདའ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དབྱེ་བར་འདོད་པ་ན། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སྦྲུལ་དང་ནེའུ་ལེ་མང་པོ་དག །རང་གི་ས་བོན་གནས་ལས་འཐོན། །དེ་དག་བསྒྲུབ་བྱ་གཉི་ག་ཡི། །སོ་སོར་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ཀྱང༌། །སྦྲུལ་དང་སྲེ་མོའི་རང་བཞིན་དུ། །གྱུར་ནས་ཕན་ཚུན་འཐབ་པར་བསམ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་
བརྟན་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དབྱེ་ཞིང་འཐབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག །གནོན་ཅིང་རྨོངས་པར་བྱེད་འདོད་ན། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་ཡི། །སྙིང་གར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གྲུ་བཞི་སེར་པོ་མ་ལས་བྱུང༌། །དེ་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྡན། །དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ཡང༌། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ལྡན་པ་དག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚང་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་དེ་འདྲ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་ན་གནས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་ཡང་དང་ཡང་མནན་ན། །སྐྱེ་འགྲོ་མནན་ཅིང་རྨོངས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱེད་འདོད་ན། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལས། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་གནས་སུ་རིན་ཆེན་བསྒོམ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུས་འོད་ཟེར་དག །བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ནི་ཐིམ་པ་ཡིས། །བསོད

【汉语翻译】
名声也这样，对此欢喜而得自在，如是天与魔等，婆罗门国王连同大臣，全都能够自在。天女或者夜叉女，具有神通者，欲作自在之事业，不久即可成就。若欲成就大威力者，则甚为困难，与自己之意愿不符者，以及粗糙所成之有形者，不具神通者，说为难以自在。天女夜叉女等，具有微细身及神通，与自己之意愿相符者，以及大威力者亦能自在，并非极为困难。若欲以明咒勾召所应成之事，则应修习彼等之方便，具有铁钩与风者，从诸种子之中定生起，引出所应成之事物之心，作勾召之方便。若欲驱逐，亦应修习彼等之方便，具有风之鼓，极为充满且迅速者，从自己之本处生出，于彼所应成之事施加罪责，迅速向南方驱赶。若欲分离，则应修习彼等之方便，众多蛇与猫鼬，从自己之种子处生出，彼等进入所应成之二者各自之身，之后所应成之彼等，成为蛇与母猫之自性，观想互相争斗。此方便以稳固之力，分离所应成之事并令其争斗。之后若欲压制并迷惑所应成之事，则于所修之金刚坛城之心间，观想地之坛城，四方形黄色从“མ་（ma，梵文种子字）”产生，其上各种金刚，具有三十二个尖端，其上自己之种子，也观想具有黄色之三十二个，之后如是开展，若于所应成之事所住之处，再三压制，则众生将被压制并迷惑。若欲增广，则从修习彼等之方便中，稍有不同，于金刚处观想珍宝，其上光芒四射，以珍宝般之光芒，融入所应成之事中，福

【英语翻译】
Even fame is like that; one rejoices in it and becomes free. Likewise, gods and demons, Brahmins, kings, and ministers, all become free. A goddess or a yakshini, endowed with clairvoyance, to accomplish the task of subjugation, it will be accomplished without delay. To accomplish great power is difficult, as is dealing with those who do not comply with one's wishes, those with coarse, formed bodies, and those without clairvoyance; it is said to be difficult to subjugate them. Goddesses, yakshinis, and the like, with subtle bodies and clairvoyance, who comply with one's wishes, and even those with great power, can be subjugated; it is not extremely difficult. If one wishes to summon what is to be accomplished by means of mantras, then one should meditate on those very means, those endowed with hooks and wind, arising definitively from the seeds, drawing out the heart of what is to be accomplished, and performing the means of summoning. If one wishes to expel, one should also meditate on those very means, the drum of wind, utterly full and swift, arising from one's own source, inflicting blame on what is to be accomplished, and swiftly chasing it to the south. If one wishes to separate, one should meditate on those very means, many snakes and mongooses, arising from one's own seed-place, those entering the respective bodies of the two to be accomplished, then those to be accomplished, becoming of the nature of snakes and female cats, visualizing them fighting each other. This means, with steadfast power, separates what is to be accomplished and causes them to fight. Then, if one wishes to suppress and bewilder what is to be accomplished, in the heart of the visualized vajra mandala, the earth mandala, a yellow square, arises from MA（མ་，Ma，Earth element）. Above it, various vajras, with thirty-two points. On it, one's own seed, also visualized as having thirty-two yellow ones. Then, expanding it in that way, if one presses down again and again on where what is to be accomplished dwells, beings will be suppressed and bewildered. If one wishes to increase, from meditating on those very means, slightly different from that, in the vajra place, visualize jewels. With rays of light radiating from it, with jewel-like rays of light, absorbed into what is to be accomplished, merit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ར་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འོད་འབར་བ། །རང་གི་ཡི་གེས་མཚན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འཕྲོ་བ་དག །གང་དང་གང་དུ་བསམས་པ་དེར། །གསད་པའི་ལས་ལ་སྔགས་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་ཞི་བར་བྱ་འདོད་ན། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཛ་ལས་བྱུང༌། །ཟླུམ་ཞིང་དཀར་ལ་བུམ་པ་ནི། །ཤེལ་དང་འདྲ་བ་ཉི་ཤུས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཡི་གེའི་ཚོགས། །ཡ་ནི་གསལ་བ་ཉི་ཤུ་བསམ། །ཡི་གེ་དག་ལ་བདུད་རྩི་ཆུ། །འཛགས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ། །དེ་ནས་མ་རུངས་པ་བགེགས་ལ་སོགས། །རབ་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་ལ། །དེ་ལ་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དག །ཀུན་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་ཚོགས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གང་སྒྲུབ་པ། །སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན། །
དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བདུན་བསྟན་པ།
༡ སྦུ་གུ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
གདོན་ཆེན་པོ་བཞིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་སོ་སོར་བསྟན་པ།
བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
བསྒོམ་བ་དང་ནི་བཟླས་བ་དག །གལ་ཏེ་འབད་ནས་བྱས་པ་ཡང༌། །སྐལ་དང་མོས་པ་དམན་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་བའི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །རྒྱལ་པོ་ངན་བ་བྱུང་
གྱུར་ཏམ། །བློན་པོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཚོགས་བྱུང་ནས། །ཐབས་གཞན་དག་གིས་མ་དུལ་ན། །བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །དེ་ཚེ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །གདུག་པ་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཐབས། །དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་གང་གསུངས་པ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། །གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་གཟིར་བ་དང༌། །བྱུག་དང་གཏོར་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རུལ་སོགས་མ་རུངས་བྱ་བ་དང༌། །བསྐམ་ཞིང་སྲེག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། །ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པ་དང༌། །བྱད་ཀྱིས་ཕོག་པར་བྱ་བ་དང༌། །འཁྲུགས་ཤིང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིས། །གདུག་པ་བརླག་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་འདི་ཞེས་བྱ། །དེ་ལ་སྦུ་གུ་རིག་པ་ཡི། །ཆོ་ག་དག་ཀ

【汉语翻译】
愿诸愿圆满实现。
此外，在猛厉的加行中，
从火之坛城ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）中生出，
三尖金刚光芒闪耀，
以自己的字来标示，
愿金刚如火般放射，
无论在何处观想，
都是为了诛杀之业而念诵。
此外，如果想要息灭，
从水之坛城dza（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ja）中生出，
圆形洁白之宝瓶，
以二十个犹如水晶般装饰，
在那之中，字母的组合，
观想二十个明亮的ya（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya），
从那些字母中滴落甘露水，
观想宝瓶被充满。
然后对于不驯服的邪魔等，
以及具有极度恶毒之心者，
对于他们，甘露的光芒，
通过完全融入，
恶毒的群体将会寂静。
四大之坛城的，
以三摩地的加行，
无论修何种事业的加行，
都将分别开示。

显示猛厉的加行。

显示调伏恶毒之法的七种仪轨。

1、显示名为“通晓孔窍”之法的仪轨及其加行。

分别显示以四大魔所缠缚之加行。

显示使所调伏者被龙魔所缠缚之加行。

如果禅修和念诵，
即使努力去做，
由于根器和意乐低下，
事业未能成就，
为了利益修行者，
因此宣说要依赖加行。
如果出现损害佛教的，
恶劣国王，
或者大臣等也是如此，
如果出现恶劣之人的群体，
用其他方法无法调伏，
为了完全守护佛教，
应当具有菩提心，
那时开始猛厉的加行。
摧毁恶毒的方法，
所说的猛厉加行，
为了守护胜者的教言，
将简略地进行讲述。
通晓孔窍之事，
以及折磨关键之处，
以及涂抹和抛掷等，
腐烂等不悦意之事，
以及干燥和焚烧的仪轨，
以及完全摧毁身体，
以及用诅咒击打，
以及扰乱和使其昏迷，
通过这些使恶毒消亡的，
仪轨简略地称为此。
其中，通晓孔窍的，
仪轨等。

【英语翻译】
May all wishes be fully realized.
Furthermore, in the fierce application,
From the fire mandala arises ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra),
The three-pointed vajra blazes with light,
Marked with its own letters,
May the vajra radiate like fire,
Wherever it is contemplated,
It is a mantra for the work of killing.
Furthermore, if you want to pacify,
From the water mandala arises dza (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: ja),
A round and white vase,
Adorned with twenty that resemble crystal,
Inside it, a collection of letters,
Contemplate twenty clear ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: ya),
From those letters drips nectar water,
Contemplate the vase being filled.
Then, for the untamed demons and so on,
And those with extremely malicious minds,
For them, the light of nectar,
Through complete absorption,
The assembly of malice will be pacified.
The mandala of the four great elements,
With the application of samadhi,
Whatever application of action is accomplished,
Will be explained separately.

Showing the fierce application.

Showing the seven types of rituals for subduing malice.

1. Showing the ritual of the method called "Knowing the Orifices" along with its application.

Separately showing the application of being seized by the four great demons.

Showing the application of causing the one to be subdued to be seized by the Naga demon.

If meditation and recitation,
Even if done diligently,
Due to low capacity and interest,
The actions are not accomplished,
In order to benefit the practitioner,
Therefore, it is said to rely on application.
If there arises a bad king who harms the Buddha's teachings,
Or ministers and so on are the same,
If a group of evil people arises,
And cannot be subdued by other methods,
In order to completely protect the teachings,
One should have bodhicitta,
At that time, begin the fierce application.
The method of destroying malice,
The fierce application that is spoken of,
In order to protect the words of the Victorious Ones,
Will be briefly explained.
The matter of knowing the orifices,
And tormenting the crucial points,
And with smearing and throwing and so on,
Rotting and other unpleasant matters,
And the ritual of drying and burning,
And completely destroying the body,
And striking with curses,
And disturbing and causing to faint,
Through these, the rituals that cause malice to perish,
Are briefly called this.
Among them, the one of knowing the orifices,
The rituals etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སྲོག་དང་ཡི་གེ་གཉིས་མེད་པར། །ཁ་དོག་ལྔ་རུ་གྱུར་བྱས་ཏེ། །སྦྲང་བུ་ཏྲཻ་ལའི་མཆུ་འདྲ་བ། །བདག་གི་སྣ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས། །སྐུད་པ་འདྲ་བའི་སྦུ་གུ་ནས། །སྲོག་གི་ཡི་གེ་དྲང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྡུལ་དག་དང༌། །རྗེས་དང་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གྲོག་མཁར་ས་སོགས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཁ་སྦྱར་ལྡན་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །གཞན་ཡང་ཆུའམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །འབྱུང་པོ་གནས་པའི་ས་དག་ལས། །ཀླུ་འམ་ས་ཡི་བདག་པོ་འམ། །མ་མོའི་ཚོགས་སམ་འབྱུང་པོ་དག །ཁ་དོག་བཞིར་ལྡན་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །རང་རང་གནས་སུ་སྦས་བྱས་ནས། །ཆུ་ཡི་ཧོམ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ས་དང་མེ་ཡི་ཧོམ་དག་གིས། །ཚིམ་པར་བྱས་ནས་དེས་གཟུང་འགྱུར། །དེ་ལ་སྦུ་གུ་རིག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་སྦུ་གུ་རིག་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་དག་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་འདྲེས་པར་
གྱུར་བས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པའམ་བཞི་པ་སྦྲང་བུ་ཏྲཻ་ལའི་མཆུ་ལྟར་བཅུད་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་ནུས་པ་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་གདུག་པ་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ནས་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་བྱས་པས་རང་གི་སྣས་དེའི་རེག་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དབང་དུ་གྱུར་ན་ནི་དང་པོར་རྫི་རྣོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུགས་རྡུབ་ཅིང་དྲངས་པས་གཞན་གྱི་རོ་དག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་གནས་ན་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སྲོག་གནས་པའི་རྩ་སྐུད་པ་འདྲ་བ་འདུས་པའི་རྩ་ན་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་ནི་རྩ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱར་གནས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་བདག་གི་སྣ་ནས་དབུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་དེ་དག་ཕྱུང་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ནས། སྦུ་གུ་སྐུད་པ་འདྲ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཟུག་ནས། ཡི་གེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞིབས་ཏེ། ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་བླངས་ནས་དྲངས་པས། དཔེར་ན་པགས་པ་རློན་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ཞབས་ནས་ཐོན་ནས་སློག་པ་བཞིན

【汉语翻译】
又当讲述。修习金刚坛城，令命与字无二，化为五色，如蜜蜂采蜜之嘴，从我的鼻中取出。从所修之物脐部的莲花中，从如线之管中，引出命之字。之后将所修之物的尘土等，以及痕迹和各种气味，蚂蚁窝的土等混合，做成合嘴的影像。或者从水中或坟地，或鬼神居住的土地中，龙或土地之主，或妖母之众或鬼神等，做成四色具备的形象，藏在各自的住所中，用水的火供以及同样的，土和火的火供，使其满足，由此被抓住。这是管子认识方法的仪轨，首先是管子认识方法的仪轨，凭借何者，所修之物被龙抓住的方法的仪轨，当讲述。对此，首先念诵者如理修习金刚坛城，如理修习自己心中的字之集合，与名为命之风混合，化为五色或四色的光芒，如蜜蜂采蜜之嘴，能取出一切精华，极其锐利，当想从鼻孔二孔中生出。如是作意，自己的鼻子会感受到它的触感。之后，如果该禅定自在，那么首先眼力会变得敏锐。之后，吸气并引出，也会体验到其他的味道。之后，如果该禅定非常自在，那么在所修之物脐部的位置，莲花合嘴的中央，命所住的脉，如线聚集的脉中，命的自性，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状存在，是脉的颜色红白存在，如是清晰地修习后，之后从我的鼻中取出气息的极其锐利的光芒，从所修之物脐部的毛孔进入，进入如线之管的内部，刺入命的自性的字母，将那些字母全部压扁，字母本身也被取出并引出，例如从湿皮制成的容器底部取出并翻过来一样。

【英语翻译】
Also to be explained. Meditate on the Vajra Mandala, making life and letters inseparable, transforming into five colors, like the mouth of a honeybee, extract it from my nose. From the lotus at the navel of the object to be accomplished, from the tube like a thread, draw out the letter of life. Then mix the dust of the object to be accomplished, as well as traces and various smells, soil from anthills, etc., and make an image with a closed mouth. Or from water or a cemetery, or from the land where spirits reside, dragons or lords of the earth, or assemblies of mamos or spirits, etc., make an image with four colors, hide them in their respective places, and with water homa and similarly, earth and fire homas, satisfy them, and thus they will be seized. This is the ritual of the method of knowing the tube, first of all, the ritual of the method of knowing the tube, by which the object to be accomplished is seized by the dragon, the ritual of the method is to be explained. To this, first the mantra practitioner meditates on the Vajra Mandala as it is, and meditates on the collection of letters in his heart as it is, mixed with the wind called life,
transforming into a five-colored or four-colored light, like the mouth of a honeybee, able to extract all essence, extremely sharp, one should think that it arises from the two nostrils. By making such an intention, one's nose will experience its touch. Then, if that samadhi is mastered, then first the eyesight will become sharp. Then, by inhaling and drawing out breath, one will also experience the taste of others. Then, if that samadhi is very mastered, then in the place of the navel of the object to be accomplished, in the center of the lotus with closed mouth, the vein where life resides, in the vein where threads gather, the nature of life, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) exists in the shape of, which is the color of the vein, red and white, after meditating clearly in this way, then from my nose extract the extremely sharp light of breath, enter from the pores of the navel of the object to be accomplished, enter inside the tube like a thread, pierce into the letter of the nature of life, flatten all those letters, and the letter itself is also taken out and drawn out, for example, like taking out and turning over a container made of wet leather from the bottom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྲོག་གི་གནས་པདྨ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ནང་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དྲངས་པར་བྱས་ན་སྦྱོར་བ་དེ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བརྩམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འབད་པས་གོམས་པར་བྱས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་བྱས་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། ཕྱི་ས་ཆེ་ཆུང་གི་རྗེས་དག་དང༌། །གཞན་ཡང་མཆིལ་མ་དང་སྐྲ་དང་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱིམ་གྱི་ས་དང༌། །ཐེམ་པ་རྩའི་ས་དག་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བླངས་ཏེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་དང༌། ས་བཟང་པོ་གཞན་དག་དང་སྦྱར་ཏེ་ལེགས་པར་བཏགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲོ་ག་འམ། འདབ་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་དོང་ཙེ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ། །ཨ་དམར་པོས་
མཚན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔ་འམ། །སྣ་བཞིའི་སྐུད་པ་མཐོ་དོ་པའི་ཚད་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་སོག་མའི་མགྲིན་པ་ཙམ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེའི་ནང་ནས་སྐུད་པ་དེ་དག་ཕྱུང་ནས་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཕུག་སྟེ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ལུས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཟངས་ཀྱི་སྤུ་གུ་དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ལ་ཟུག་པར་གཟིར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བ་ལང་གི་པགས་པ་ཞིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྐུད་པ་དེ་དག་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་དེ་ཅུང་ཟད་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐམས་པར་གྱུར་པ་དང་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཁྱེར་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པ་མཐོང་བའི་ས་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པ་ལ་ཟུག་པའི་ལམ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་དོང་བརྐོས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་སྦས་ནས་ས་སྐམ་པོས་བཀང་སྟེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་རེངས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འདི་ཞག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དག་གིས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་བཟུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བླངས་ལ་རང་གི་གནས་སུ་འོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་སམ་སོལ་བ

【汉语翻译】
在生命之莲花交合处，使其内外翻转，然后猛烈拉动，仅凭此法，无论何人，都会死亡。未获得三昧者，不应开始此结合之法。首先，应努力修习三昧，并念诵秘密真言。然后，取来所要施术之人的脚印土、大小便的痕迹，以及唾液、头发、衣物碎片，还有其房屋的土、门槛下的土等，凡是能找到的都取来。与蚂蚁窝的土、各种谷物的粉末和其他好土混合，充分揉捏，制作一个八指长的施术对象之塑像。然后，在茅草或任何叶子上，于莲花交合处，在约一铜币大小的中心，用红色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，画一个红色的标记。然后，取五种颜色或四种颜色的线，长度为一个“托多”（mtho do，长度单位），将其末端卷在一起，制作一个铜管，大小如芦苇的喉咙。从铜管中抽出线，将莲花交合处的精华——字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字插入其中。然后，将莲花像身体一样，插入施术对象塑像的肚脐中央。用铜管刺入肚脐。然后，将塑像包裹在牛皮中，将线拉出，使其稍微干燥。干燥后，带着塑像，在能看到施术对象房屋的地方，在通往施术对象房屋的路上挖一个洞，将塑像藏在里面，用干土填满。然后，回到自己的家中，像之前一样进入三昧，使施术对象的生命僵硬，融入塑像中。像这样进行一到两天或三天。然后，施术者尽其所能地进行勾招之法。修法的最佳伙伴们，应具备天神的禅定， धारण（梵文天城体：धारण，梵文罗马拟音：dhāraṇa，汉语字面意思：执持）天神的装束，取走施术对象的塑像，回到自己的住所。然后，在台子上放上木炭、石块或煤炭

【英语翻译】
At the juncture of the life-force lotus, make it turn inside out, and then pull it vigorously. By this method alone, anyone, whoever it may be, will die. Those who have not attained samadhi should not begin this practice of union. First, one should diligently practice samadhi and recite secret mantras. Then, take the earth from the footprints of the person to be affected, traces of large and small excrement, as well as saliva, hair, pieces of clothing, and also earth from their house, earth from under the threshold, etc., whatever can be found. Mix it with earth from an anthill, flour from various grains, and other good earth, knead it well, and make a statue of the person to be affected, eight fingers in length. Then, on a blade of grass or any leaf, at the juncture of the lotus, in the center about the size of a copper coin, with red A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）, draw a red mark. Then, take threads of five colors or four colors, the length of a 'thodo' (a unit of measurement), twist their ends together, and make a copper tube about the size of a reed's throat. Pull the threads out from the copper tube, and insert the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A） into the essence of the lotus juncture. Then, insert the lotus into the center of the navel of the statue of the person to be affected, just as the body is positioned. Pierce the navel with the copper tube. Then, wrap the statue in a cowhide, pull out the threads, and let it dry slightly. Once it is dry, take the statue and, in a place where the house of the person to be affected can be seen, dig a hole on the path leading to their house, hide the statue inside, and fill it with dry earth. Then, return to one's own home, enter samadhi as before, stiffen the life of the person to be affected, and merge it into the statue. Perform this practice for one, two, or three days. Then, the practitioner should perform the method of summoning to the best of their ability. The best companions in the practice, possessing the samadhi of deities, धारण（梵文天城体：धारण，梵文罗马拟音：dhāraṇa，汉语字面意思：holding） the attire of deities, should take the statue of the person to be affected and return to their own dwelling. Then, place charcoal, stones, or coal on the platform.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོས་མཚན་པ་ཞིག་བྲིས་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམས་ཏེ། སྐུད་པ་ནག་པོ་ལ་རང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཚོན་སྐུད་ལག་པས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ས་འམ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང༌། །ལྟེང་ཀ་དང་རྫིང་ཆེན་པོ་དང༌། །ཆུ་མིག་སྣ་ཚོགས་ནས་ས་དང་ཆུ་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་ས་དེ་དག་དང༌། སྨན་དང་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་དག་དང་ལེགས་པར་བཏགས་ཏེ་འབྲས་
སམ་གྲོའི་ཕྱེ་མ་དག་དང་ཡང་སྦྱར་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བྱས་ནས། འདི་ལྟར་སྤྲུལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཁ་གདངས་པ་བཞི་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་གཞུག་གོ །ཁར་ཁཾ་ནག་པོ་བྲིས་ལ་གཞུག །སྤྲུལ་དེ་དག་ཀྱང་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཡོད་པ་ལྕེ་གཉིས་པ་སོ་ཕྲེང་བ་འདྲ་བར་གནས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་དང་པོར་གུ་གུལ་དཀར་པོ་དང་བའི་མར་བསྲེས་ཏེ་བསྐོལ་ནས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་བཞིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་དཀར་པོའོ། །གཅིག་ནི་སེར་པོའོ། །གཅིག་ནི་དམར་པོའོ། །གཅིག་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་དག་གི་ལྕེ་གཉིས་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཚོན་སྐུད་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་མཐོ་རེ་བ་གཉིས་གཉིས་ལ། ཨོཾ་པ་ན་ནཱ་ག་བི་ཥ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཏེ་རྩ་བ་སྤྲུལ་གྱི་ཁར་བཅུག་ལ། དུག་འབར་བའི་ལྕེར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་གཙང་མ་ཞིག་ཏུ་རས་སམ་གོས་གཙང་མའི་གུར་ཕུབ་ལ། དེར་མཎྜལ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་བྲིས་ནས་གེ་སར་སྔོན་པོར་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་དཀར་པོར་བྱ་སྟེ། དེར་སྤྲུལ་དཀར་བོ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སེར་པོར་བྱ་སྟེ། སྦྲུལ་སེར་པོ་གཞག་གོ །ནུབ་ཀྱི་དམར་པོར་བྱ་སྟེ་སྦྲུལ་དམར་པོ་གཞག་གོ །བྱང་གི་ནག་པོར་བྱས་ཏེ་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཞག་གོ །སྦྲུལ་དེ་དག་ཀྱང་མགོ་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ནས་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ལག་པ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུག་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུག

【汉语翻译】
那些人要画一个风轮坛城，月牙形面向要调伏的方向，上面布满绳索和铁钩。放在上面，进行七天勾招的仪轨，融入影像中。要观想用黑线念诵自己的秘密真言，将其紧紧束缚。用手抓住彩线，努力念诵。之后七天期满，从海边的土，或者大河的岸边，或者水池和大型水库，或者各种泉眼中取土和水。然后将那些土，与药物、香和好的花朵充分混合，再与大米或小麦粉混合，做成大龙的形象。像这样，做成四个火焰熊熊、张着嘴的蛇。在那些蛇的心中，写上名为“嗡普”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心髓并放入。在口中写上黑色的“康”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并放入。那些蛇的头顶上要有宝珠，两条舌头像牙齿一样排列。颜色方面，首先将白色古古律和酥油混合煮沸后涂抹。然后用四种颜色的颜料来改变颜色，一个是白色，一个是黄色，一个是红色，一个是黑色。那两个舌头，也要用彩线仔细缠绕，做成两指高。念诵“嗡 帕那 纳嘎 毕夏 康”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个秘密真言，将根部放入蛇的口中，观想变成燃烧毒液的舌头。然后在一个干净的地方，搭起布或干净衣服的帐篷。在那里做一个具有五种圆满的坛城。在那里画一朵四瓣莲花，花蕊做成蓝色，然后在上面安放薄伽梵阎魔敌，三界得胜的形象。东面的花瓣做成白色，在那里放置白色的蛇。同样，南方做成黄色，放置黄色的蛇。西方做成红色，放置红色的蛇。北方做成黑色，放置黑色的蛇。那些蛇的头都要朝向中央。然后咒师自己要洗浴干净，穿上干净的衣服，用妙香涂抹手，坐在西边的门口，进入自己本尊的禅定。

【英语翻译】
Those people should draw a wind mandala, crescent-shaped, facing the direction to be subdued, covered with ropes and iron hooks. Place it on top and perform the ritual of summoning for seven days, merging it into the image. One should visualize reciting one's own secret mantra on a black thread, binding it tightly. Hold the colored thread in your hand and diligently recite. After the seven days are complete, take soil and water from the seashore, or the bank of a great river, or a pond and a large reservoir, or various springs. Then mix those soils thoroughly with medicine, incense, and good flowers, and mix them with rice or wheat flour to make the image of a great Naga. Like this, make four snakes with blazing flames and open mouths. In the hearts of those snakes, write and insert the essence called "Om Phu" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Write and insert a black "Kham" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) in the mouth. Those snakes should have jewels on their heads, and two tongues arranged like teeth. As for the color, first mix white Guggul and ghee, boil and apply it. Then change the color with four kinds of paint: one is white, one is yellow, one is red, and one is black. Those two tongues should also be carefully wrapped with colored thread, making them two fingers high. Recite the secret mantra "Om Pana Naga Bisha Kham" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), insert the root into the mouth of the snake, and visualize it transforming into a tongue burning with poison. Then, in a clean place, erect a tent of cloth or clean clothes. There, make a mandala with five perfections. Draw a four-petaled lotus there, make the stamen blue, and then place on it the Bhagavan Yamantaka, the image of the victor of the three realms. Make the eastern petal white, and place a white snake there. Similarly, make the south yellow, and place a yellow snake. Make the west red, and place a red snake. Make the north black, and place a black snake. The heads of those snakes should all face the center. Then the mantra practitioner himself should bathe cleanly, put on clean clothes, anoint his hands with fragrant perfume, sit at the western door, and enter the samadhi of his own deity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལེགས་པར་བསམས་ནས། ཨརྒྷ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིའི་མདུན་དུ་ས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་གཙང་མ་བཞིའི་ནང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བའི་འོ་མ་
དང། །མེ་ཏོག་དྲིང་བ་མེད་པ་རྣམས་བླུགས་ཏེ་བཞག་ལ། དེར་ཆུའི་ཧོ་མ་བྱས་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུའི་ཧོམ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆུའི་གཞི་བཤམས་ནས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་པ། བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་གསུམ་དང༌། མངར་གསུམ་དང༌། ཁྲེ་དཀར་པོ་དང༌། ཏིལ་དཀར་པོ་དང༌། འབྲས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ག་པུར་དང་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་སྤོས་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང༌། གཞན་ཡང་ཆུ་དག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དྲིང་བ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། འོ་མ་དང་འབྲས་ཆན་དང༌། ཤ་ཁ་ར་གསུམ་དུ་སྦྱར་བའི་ཁ་ཟས་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་པ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཡང་ཡི་གེ་པ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་བསམས་པ་ལས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ལྷ་རང་རང་གི་མདོག་ཅན། སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། ལག་ན་ཞགས་པ་དང་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་རེ་རེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་སོ་སོའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཆུའི་ལྷ་ཚུལ་སྔ་མ་དང་མཐུན་པ་དག་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱདྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ནས། མཆོད་སྣོད་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ཆུ་ལྷ་དེ་དག་སྔར་བསམས་པའི་ཆུ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟང་པོའི་སྤོས་རྣམས་བསྲེགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་བཏང༌། །བའི་མར་སར་ལས་བྱས་པའི་མར་མེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟམས་ཏེ། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གཏོར་ནས། དེ་ནས་དང་པོར་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། །ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱ་ཏྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་བས། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ཆེན་པོ་ཆགས་པར་བསམ་མོ། །གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤོས་ཕུལ་བས། །གནས་དེར་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲིན་ཆགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གསང་
སྔགས་

【汉语翻译】
从地上开始，在坛城的中央迎请薄伽梵，好好地观想后，用供品如涂香和鲜花等令其欢喜。然后，在四条大蛇的前面，在四个用土制作的干净容器中，倒入各种水，如海水等，以及牛奶，和没有异味的鲜花，放置在那里。在那里进行水供，使龙族感到满足。其中，进行水供的仪轨如下：像那样布置好水的基座后，还有其他作为供品之物的，牛所产的三白（牛奶、酥油、酪），三甜（蜂蜜、蔗糖、冰糖），白芝麻，白芝麻，白米等各种白色谷物，各种珍宝，以及樟脑和白檀香等各种香和药，还有其他与那些白色净水等相符的物品，有多少就准备多少，以及没有异味的鲜花，牛奶和米饭，以及用肉和三种糖混合的食物也放置在那里。然后，咒师怀着本尊慢，在容器的水中，观想从字母“པ”产生的莲花之上，再观想字母“པ”各自具有自己的颜色，从那之中完全变化而成的水神，各自具有自己的颜色，具有蛇头的冠冕，手中拿着绳索和青莲花。然后，从自己的心间发出与各自方向相符的光芒，观想从四个方向迎请与之前的水神形象相同的水神。念诵：嗡 瓦鲁纳 德瓦 达达 阿卡夏 雅 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱདྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐवरुणदेवदत्तआकर्षयजःहुँवं होः，梵文罗马拟音：oṃ varuṇa deva datta ākarṣa ya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，水神，名为赐予者，吸引，雅，匝，吽，瓦姆， 吼。）然后，在供品容器中撒上鲜花，观想那些水神与之前观想的水神无二无别，坐在牛奶海中的莲花座上。然后，焚烧好的香，也向四个方向散发。用酥油制作的酥油灯也向四个方向点亮。将与白檀香混合的香水也向各个方向洒去。然后，首先撒上鲜花，念诵：嗡 瓦鲁纳 德瓦 达达 雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱ་ཏྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐवरुणदेवदत्तायस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ varuṇa deva dattāya svāhā，汉语字面意思：嗡，水神，名为赐予者，梭哈。）用这个秘密咒语供奉，观想在牛奶海中形成一个巨大的鲜花花园。用同样的秘密咒语供奉香，观想在那里形成珍宝自性的云朵。然后，秘密咒语

【英语翻译】
From the ground, invite the Bhagavan to the center of the mandala. Contemplate well and please him with offerings such as argha and flowers. Then, in front of the four great snakes, in four clean vessels made of earth, pour various kinds of water, such as seawater, as well as cow's milk, and fresh flowers without any odor, and place them there. Perform a water homa there to satisfy the nagas. The ritual for performing the water homa is as follows: Having arranged the base for the water in that way, also prepare other substances that can be offered, the three whites from the cow (milk, butter, cheese), the three sweets (honey, cane sugar, rock sugar), white sesame seeds, white sesame seeds, white rice, and so on, various kinds of white grains, various kinds of jewels, and various kinds of incense and medicine, such as camphor and white sandalwood, and as many substances as are compatible with those white pure waters, and fresh flowers without any odor, milk and rice, and food mixed with meat and three kinds of sugar. Then, the mantra practitioner, with the pride of the deity, on top of the lotus that arises from the letter "pa" in the water of the vessels, again contemplates the letter "pa" each with its own color, and from that, the water deity that has completely transformed, each with its own color, possessing a snake-headed crest, holding a lasso and a blue lotus in its hands. Then, from one's own heart, rays of light that are in harmony with their respective directions emanate, and contemplate inviting water deities from the four directions that are in accordance with the previous form of the water deity. Recite: Om Varuna Deva Datta Akarshaya Jah Hum Vam Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱདྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: ॐवरुणदेवदत्तआकर्षयजःहुँवं होः，Sanskrit Romanization: oṃ varuṇa deva datta ākarṣa ya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal Chinese meaning: Om, Water God, named Giver, Attract, Ya, Tsa, Hum, Vam, Hoh.) Then, scatter flowers in the offering vessel, and contemplate that those water deities are non-dual with the water deity previously contemplated, and are seated on a lotus seat in the ocean of milk. Then, burn good-smelling incense and also spread it in the four directions. Light butter lamps made of ghee in the four directions as well. Sprinkle perfume mixed with white sandalwood in all directions. Then, first scatter flowers, and recite: Om Varuna Deva Datta Ya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱ་ཏྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐवरुणदेवदत्तायस्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ varuṇa deva dattāya svāhā，Literal Chinese meaning: Om, Water God, named Giver, Svaha.) By offering with this secret mantra, contemplate that a great flower garden is formed in the ocean of milk. By offering incense with the same secret mantra, contemplate that clouds of the nature of jewels are formed in that place. Then, the secret mantra

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུགས་ལ་གཏོར་ཏེ། སྤྲིན་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་པས། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་རངས་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ཕུལ་བས་སྤྱི་བོ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་གསུམ་དང༌། མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་བས། རང་རང་གི་རྫས་དང་མཐུན་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་མཉེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཆུ་ལ་གཏོར་ཏེ། ཆུའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །ཆུ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལགས་ཏེ། བདག་གིས་ཆུ་ལ་ཅི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཅག་ལ་ཡང་དགྱེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཀླུའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཕྲུ་གུ་འདྲ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕོ་དང་མོའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་མང་པོ་འདུས་པར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་དོག་སེར་སྐྱ་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དུད་འགྲོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དེ་འདི་ལྟར་སྤྲུལ་ནག་པོ་དང་སྦལ་བ་ནག་པོ་དང༌། གླང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང༌། ལྷག་མ་ཕྱིར་བཀྱེད་དེ་ཨུཏྤལ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་སྤྱན་དྲངས་པས་ཕྱོགས་བཞིའི་འོ་མའི་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཆུ་ལྷ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ཡང་གྱུར་ཅིང་འཁོར་དང་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པར་ཡང་དམིགས་ལ། དྲི་ཆབ་ཀྱིས་གཏོར་ཏེ་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཆུ་ལྟ་
མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་བསམ་རྒྱུད་དང་ལྡན་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་མི་གསོལ་བར། དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གསུམ་མམ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱི་

【汉语翻译】
仅仅以此洒向牲畜，从那云中降下甘露之雨，应观想他们极其欢喜和满足。同样，供奉酥油灯，应观想顶轮上住着如意宝珠，光芒四射，远离空行母的怖畏。同样，以那秘密真言供奉白三物和甜三物等物品，应观想转变成各自物品相应的欲妙之聚，令其欢喜。然后将鲜花洒向水中，（念诵）水神大尊请您知晓，一切水都是您的自性，我所供奉于水的一切，连同您的眷属一切都感到欢喜，也请您喜悦我们，赐予成就。然后又从自己的心间放射出智慧的光芒，从四方迎请龙族之众，其中东方观想聚集着许多如同孩童的国王，白色，持有男相和女相。同样，南方是黄褐色，具有婆罗门相。西方是红褐色，具有孩童青年的相貌。北方是具有畜生相貌，如化现为黑蛇、黑蛙和黑牛等聚集，并念诵：嗡 萨瓦 班纳嘎 普 普 阿嘎夏雅 匝 吽 班 伙。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः आकर्षय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva-pannāga phuḥ phuḥ ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，龙族，供养，供养，勾招，匝，吽，班，伙。）并双手合掌，两中指并拢竖立，其余向外展开，做成莲花状，这是令一切龙族欢喜的三昧耶手印，以此迎请，应观想汇集于四方的大乳海之中。然后观想他们也变成与水神自性相同，也观想以眷属和主尊的方式安住，并以香水洒之，观想四方变得非常清净，然后如水的供养仪轨一样进行供养，并具有那手印，念诵：嗡 萨瓦 班纳嘎 普 普 萨瓦 布匝 麦嘎 萨玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः सर्वपूज मेघ समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva-pannāga phuḥ phuḥ sarvapūja megha samaye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，龙族，供养，供养，一切供养，云，誓言，梭哈。）并具有先前念诵的意念，应令其欢喜。然后不送其返回，就这样三天或五天或七天

【英语翻译】
Just by scattering it to the livestock, nectar rain falls from that cloud, one should contemplate that they are extremely happy and satisfied. Similarly, by offering butter lamps, one should contemplate that a wish-fulfilling jewel, radiating light, resides on the crown of the head, and one is free from the fear of the sky-goers. Similarly, by offering the white three and the sweet three, etc., with that secret mantra, one should contemplate that they are transformed into a collection of desirable qualities corresponding to their respective substances, making them pleased. Then, scattering flowers into the water, (recite) "Great water deity, please know! All water is your nature. Whatever I offer to the water, may all, together with your retinue, be pleased, and may you also be pleased with us and grant us accomplishments." Then, again, as rays of wisdom light radiate from one's heart, invite the assembly of nagas from the four directions. Among them, in the east, contemplate that many kings like children, white in color, holding male and female forms, are gathered. Similarly, in the south, they are yellowish-brown, with the appearance of brahmins. In the west, they are reddish-brown, with the appearance of young children. In the north, they have the appearance of animals, such as black snakes, black frogs, and black oxen, etc., gathered together, and recite: Oṃ sarva-pannāga phuḥ phuḥ ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः आकर्षय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva-pannāga phuḥ phuḥ ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, all, nagas, offering, offering, attract, jah, hum, vam, hoh.) And with hands joined in prayer, the two middle fingers aligned and raised, the rest spread outward, forming a lotus shape, this is the samaya mudra that pleases all nagas. By inviting with this, one should contemplate that they gather in the four great milk oceans of the four directions. Then, contemplate that they also become of the same nature as the water deity, and also contemplate that they abide as retinue and principal deity. And sprinkling with scented water, contemplate that the directions become very pure. Then, perform the offering as in the water offering ritual, and with that mudra, recite: Oṃ sarva-pannāga phuḥ phuḥ sarvapūja megha samaye svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः सर्वपूज मेघ समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva-pannāga phuḥ phuḥ sarvapūja megha samaye svāhā，汉语字面意思：Om, all, nagas, offering, offering, all offering, cloud, samaya, svaha.) And with the intention recited earlier, one should make them pleased. Then, without dismissing them, in this way for three days or five days or seven days.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ཞིག་གིས་སྔོན་གྱི་རང་གི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། གྲོ་ག་འམ་ཤོག་བུ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་རུས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ན་གནས་པའི་མི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རང་བཞིན་ངན་པ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞིག་སྟེ། སྔོན་ཡང་འདིས་བདག་ཅག་ལ་བར་ཆད་བྱས། །ད་ལྟར་ཡང་བདག་ཅག་ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་དེ། འདི་ནི་བདག་ཅག་ལ་བརྙས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྙས་པར་བྱེད་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་འཚེ་བར་བྱེད་པས། དེ་བས་ན་མི་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ་ཟང་སམ་ལྕགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཞིག་ལ་དྲིལ་ཏེ་སྐུད་པ་ནག་པོས་དཀྲིས་ནས། དེ་ནས་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་སུ་སྦྱར་བའི་མེ་ལ་བཞུ་བས་དྲིལ་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཚོན་སྐུད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བླངས་ནས་ཀླུ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གྲོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མང་པོ་ཐོགས་ཏེ། མཆོད་སྣོད་དང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྔོན་དུ་བྲིས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་དེ་ལན་བདུན་ནམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་དག་སྣོད་གཙང་མ་ཅིག་གི་ནང་དུ་བསྡུས་ལ་སྦྲུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བསྡུས་ནས། སྦྲུལ་གྱི་ལྕེའི་ཚོན་སྐུད་རེ་རེ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་རེ་རེ་ཁ་དོག་མཐུན་པར་སྤྲེལ་ཏེ་དེ་ནས་སྣོད་བཟང་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཆག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཀླུ་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་ཁྱེར་ཏེ་དོང་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་གཉིས་བྲུས་ནས་དེའི་བར་ཡང་འབྲེལ་མར་བྲུས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ངོས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གཞག་
གཅིག་ཏུ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་སྟེ། དེར་ཆུ་ཡང་བླུགས་ཏེ་ལེགས་པར་ཁ་བཅད་ལ་སྦས་ཏེ་གཞག །དེ་ནས་དེ་ཕན་ཆད་ས་ཕྱོགས་དེར་སོང་སྟེ་སྦྲུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཧོམ་བྱས་ཏེ། སྔ་མའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ནི་ཕྲ་མ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྔོན་དུ་འདྲིས་པ་གཙོར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས་ཞག་བདུན་

【汉语翻译】
之后，一位修法的好友前往之前自己的住所，在纸或布上写下所要诛杀之人的姓名。如此写道：居住在某某地方的某某人，此人本性恶劣，炫耀且有害，傲慢自大。之前此人也曾阻碍我们。现在又来阻碍我们供养大龙王您们。此人不仅侮辱我们，还侮辱、轻视、加害于像您们这样具有力量者。因此，应该请您们抓住此人。写完后，卷入桑桑铁管中，用黑线缠绕。然后用黑色的古古律和红色的杜鹃花混合的火融化包裹。放入所诛之人的彩线中。之后，取走那个形象，带到供奉龙的地方，放在坛城的南方。修法者和好友们拿着许多鲜花，洒在供品和所有方向，合掌。念诵之前写下的文字七遍或二十一遍。然后将那些水收集在一个干净的容器中，也将那些蛇依次从一个方向收集起来。将蛇的舌头的每根彩线和所诛之人的肚脐的每根彩线颜色相同地连接起来，然后放入一个好的容器中，一个不会损坏蛇的形象的容器中。带到有凶猛大龙王的地方，挖两个一肘长的坑，并将它们之间也挖通连接起来。在所诛之人的方向放置所诛之人的形象。

【英语翻译】
After that, a good friend of the practitioner went to his previous residence and wrote the name of the person to be killed on paper or cloth. Write like this: So-and-so person living in such-and-such place, this person is inherently bad, flaunts and is harmful, arrogant and self-important. This person has hindered us before. Now he is hindering us from offering to you great dragon kings. This person not only insults us, but also insults, despises, and harms those who have power like you. Therefore, you should catch this person. After writing, roll it into a Sangsang iron pipe and wrap it with black thread. Then melt and wrap it with a fire mixed with black Gugul and red rhododendron. Put it into the colored thread of the person to be killed. After that, take the image and take it to the place where the dragon is worshiped, and place it in the south of the mandala. The practitioner and friends hold many flowers and sprinkle them on the offerings and all directions, and put their palms together. Recite the previously written words seven or twenty-one times. Then collect those waters in a clean container, and also collect those snakes one by one from one direction. Connect each colored thread of the snake's tongue and each colored thread of the navel of the person to be killed in the same color, and then put it in a good container, a container that will not damage the image of the snake. Take it to a place where there is a fierce great dragon king, dig two cubit-long pits, and dig and connect them in between. Place the image of the person to be killed in the direction of the person to be killed.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ཟླ་བ་དྲུག་བྱས་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་གཏང་པའི་ཆོ་ག་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་སོ། །།།ད་ནི་སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་སའི་བདག་པོས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པ་ལས་ས་བླངས་ཏེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་ས་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་ནས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཞིག་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་དགྲར་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་མཐུ་རྩལ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བླངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་དང་རུས་དག་བྲིས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཁང་པའི་དཀྱིལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་དེ་ཡང་གློ་སྐར་བཞི་དང་བཅས་པ་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །སྒོ་ངོས་ཀྱི་གློ་སྐར་གྱི་ནང་ནས་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་དྲངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེ་ཚེ་སའི་བདག་པོ་མ་རུངས་པ་གནས་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་ནས་ས་བླངས་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། ཆ་གཅིག་དངས་བཟང་པོ་
གཞན་དུ་སྦྱར་ནས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཁྲུ་གང་བའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་ལས་སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེ་ཡངས་བཟང་པོ་གཞན་དང་གྲོག་མཁར་གྱི་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་ལས་དུམ་བྲུག་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ། དུམ་བུ་གཅིག་ལས་ཕག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དུམ་བུ་གཅིག་ལས་བུད་མེད་སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་པ་ཞིག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དུམ་བུ་གཅིག་ནི་ས་ཉིད་དུ་གཞག་གོ །དེ་ལ་བུམ་པ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་བྱའོ། །སྡིག་པ་ནི་ནག་པོ་ལ་སྔོན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཕག་ནི་སེར་པོ་ལ་ནག་པོའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བྱའོ། །བུད་མེད་ནི་སེར་པོ་ལ་སྔོན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕག་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་གཉིས་བུམ་པའི་ནང

【汉语翻译】
因此将会被抓住。最后的人们也再三劝请，做了六个月也会被抓住。先前放出的仪式没有差别。《辨认幼童》的仪式中，为了使所要控制的人被龙的邪魔所控制的方法结束了。现在从《辨认幼童的方法》的仪式中，讲述为了使所要控制的人被土地神所控制的方法。对此，首先具有先前所说的禅定的，要像先前一样做所要控制的人的塑像。与那稍微不同的是，从所要控制的人的房子里取土，与蚂蚁窝的土和其他地方的土混合。要做一个十六指宽，水面覆盖的所要控制的人的房子的塑像。在那两个塑像上，也要取那些因生物出生而成为仇敌的，其中法力较小的那些的毛，无论如何找到都要取来混合。然后在那所要控制的人的塑像的心脏处，写上所要控制的人，男人和女人和男孩和女孩等等，连同眷属的名字和姓氏放进去。然后把所要控制的人放在房子的中央。那房子也要有四个角星，并带有箭楼。从门边的角星中拉出脐带的彩线，像先前一样放在风的坛城上，再三地做勾招所要控制的人的方法。那时，从凶恶的土地神所居住的各种地方取土，分成三份。一份与好的干净的东西混合，做一个一肘长的好的瓶子。从一份中做一个一肘长的罪恶的塑像，那也要与好的东西和其他蚂蚁窝的土混合。从一份中分成三块，一块做成猪的塑像。一块做成头发散乱的女人的塑像。一块就放在土里。那瓶子要做成黄色。罪恶要做成黑色带蓝色斑点。猪要做成黄色带黑色斑点。女人要做成黄色带蓝色斑点。然后把猪和女人的两个塑像放进瓶子里。

【英语翻译】
Therefore, it will be caught. The last ones also repeatedly urge, and after doing it for six months, it will be caught. The previously released ritual has no difference. In the ritual of "Identifying the Young Child," the method to make the person to be controlled be controlled by the demon of the dragon is completed. Now, from the ritual of "The Method of Identifying the Young Child," it is explained how to make the person to be controlled be controlled by the earth deity. For this, first, having the samadhi mentioned earlier, make the statue of the person to be controlled as before. Slightly different from that is to take soil from the house of the person to be controlled, mix it with soil from an anthill and other places. Make a statue of the house of the person to be controlled that is sixteen fingers wide and covered with water. On both of those statues, also take the hairs of those who have become enemies due to the birth of creatures, whichever ones you can find that have less magical power, and mix them in. Then, in the heart of that statue of the person to be controlled, write the name and clan of the person to be controlled, male and female, boy and girl, etc., together with their retinue, and put it in. Then put the person to be controlled in the center of the house. That house should also have four corner stars and have a battlement. Draw the umbilical cord thread from the corner star on the door side, place it on the mandala of wind as before, and repeatedly perform the method of summoning the person to be controlled. At that time, take soil from various places where evil earth deities reside, and divide it into three parts. Mix one part with good clean things and make a good vase about one cubit long. From one part, make a statue of sin about one cubit long, and that should also be mixed with good things and other anthill soil. Divide one part into three pieces, and make a statue of a pig from one piece. Make a statue of a woman with disheveled hair from one piece. Leave one piece in the soil. The vase should be made yellow. Sin should be made black with blue spots. The pig should be made yellow with black spots. The woman should be made yellow with blue spots. Then put the two statues of the pig and the woman into the vase.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གཞག་གོ །གཟུགས་བརྙན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་དང་ནང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལས་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦུ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་ཁུངས་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱིས་དང༌། གསེར་དང་དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་དང༌། ཟངས་དང་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱིས་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང༌། སྔར་གྱི་སའི་དུམ་བུ་གཅིག་བཞག་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཏགས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བྱུ་རུ་དང་ཤེལ་དང་དུང་ལ་སོགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་སྦྱར་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་ནས་མི་མཐོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཤིག་ཏུ་དོང་ཞིག་བརྐོས་ཏེ། དེར་བུམ་པ་དེ་བཅུག་ནས་དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པའི་གཟུགས་བཞག་སྟེ། བུམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཙམ་དུ་དེ་ཁ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་དང་འདྲ་བ་བྱས་ནས། དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཕྱེ་སྟེ། བུམ་པའི་ནང་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གུར་ནག་པོ་ཞིག་ཕུབ་སྟེ་དེར་འདུག་ནས། སའི་ཧོམ་གྱི་སའི་བདག་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པའི་རྫས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་རྡོ་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་དང༌། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་གོས་ཁ་དོག་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བ་བདག་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། དྲི་སྣ་ཚོགས་
ཀྱིས་ལག་པ་བྱུགས། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་གྱོན་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞིག་ལས་སའི་བདག་པོ་ཕག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕག་སེར་ཁྲ་ལ་ཞོན་པ། ཁ་དོག་སེར་ཁྲ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕག་གི་མཆེ་བ་ཐོགས་པ་བསམ་མོ། །དེའི་གཡོན་ངོས་སུ་ཡང་སའི་བདག་མོ་པདྨ་ལི་ཞེས་བྱ་བ། མདོག་དམར་སེར་ལ་རིས་བཀྲ་བ་ལག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མ་བྲྀཙྪི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། ལུས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྭ་དང་ཡན་ལག་དང་མཇུག་མ་རྣམས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལས་གྲུབ་པ་རྣོ་བ་གདུག་པ་ས་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་སྲུང་བ་ཞིག་ཡི་གེར་བྲིས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པས། འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་སའི་བདག་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བ

【汉语翻译】
应当这样放置。对于那三个塑像，也要具备通过生物出生而获得，以及从不和睦者中变为亲密者的骨灰是如何找到的。此外，还有各种各样的来源，例如：金矿的来源，以及黄金、白银、铜、铁等的来源，以及它们的材料金刚石本身，还有先前放置的一块土地，要好好地混合，在其中加入珊瑚、水晶、海螺等各种珍宝是如何找到的，然后装入瓶中。之后，在自己住所看不到的地方挖一个坑，把瓶子放入其中，并在其前方放置蝎子的塑像，使其与瓶子齐平。在其上方做一个类似于坛城莲花的东西，将中央的莲心稍微打开一点，使其能够照到瓶子内部。在其上方盖上黑色的帐篷，坐在那里，使土地火供的土地之主们感到满意。它的仪轨是这样的：先前所说的供品，特别是要混合各种珍宝来源的石头，以及积攒各种谷物和颜色各异的布匹。之后，咒师自己面向东方坐着，用各种香涂抹双手，穿上各种颜色的衣服，观想自己的本尊。然后，在瓶子中观想一个黄色字，从中出现土地之主，名为大猪，骑着黄杂色猪，颜色黄杂色，猪头，手持铁钩和猪牙。在他的左侧，观想土地之母，名为莲花莉，颜色红黄色，带有花纹，手持金瓶。在他们前方，观想一切时期的守护者，名为ብሪశ్ቺཀ་（藏文，梵文天城体，bṛścika，蝎子），身体是铁制的大蝎子，角、四肢和尾巴也都是由燃烧的陨铁制成，锋利、凶猛，拥有并守护着整个大地。将其写在字上并进行观想。之后，自己的智慧光芒照射到下方，从下方土地之主们如何

【英语翻译】
It should be placed like this. For those three statues, it is also necessary to have the ashes of those who have become intimate from those who have been born through living beings and those who are not harmonious, and how they were found. In addition, there are various sources, such as: the source of gold mines, and the sources of gold, silver, copper, iron, etc., and their material diamond itself, and a piece of land that was previously placed, which should be well mixed, and how various treasures such as coral, crystal, conch, etc. are found in it, and then put into a vase. After that, dig a pit in a place that cannot be seen from your residence, put the vase in it, and place a scorpion statue in front of it, so that it is level with the vase. Above it, make something similar to a mandala lotus, and open the central lotus heart a little, so that it can shine into the vase. Cover it with a black tent and sit there, satisfying the lords of the earth of the earth homa. Its ritual is like this: the offerings mentioned earlier, especially the stones from various treasure sources, and the accumulation of various grains and cloths of different colors. After that, the mantra practitioner himself sits facing east, anoints his hands with various fragrances, wears clothes of various colors, and meditates on his own deity's samadhi. Then, in the vase, visualize a yellow letter, from which appears the lord of the earth, named Great Pig, riding a yellow-variegated pig, yellow-variegated in color, with a pig's head, holding an iron hook and pig's teeth in his hand. On his left side, visualize the mother of the earth, named Lotus Li, red-yellow in color, with patterns, holding a golden vase in her hand. In front of them, visualize the protector of all times, named bṛścika (藏文，梵文天城体，bṛścika，Scorpion), whose body is a large iron scorpion, and whose horns, limbs, and tail are also made of burning meteoric iron, sharp, fierce, possessing and guarding the entire earth. Write it on the letter and visualize it. After that, one's own wisdom rays shine downwards, from below how the lords of the earth

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སམས་པ་དེ་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བྷུ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་བཱ་རཱ་ཧཱ་པདྨ་མཱ་ལི་ནི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ལྕགས་ཀྱུའམ་བུམ་པའི་ཕྱག་བརྒྱ་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པས། སྔར་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་བུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ། གསང་སྔགས་གོང་མ་ཉིད་ལས། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་བུམ་པ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན་པའི་གནས་ན། སའི་བདག་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་མོ། །འདི་ལྟར་ཞག་གསུམ་མམ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་དེ་ནས་བུམ་པ་དང་སྡིག་པའི་གཟུགས་སུ་བཅས་པ་དེ་ནས་བླངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ནས། ས་བདག་མ་རུངས་པ་ཡོད་པའི་གནས་ཤིག་ཏུ་ངོང་རིང་པོ་བྲུས་ཏེ། དང་པོར་བུམ་པ་བཅུག་ལ་བུམ་པ་དང་མཉམ་པོ་ཙམ་དུ་སས་ལེགས་པར་དགང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྡིག་པའི་གཟུགས་བསྒྲུབ་བྱའི་
ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ལ། དེའི་རྭ་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མཁར་དང་བཅས་པ་བཅུག་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་རྣམས་སྡིག་པའི་ཁར་བཅུག་སྟེ་གཞག་གོ །དེའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕ་དང་མ་དང་མེས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་ཀྱང་རུང༌། དེ་དག་རས་ཀྱི་ནང་དུ་དྲིལ་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྟག་ཏུ་འདིར་འཆའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཡང་བྲིས་ལ་དེ་དག་དེའི་རྭ་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གིས་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ནང་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཁ་སྤྲོད་དུ་བྲིས་ཏེ། དེའི་བར་དུ་ཐབ་ཁུང་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་ཁ་འདྲ་བ་བྱས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཤིང་རྩུབ་པ་བརྫངས་ཏེ་མི་ནང་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་ནས། སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ནང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་དང༌། སྤུ་དང་པགས་པ་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཤིང་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སྙིང་སྟོབས་ཅན་ཁ་ཅིག་གིས་ཞག་བདུན་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་སའི་བདག་པོས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་བྱས

【汉语翻译】
思维迎请如是之意，念诵：嗡 菩 阿地巴地 玛哈巴ra哈 贝玛玛利尼 匝 阿嘎夏雅 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་བཱ་རཱ་ཧཱ་པདྨ་མཱ་ལི་ནི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ भू अधिपति महा वाराह पद्म मालिनी च आकर्षय जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ bhū adhipati mahā vārāha padma mālinī ca ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，地，主宰，大，野猪，莲花，花环，以及，吸引，匝，吽，班，霍。）以铁钩或宝瓶手印迎请，思维与先前生起者无二无别。然后，以宝瓶手印持阿嘎等供品，以上述秘密真言，在“阿嘎夏雅”等处念诵“玛哈布匝 麦嘎 萨玛耶 梭哈”（藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महा पूज मेघ समय स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā pūja megha samaya svāhā，汉语字面意思：大，供养，云，誓言，梭哈。）等秘密真言来加持。如此供养后，思维宝瓶本身即是珍宝宝藏的大地，在具备各种如意妙欲功德之处，土地神们尽情享用。如此行持三日、五日或七日，之后取出宝瓶和罪恶形象，带着先前所作的本尊形象，在一个有凶恶土地神的地方，挖一个长坑。首先放入宝瓶，用土填满与宝瓶齐平。在其上，将罪恶形象面朝本尊所在的方向放置，在其周围放入本尊和城堡。将本尊脐部的彩线放入罪恶形象的口中放置。在此期间，如果能找到本尊的父母和祖先等的姓名和骨头等，就用布包起来，写上“某某等人的住所永远在此”的字样，然后将它们一起放入其周围，好好隐藏起来放置。之后，自己回到家中，画两个由畜生转生而来的不和睦之人的形象，让他们面对面。在他们之间，做一个像炉灶猛兽怒容的口，在其中塞入粗木头，从两个不和睦之人的家中取火。将由畜生转生而来的不和睦之人的血肉骨头，以及毛发皮肤等，念诵根本咒语加持后进行焚烧供养，有些有毅力的人在七天后加持，本尊就会被土地神抓住。最后也要在六个月后进行加持。

【英语翻译】
Think of inviting in such a mind, and recite: OM BHU ADHIPATI MAHA VARAHA PADMA MALINI TSA AKARSHAYA JA HUM BAM HOH. (Tibetan: ཨོཾ་བྷུ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་བཱ་རཱ་ཧཱ་པདྨ་མཱ་ལི་ནི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ भू अधिपति महा वाराह पद्म मालिनी च आकर्षय जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ bhū adhipati mahā vārāha padma mālinī ca ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Earth, Lord, Great, Boar, Lotus, Garland, and, Attract, Ja, Hum, Bam, Hoh.) Invite with a hook or vase mudra, thinking that it becomes non-dual with the previously generated one. Then, holding the offering substances such as Argha with the vase mudra, from the above secret mantra, in the place of "Akarshaya" etc., recite the secret mantra "MAHA PUJA MEGHA SAMAYE SVAHA." (Tibetan: མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: महा पूज मेघ समय स्वाहा, Sanskrit Romanization: mahā pūja megha samaya svāhā, Literal Chinese meaning: Great, Offering, Cloud, Vow, Svaha.) In this way, after offering, think that the vase itself is a great land of precious treasures, and in a place endowed with various desirable qualities, the lords of the earth enjoy it very much. If you do this for three, five, or seven days, then take the vase and the form of sin from there, and take it with the image of the deity to be accomplished from before, and dig a long pit in a place where there are evil earth lords. First put in the vase and fill it well with soil to the same level as the vase. On top of that, place the form of sin facing the direction of the deity to be accomplished, and put the deity to be accomplished and the castle in its enclosure. Put the colored threads of the navel of the deity to be accomplished into the mouth of the sin and place it. In the meantime, even if you find the names and bones of the father, mother, and ancestors of the deity to be accomplished, wrap them in cloth and write the words "The residence of so-and-so is always here," and then put them together in its enclosure and hide them well. After that, return to your home and draw two images of incompatible people who were born as animals, facing each other. In between them, make a mouth like the fierce face of a stove beast, and stuff rough wood into it, and take fire from the homes of the two incompatible people. Burn and offer the flesh, blood, bones, hair, and skin of the incompatible people who were born as animals, reciting and empowering the root mantra. Some courageous people empower it after seven days, and the deity to be accomplished will be seized by the earth lords. Finally, empower it again after six months.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ས་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་དང་ས་བདག་རྣམས་དེ་ཤ་ཡ་ཛུ་ད་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འཁྲུག་པས་འཐབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་སའི་བདག་པོས་ཟིན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
ད་ནི་སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་མོའི་གནས་སུ་སོང་ནས། ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་དུ་ཤིང་དམར་པོ་ལ་མེ་སྤར་ཏེ་རྫས་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་རེ་རེ་སྤྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
བྱས་ཏེ། གྲོ་ག་འམ་ཤོག་ཤོག་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཁྲོས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་བཞི་བྱས་ལ་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་དང༌། ཁ་དོག་མཐུན་པར་གུ་གུལ་གྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཁ་དང་སྦྱར་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྟེང་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བཞག་ནས། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྲག་ཀྱང་བླུགས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་ཚེ་འམ་ཡུངས་ཀར་ནག་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ཏེ་ཡང་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་ལེབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད་ནས་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ་འདུག་པའི་ཤིང་ལས་མེ་སྦར་ལ། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤ་ཆེན་པོའི་སྤྱིན་སྲེག་ཉི་མ་བདུན་དུ་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞཱ་མ་མི་ཧཱ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་ཤའི་སྤྱིན་སྲེག་གི་གསང་སྔགས་སོ། །མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བ་ཤཾ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་མ་མོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྤྱིན་སྲེག་ལ་ས

【汉语翻译】
那之后也同样会被抓住。为了催促它，这个咒语是：某某和地神们，デーシャヤ・ジュダヤ・パット（藏文：དེ་ཤ་ཡ་ཛུ་ད་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：देशय जुदय फट्，梵文罗马拟音：deśaya judaya phaṭ，汉语字面意思：指示，给予，啪），在根本咒语之后念诵这个，要观想他们非常激动地争斗。在名为“辨认幼童”的仪轨中，关于使所调伏者被地神抓住的修法的阐述完毕。

关于使所调伏者被母曜鬼抓住的修法的阐述。
现在，从名为“辨认幼童”的仪轨中，将要阐述使所调伏者被母曜鬼抓住的修法。首先，在任何地方，都要如法观想金刚坛城，念诵根本秘密咒语，并使心稳定。然后，去母曜鬼的地方，在半月形的灶中用红色的木头点燃火，用红色物品每天进行一百零八次火供。这样做了整整一百零八天之后，然后像之前一样制作所调伏者的画像。
用苎麻或纸张制作愤怒的女性形象，要有白色、红色、黄色和黑色四种颜色，用脐带的彩色线，用与颜色相配的古古香将女性的嘴巴粘合在一起放置。然后，将所调伏者的画像放入一个不吉祥的女性头盖骨中，在上面放置女性的画像，倒入各种毒药和血液。将芥菜籽或黑芥末与根本咒语一起念诵，尽力念诵后再倒入。然后，用画有金刚交杵的石板封住，好好隐藏起来。在上面，用三角形的灶中燃烧的木头点燃火，用各种肉类进行二十一天的火供。然后，用大块的肉进行七天的火供。秘密咒语是：某某 グリハナ・マミ・ハマ・マトリガネナ・フン・パット（藏文：གྲྀཧྞཱ་མ་མི་ཧཱ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：गृहाण मम ह मत्रिगणेन हुं फट्，梵文罗马拟音：gṛhāṇa mama ha mātrigaṇena hūṃ phaṭ，汉语字面意思：抓住我，啊，与母众一起，吽，啪），这是在根本秘密咒语之后念诵的肉类火供的秘密咒语。マトリガネ・バシャム・マナヤ・スヴァーハー（藏文：མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བ་ཤཾ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：मातृगण वशं मानय स्वाहा，梵文罗马拟音：mātrigaṇa vaśaṃ mānaya svāhā，汉语字面意思：使母众屈服，实现，梭哈），这是在根本秘密咒语之后念诵的使之屈服的咒语。这是之前使母曜屈服的火供的

【英语翻译】
After that, it will be seized in the same way. To urge it on, this mantra is: 'So-and-so and the earth lords, Deśaya Judaya Phat (藏文：དེ་ཤ་ཡ་ཛུ་ད་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：देशय जुदय फट्，梵文罗马拟音：deśaya judaya phaṭ，汉语字面意思：Instruct, Give, Phat),' after the root mantra, recite this, and visualize them fighting fiercely in great agitation. In the ritual called "Recognizing the Child," the explanation of the method for causing the one to be subdued to be seized by the earth lord is complete.

Explanation of the method for causing the one to be subdued to be seized by a Mamo demon.
Now, from the ritual called "Recognizing the Child," the method for causing the one to be subdued to be seized by a Mamo demon will be explained. First, in any place, one should meditate on the Vajra Mandala as it is, recite the root secret mantra, and make the mind stable. Then, go to the place of the Mamo, light a fire with red wood in a crescent-shaped hearth, and perform one hundred and eight burnt offerings each day with red-colored substances. After doing this for a full one hundred and eight days, then make an image of the one to be subdued as before.
Make an angry female image on ramie or paper, with four colors: white, red, yellow, and black. Use colored thread from the umbilical cord, and place the female's mouth sealed with gugul incense matching the color. Then, put the image of the one to be subdued inside an inauspicious female skull, place the female image on top of it, and pour in various poisons and blood. Recite the root mantra with mustard seeds or black mustard seeds as much as possible, and then pour them in again. Then, seal it with a stone slab on which a vajra cross is drawn, and hide it well. On top of it, light a fire with wood burning in a triangular hearth, and perform burnt offerings of various meats for twenty-one days. Then, perform burnt offerings of large pieces of meat for seven days. The secret mantra is: 'So-and-so Grihana Mami Hama Matriganena Hum Phat (藏文：གྲྀཧྞཱ་མ་མི་ཧཱ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：गृहाण मम ह मत्रिगणेन हुं फट्，梵文罗马拟音：gṛhāṇa mama ha mātrigaṇena hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Seize me, ah, with the assembly of Matri, Hum, Phat),' this is the secret mantra for the meat burnt offering recited after the root secret mantra. 'Matrigan Vasham Manaya Svaha (藏文：མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བ་ཤཾ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：मातृगण वशं मानय स्वाहा，梵文罗马拟音：mātrigaṇa vaśaṃ mānaya svāhā，汉语字面意思：Subdue the assembly of Matri, accomplish, Svaha),' this is the mantra for subjugation recited after the root secret mantra. This is for the burnt offering to subdue the Mamo beforehand.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་འཛིན་དུ་མ་བཏུབ་ན་སྔགས་པ་གཅེར་བུར་བྱུང་སྟེ། སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་ནས། ལུས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུས་ཏེ། གདོང་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བས་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཐོད་པ་མནན་ཏེ། །སེམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་དེ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཕྱུང་སྟེ་འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པའི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
བསྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
ད་ནི་སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་སྨྱོ་འདྲེས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། དང་པོ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བརྟན་པར་བསྒོམས་ཤིང་
གསང་སྔགས་ལེགས་པར་བཟླས་ཏེ་དྲོད་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལིངྒ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། འབྱུང་པོ་སྨྱོ་འདྲེ་གནས་པའི་སར་སོང་ནས་ཤིང་ལེབ་དཀར་པོ་བཟང་པོ་ཞིག་ལ། རྩེ་མོ་ངོས་སུ་སྨྱོ་འདྲེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་ལག་ན་ཤིང་རིང་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ཤིང་གར་བྱེད་པ་བཞིན་མཚལ་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་བརྐོས་པ། སྙིང་ག་ནས་ཡི་གེ་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པ་ཞིག་བྲིའོ། །སྦ་བའི་རྩར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྐུད་པ་ནག་པོས་ཤིང་ལེབ་དང་བཅིང་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་འབྱུང་པོའི་རྐང་པ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིང་ལེབ་དེ་དོང་དུ་བཅུག་སྟེ་ལེགས་པར་ཁ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་བྱས་ཏེ། ཤིང་སྣ་ཚོགས་ལ་མེ་སྤར་ནས་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཧེ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་དཾ་དུ་ཥྚཱཾ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་སྟོབས་ཆུང་བའི་དབང་གིས་དེས་འཛིན་དུ་མ་བཏུབ་ན་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་འབྱུང་པོ་སྨྱོ་

【汉语翻译】
应当涂抹。之后，会被母曜的魔所控制。如果那样也无法控制，那么咒师就赤身裸体地出现，头发蓬乱地散开，身体涂抹各种血，面容极度扭曲，念诵秘密咒语，以左腿伸展的姿势按压头盖骨。内心极度愤怒，观想成阎罗死主的形象。像这样的行为持续七天，那人就会被母曜的魔所控制。最后那些人也会在六个月内被控制。之后，工作完成后，将他们取出，用牛奶清洗。在斯布古智慧仪轨中，使修行对象被母曜魔控制的行为到此结束。

显示使修行对象被母曜魔控制的行为。

现在讲述斯布古智慧仪轨，以及使修行对象被疯魔控制的行为。首先，咒师自己要良好稳固地观想金刚坛城，
良好地念诵秘密咒语并获得暖相，之后像之前一样制作修行对象的替身。前往疯魔所居住的地方，在一块好的白色木板上，在顶端表面用朱砂涂抹并雕刻一个白色的疯魔，手中拿着一根长木棍，上面有各种图案，并且像在跳舞一样。从心脏部位写上名为བྷུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字。在隐藏的地方，用黑线将修行对象的形象与木板绑在一起。将修行对象肚脐处的彩线用没药粘在精灵的脚上。之后，将木板放入坑中，并良好地封闭坑口。在上面做一个半月形的灶，点燃各种木柴，焚烧各种食物。念诵秘密咒语：嘿 玛哈 布达 某某（姓名） ཨི་དཾ་དུ་ཥྚཱཾ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：以此恶物，拿走！吽 啪！）以此根本秘密咒语的后续来焚烧。这也像之前一样，七天或六个月内会被控制。如果修行者因为心力弱小而无法控制，那么之后也不会再被控制了。修行者自己也会变得不吉祥。在名为斯布古智慧的仪轨中，修行对象精灵疯

【英语翻译】
It should be smeared. After that, one will be seized by the demon of the Matriarchs. If even that cannot subdue them, then the mantra practitioner should appear naked, with hair disheveled and loose. The body should be smeared with various kinds of blood, and the face should be extremely distorted. Reciting secret mantras, and pressing down on the skull with the left leg extended. With mind extremely wrathful, visualizing oneself as the form of Yama, the Lord of Death. By performing such actions for seven days, that person will be seized by the demon of the Matriarchs. Even the last ones will be seized within six months. Afterwards, when the work is accomplished, those ones should be taken out and washed with milk. In the ritual of Spugu Rigpa, the action of causing the object of practice to be seized by the demon of the Matriarchs is complete.

Showing the action of causing the object of practice to be seized by the demon of the Matriarchs.

Now, explaining the ritual of Spugu Rigpa, and the action of causing the object of practice to be seized by a mad demon. First, the mantra practitioner himself should well and firmly meditate on the Vajra Mandala,
recite the secret mantra well and gain warmth. Then, make the effigy of the object of practice as before. Go to the place where the mad demon resides, and on a good white wooden board, on the top surface, paint and carve with cinnabar a white mad demon holding a long wooden stick with various patterns in his hand, as if dancing. Write the syllable བྷུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) from the heart. At the hidden place, bind the image of the object of practice to the wooden board with a black thread. Attach the colored thread from the navel of the object of practice to the foot of the spirit with guggul. Then, put the wooden board into a pit and seal the opening of the pit well. Make a crescent-shaped hearth on top of it, light various kinds of wood, and burn various kinds of food as offerings. Recite the secret mantra: He maha bhuta so-and-so (name) ཨི་དཾ་དུ་ཥྚཱཾ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Take this evil thing! Hum Phat!) Burn the offerings by urging with the subsequent root secret mantra. This too, like before, will be seized within seven days or six months. If the practitioner cannot subdue them due to weakness of mind, then they will not be subdued thereafter either. The practitioner himself will also become inauspicious. In the ritual called Spugu Rigpa, the object of practice, the spirit, mad

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འདྲེས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
དེ་དག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།
གདོན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོས་སྤྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མགུ་བར་གྱུར་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ཀླུའི་གདོན་ནི་ཕྲ་མོའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །སའི་གདོན་ནི་བརྣབ་སེམས་དང་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དོ། །མ་མོའི་གདོན་ནི་ཆགས་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དོ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་ནི་གནོད་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་གདོན་ཆེན་པོ་འདི་དག་ལས་མྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ལས་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་པོ་ནི་བློ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཏེ་དེས་ལེགས་པ་བརྟན་པར་མི་བྱེད་དོ། །ས་བདག་ནི་རང་འཛིན་ཅན་ཏེ་འགྲོགས་ན་བདེ་
བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀླུ་ནི་བླུན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་པ་སྟེ། ཐོག་མར་འདྲིས་ཤིང་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དཀའ་བའོ། །མ་མོ་ནི་དགའ་ཆེ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེའི་སེམས་གཟུང་བར་དཀའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་སྦྱར་པར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༢ གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གནད་རྣམས་གཟིར་བ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་བཟླས་བྱས་ནས། །ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སོང་ནས་ནི། །ཕུར་བུ་དཔལ་རྩེ་མདུང་ལ་སོགས། །ཁྲག་ཆེན་གྱིས་ནི་བསྐུས་ནས་ཀྱང༌། །གུ་གུལ་ནག་པོས་བདུག་པར་བྱ། །རུས་པ་དག་གི་རྒྱན་ཡང་གདགས། །མཎྜལ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་ལེགས་པར་གཟུགས་པར་བྱ། །མི་ཡི་ཚིལ་ལས་བྱས་པ་ཡི།། མར་མེ་དག་ཀྱང་ཕུལ་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ནག་པོ་གཏོར་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བརྩམ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅན་དུ་འགྱུར། །གྲུབ་པ་དག་ཏུ་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །མནན་རྣམས་གཟིར་བར་གདོན་མི་ཟ། །མནན་དང་གཟིར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྔགས་པས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་དམ་

【汉语翻译】
混合完毕之行为圆满。

彼等之概括阐述：
此四大魔，修行者以火供和供养等方式令其欢喜，不仅对修行者有所助益，而且如此，龙魔以微细的方式行害他业。地魔以贪婪和嫉妒的方式行害他之行为。 玛姆魔以贪爱之心行害他之行为。 厉鬼魔以害人之心行害他之行为。 因此，此等大魔虽然行事迅速，但事业并非总是稳固，也不能使修行者吉祥。 然而，差别是存在的。 厉鬼是多变的，因此不会使善行稳固。 地主是自私的，因此相处并不愉快。
龙是愚蠢且单一的，因此最初难以亲近和取悦。 玛姆是极度喜悦的，因此总是难以捉摸其心。 因此，修行者应结合自身的能力来运用各种仪轨。 名为「斯布古瑞巴」之方便仪轨及其行为的阐述圆满。

第二，阐述完全压制要害之处，调伏恶毒之行为。

彼后压制要害之，仪轨亦将作阐述。 观想金刚坛城已，如法持诵秘密咒。 本尊誓言圆满后，前往尸陀林等处。 橛、吉祥顶、矛等等，以大血涂抹后，以黑安息香熏香。 亦佩戴骨饰。 于以血涂抹之坛城上，妥善塑造形象。 以人脂所制成之，灯盏亦供奉后，亦撒黑色鲜花。 彼后开始持诵秘密咒。 若能成就，则彼将成为具成就者。 即使未成就，亦无疑能压制镇物。 镇压和压制之方便仪轨即是此，首先咒师应尽力修持亲近之仪轨，如自身之誓言

【英语翻译】
The practice of mixing is complete.

Summarizing and explaining them:
These four great demons, when pleased by the practitioner through fire offerings and offerings, not only benefit the practitioner, but also, in this way, the Naga demon performs harmful actions to others in subtle ways. The earth demon performs harmful actions to others through greed and jealousy. The Mamo demon performs harmful actions to others through attachment. The Bhuta demon performs harmful actions to others through harmful intentions. Therefore, although these great demons act quickly, their actions are not always stable, nor do they bring auspiciousness to the practitioner. However, there are differences. The Bhuta is fickle, so it does not make good deeds stable. The earth lord is selfish, so it is not pleasant to be with.
The Naga is foolish and simple, so it is difficult to get close to and please at first. The Mamo is extremely joyful, so it is always difficult to grasp her mind. Therefore, practitioners should combine their own abilities to apply the various rituals. The explanation of the method ritual called "Subugu Rigpa" and its practices is complete.

Second, explaining the practice of completely suppressing key points and subduing wickedness.

Thereafter, the ritual of suppressing key points will also be explained. Having meditated on the Vajra Mandala, and recited the secret mantra properly, after the commitment to the Yidam is complete, go to the charnel ground and other places. The phurba, auspicious top, spear, etc., having been smeared with great blood, and fumigated with black gugul, also wear bone ornaments. On the mandala smeared with blood, the image should be well formed. Lamps made of human fat should also be offered, and black flowers should also be scattered. Thereafter, begin to recite the secret mantra. If it is accomplished, then he will become an accomplished one. Even if it is not accomplished, there is no doubt that the suppressed objects will be suppressed. The method ritual for suppressing and oppressing is this: first, the mantra practitioner should perform the approach ritual as much as possible, according to his own commitment.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བྱས་ནས། དེར་ཕུར་བུ་འམ་རྩང་ཆེན་ནམ། མདུང་ཐུང་རྣམས་བཟོ་བོ་མཁས་པས་ལེགས་པར་བྱས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལྔ་འམ་དགུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་འམ། པོ་སོན་ཆའི་ཚེར་མ་འམ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཁྲག་ཆེན་པོས་བསྐུས་ཏེ། མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་གདགས་ཤིང༌། གུ་གུལ་ནག་པོའི་སྤོས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུགས་ཏེ་གཞག་གོ །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚིལ་ཆེན་པོའི་མར་མེ་དང༌། མེ་ཏོག་དུག་གིས་བསྒོས་པ་དང༌། ཆང་དང་མིའི་ཁྲག་སྦྱར་པའི་ཨརྒྷ་དང༌། ཁྲག་
སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གོས་ནག་པོ་གོན་སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་སྟེ། ལག་པ་ཁྲག་གིས་བསྐུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡང་མཚོན་ཆ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། ཡང་ན་མཚོན་ཆ་དེ་དག་ལ་སྤྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚོན་ཆ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཡ་འོད་འབར་བ་ཁ་དོག་ནག་བོ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྐེད་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀྵ་དཀར་པོ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་སེར་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མེ་དམར་པོ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ད་ལྗང་གུ། དེ་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འོད་འབར་བའོ། །རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡ་དཀར་པོ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཙྪ་སེར་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དམར་པོ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ར་ལྗང་གུ། དེ་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འོད་འབར་བའོ། །རྩེ་མོ་ཉིད་དུ་ཕཊ་ནག་པོ་འོད་འབར་བ་བསམ་སྟེ། མཚོན་ཆ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལས་མཚོན་ཆ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག་སྟེ། འོད་དུ་གྱུར་ནས་མཚོན་ཆ་ལ་འདུས་ཏེ་སླར་འདུས་ནས། མདུན་གྱི་མཚོན་ཆ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཚོན་ཆ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །གལ་ཏེ་མཚན་

【汉语翻译】
所有准备完毕后，在黑方（指黑月）的初八或十四，前往坟地等处。用血涂抹出一个三角形的坛城。在那里放置五根或九根由精通工艺的工匠精心制作的橛、大杵或短矛，任何一种都可以。坛城外围放置铁刺、波森查的刺或毒物，也用毒和血涂抹。将所有橛等用大量血涂抹，佩戴人骨饰品，用黑咕咕噜香熏香。在各个方向放置大量油脂灯、用毒涂抹的花朵、酒和人血混合的阿伽，以及混合各种血的朵玛。然后，咒师自己穿上黑衣，头发散乱，双手涂满血，观想如金刚坛城一般。然后，将忿怒尊阎魔敌及其武器迎请至坛城并供养。或者也可以用焚烧供品来供养这些武器。然后，观想在武器顶端的太阳坛城上，有一个发光的黑色字母“ཡ”。在其腰部，东方为白色“ཀྵ”，南方为黄色“མ”，西方为红色“མེ”，北方为绿色“ད”。这些字母也位于太阳坛城上，闪耀着光芒。在顶端部分，东方为白色“ཡ”，南方为黄色“ཙྪ”，西方为红色“ནི”，北方为绿色“ར”。这些字母也位于太阳坛城上，闪耀着光芒。在最顶端观想一个发光的黑色“ཕཊ་”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）。加持这些武器，使其具有强大的力量和光辉。然后，咒师自己念诵根本秘密咒语，以此激发。从自己心间的种子字发出光芒，化为与武器相同的形状。光芒照射到各个方向，触及诸佛，化为光融入武器，再次聚集，融入面前的武器中。像这样进行念诵，按照誓言进行，这就是武器修法的仪轨。如果

【英语翻译】
Having completed all preparations, on the eighth or fourteenth day of the dark fortnight, go to a cemetery or similar place. Create a triangular mandala smeared with blood. There, place five or nine pegs, great clubs, or short spears, whichever is well-made by a skilled craftsman. Outside of that, place iron thorns, thorns of Bosoncha, or poisons, also smeared with poison and blood. Smear all the pegs, etc., with a great amount of blood, adorn them with human bone ornaments, and fumigate them with black guggulu incense. In all directions, place lamps of great fat, flowers smeared with poison, argha mixed with wine and human blood, and tormas mixed with various kinds of blood. Then, the mantra practitioner himself, wearing black clothes and with disheveled hair, smears his hands with blood and meditates as if on a vajra mandala. Then, invite and offer to the wrathful Yamantaka and his weapons. Alternatively, you can also offer to these weapons with burnt offerings. Then, visualize on top of the sun mandala at the crown of the weapon, a blazing black letter "ཡ". At its waist, to the east is a white "ཀྵ", to the south is a yellow "མ", to the west is a red "མེ", and to the north is a green "ད". These letters also reside on the sun mandala, blazing with light. At the top part, to the east is a white "ཡ", to the south is a yellow "ཙྪ", to the west is a red "ནི", and to the north is a green "ར". These letters also reside on the sun mandala, blazing with light. At the very top, visualize a blazing black "ཕཊ་" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: pah!). Bless these weapons, making them exceedingly powerful and radiant. Then, the mantra practitioner himself, reciting the root secret mantra as it is, stimulates it. From the seed letter in his own heart, rays of light emanate, transforming into the same shape as the weapon. The light radiates in all directions, touching the Buddhas, transforming into light and merging into the weapon, gathering again, and dissolving into the weapon in front. Performing the recitation in this way, according to the vow, is the ritual for accomplishing the weapon. If

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱུང་ན་ནི་རང་གི་ལྷ་ལ་འདུད་པའི་བསམ་པས་མཚོན་ཆ་དེ་ལག་ཏུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་མ་བྱུང་ན་ཡང་ཐ་མལ་བར་མི་གཞག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ། སྣོད་བཟང་པོར་སྦས་ལ་ཕྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན། མཚན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། མཚོན་ཆ་གཟས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་ཐལ་བ་རྣམས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བྱའོ། །དེའི་
ནང་དུ་ཡང་དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། མི་དང་ཁྱིའི་ཁྲག་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་བླུགས་པར་བྱའོ། །མིང་དང་རུས་ཀྱང་གྲོ་བའམ་ཤོག་ཤོག་ལ་བྲིས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་སྐུད་པ་ནག་པོ་ས་བཏགས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་གན་རྐྱལ་དུ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ་བཞག་ལ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་བླངས་ཏེ་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་དཔྲལ་བར་གདབ་བོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་ལྟེ་བར་གདབ་བོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་མགྲིན་པར་གདབ་པོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་གསང་གནས་སུ་གདབ་པོ། །གལ་ཏེ་དགུ་ཡོད་ན་ནི་ལྷག་མ་བཞི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་གདབ་པོ། །ཚེར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚིགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་བརྩམས་ནས་ཚིགས་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཐར་ལུས་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭའམ། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་གནས་ཤིག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བརྐོས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་བྷནྡྷ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། སྐྱེས་པའི་བྷནྡྷ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གིས་སྟེང་ནས་བཀབ་སྟེ། དོང་དེ་ཡང་མགལ་དུམ་དང་ཚེར་མ་དང་སོལ་བ་དང༌། རུས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྡུངས་པའི་དུམ་བུ་དང༌། དུག་གི་ལོ་མ་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་སྨད་དཀྲིས་དང༌། ལམ་པོ་ཆེའི་རྡུལ་རྣམས་གྱིས་བཀང་ནས། ལེགས་པར་སྦས་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞིག་བྲིས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྦྱོར་བ་གནས་ནས་གཟིར་ཅིང

【汉语翻译】
如果（吉兆）没有出现，那么以敬拜自己本尊神的想法，将那武器拿在手中，就会变成具有成就的（武器）。如果征兆没有出现，也不要随意放置，而是如法取来，藏在好的器皿中，以后再用于事业。如果想要在那时用于事业，那么得到征兆的人，仅仅用武器瞄准就能成就事业。没有得到征兆的人，行事的仪轨是这样的：将所要做的对象的足迹和污垢等，无论找到什么样的物品，都与坟地的土和灰烬混合，做一个八指长的所要做的对象的塑像。在那里面，也要混合毒药和寄生虫，以及盐和人与狗的血，然后倒入其中。名字和姓氏也写在青稞或纸上，然后放置其中。外面也要用坟地的煤炭、毒药和血涂抹。然后将那塑像用黑色线缠绕，仰面朝天地放在坛城的中央，头朝南，尽自己所能地通过勾招的方法，勾招所要做的对象，使其降临到塑像上。然后拿起中央的武器，刺入心脏。同样地，拿起东方的武器，刺入额头。拿起南方的武器，刺入肚脐。拿起西方的武器，刺入喉咙。拿起北方的武器，刺入秘密处。如果（武器）有九个，那么剩余的四个刺入四肢。所有的荆棘丛都要从所有的感官之处和大的关节开始，直到所有小的关节，最后完全充满整个身体。然后，在坛城的中央或外面的角落，或者在任何方便的地方，挖一个三角形的坑。在那里面，放入一个不吉祥的女性的阴道（藏文：བྷནྡྷ），然后用一个不吉祥的男性的阴茎盖在上面。坑里也要装满木炭块、荆棘、煤炭，以及各种捣碎的骨头碎片、毒叶、妓女的腰带和道路上的灰尘。在好好掩盖的上面，画一个各种各样的金刚杵，在那下面，咒师以右腿伸展的姿势，安住并折磨（目标）。

【英语翻译】
If the signs do not appear, then by taking that weapon in hand with the thought of worshipping one's own deity, it will become an accomplished (weapon). If the signs do not appear, do not leave it as ordinary, but take it as it is, hide it in a good vessel, and use it for the work later. If you want to use it for the work at that time, then those who have obtained the signs, the work will be accomplished merely by aiming the weapon. For those who have not obtained the signs, the ritual to be performed is as follows: Mix the traces and dirt of the object to be worked on, whatever objects are found, with the soil and ashes of the cemetery, and make an eight-finger-long statue of the object to be worked on. Inside it, also mix poison and parasites, as well as salt and the blood of humans and dogs, and pour them in. The name and clan are also written on barley or paper and placed inside. The outside is also smeared with charcoal, poison, and blood from the cemetery. Then wrap that statue with black thread, place it face up in the center of the mandala with its head facing south, and summon the object to be worked on by whatever means of summoning you can, and bring it down onto the statue. Then take the central weapon and stab it into the heart. Similarly, take the eastern weapon and stab it into the forehead. Take the southern weapon and stab it into the navel. Take the western weapon and stab it into the throat. Take the northern weapon and stab it into the secret place. If there are nine (weapons), then stab the remaining four into the four limbs. All the thorn bushes should be completely filled from all the sensory places and large joints, starting from all the small joints, and finally completely filling the entire body. Then, in the center of the mandala or in the outer corner, or in any convenient place, dig a triangular pit. Inside it, place an inauspicious female vulva (Tibetan: བྷནྡྷ་), and cover it with an inauspicious male penis. The pit should also be filled with charcoal pieces, thorns, coal, and fragments of various crushed bones, poisonous leaves, a prostitute's girdle, and dust from the highway. On top of the well-covered area, draw a variety of vajras, and below it, the mantra practitioner remains in a posture with his right leg extended, dwelling and tormenting (the target).

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་ན་གནད་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་གི་མི་ལྡན་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་ལས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་སླར་ཕྱུང་སྟེ། ཕུར་བུའམ་རྩང་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་ཕྱུང་ལ་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ། སྤྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད་ནས་གཞག་གོ །ལིངྒ་ནི་འོ་མས་བཀྲུས་ལ་སྡིག་པ་སྲེག་པའི་སྤྱིན་སྲེག་གམ། ཡང་ན་ཆུ་ཀླུང་དུ་དོར་ཏེ་བསོད་ནམས་
སྤེལ་པའི་ལས་བྱའོ། །ཐོད་པ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཞན་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ཤིག་ཏུ་སྦས་ཏེ། དུས་ཕྱིས་དགོས་ན་དེ་ཉིད་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །དོང་དེ་ཉིད་ས་བཟང་པོས་བཀང་སྟེ་གཞག་གོ །སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་བྱས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ལས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། སྒྲུབ་པ་པོའི་དད་པ་དང་རྩོལ་བ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཅིང་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་རེ་བསྣན་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བསྐུལ་བ་འབའ་ཞིག་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིའི་དུས་སུ་ཡང་དུས་དྲུག་དང་བཞིའམ་རེ་རེར་ཡང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྤྱིན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༣ བྱུག་པ་དང་གཏོར་ཞིང་འཕང་བའི་སྦྱོར་བ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ།
བྱུག་དང་གཏོར་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རུལ་སོགས་མ་རུང་བྱ་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་དེ། །བདེ་བར་འདིར་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །དུག་དང་མ་མོའི་གདོན་ལ་སོགས། །ཕྲ་མེན་ལ་སོགས་ཁ་ཅིག་ནི། །དུག་དང་ཁ་རླངས་དྲི་མ་སོགས། །བསྒོས་པའི་རྫས་ཀྱིས་རེག་བྱས་ན། །རུལ་སོགས་ཡན་ལག་མ་རུང་བྱེད། །བསྒྲུབ་པ་གསང་སྔགས་མཐར་ལྡན་པ། །དེ་དག་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡན་ལག་མ་རུང་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་དག །བདེ་བར་འདིར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྲག་དང་དུག་ཏུ་ལྡན་པ་དག །མཎྜལ་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཡི་གེ་རུ་དང་ཁ་ལྡན་པའི། །རྫས་ནི་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
如果念诵那个密咒，就会完全压制关键的部位，凡是不具备的那些东西都会被摧毁。在没有成就之前，不要停止修法。成就之后，再把那些东西取出来，把橛或桩等武器取出来用牛奶清洗，用护摩供养后放置。林伽用牛奶清洗，或者进行焚烧罪过的护摩，或者丢到河里，做增上福德的事业。头盖骨和煤炭等其他物品，隐藏在外部的地方，以后需要时再从那里取用。把那个坑用好土填满放置。像这样好好做了修法，即使之后再催动六个月也没有成就，要么是修行者的信心和努力有错，要么是被修者的相续有福德的力量，对于那些，增加六个月和像这样的修法。密咒是根本密咒之后，加上“某某玛热雅帕特帕特（藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།）”，这样的催动仅仅对所有武器通用。这个事业期间，也在六次和四次或每次都供养和布施朵玛，祈请本尊并发号施令给共同和特殊的护法们，会成为事业的助伴，能快速成就事业。关键的部位完全压制，名为通过仪轨调伏恶毒的修法，讲完了。

第三，涂抹和抛掷的修法，讲述调伏恶毒的方法。
通过涂抹和抛掷等，腐烂等不如意的事情，所讲述的修法是什么，在这里就安乐地讲述。毒和邪魔的鬼等，以及一些微细的，毒和口水气味等，用加持过的东西接触后，腐烂等肢体不如意。修行圆满密咒者，用那些催动的修法，会令肢体不如意。那里的简略仪轨，在这里就安乐地讲述。具有血和毒的，放置在坛城的中央。与字母ra和kha相应的物品，

【英语翻译】
If that secret mantra is recited, it will completely suppress the key points, and all those things that are not possessed will be destroyed. Until the work is accomplished, do not stop the practice. After the work is accomplished, take those things out again. Take out the weapons such as the stake or the pile, wash them with milk, offer them with a homa, and then set them aside. Wash the lingam with milk, or perform a homa to burn away sins, or throw it into a river, and perform the activity of increasing merit. The skull and charcoal, and other substances, should be hidden in an external place, and taken from there later if needed. Fill that pit with good soil and leave it. Even if this kind of practice is done well, if it is not accomplished even after six months of urging, either there is a fault in the practitioner's faith and effort, or the being to be subdued has the power of merit. For those like that, add six months and this kind of practice. The secret mantra is the root secret mantra, followed by "Che ge mo mara ya phat phat (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།)", such urging is only common to all weapons. During this activity, also offer and give tormas six and four times or each time, pray to the deity and command the common and special protectors, which will become a companion to the activity and quickly accomplish the activity. Completely suppressing the key points, called the practice of subduing the wicked through the ritual, is finished.

Third, the practice of smearing and throwing, explaining the method of subduing the wicked.
Through smearing and throwing, etc., rotten and other unpleasant things, whatever practice is taught, here it will be taught comfortably. Poison and demon possessions, etc., and some subtle ones, poison and saliva odors, etc., if touched with blessed substances, rotten and other limbs become unpleasant. The practitioner who is complete with secret mantras, with those urging practices, will make the limbs unpleasant. The abbreviated ritual there, here it will be taught comfortably. Those with blood and poison, place them in the center of the mandala. Items corresponding to the letters ra and kha,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པར་བྱ། །གླང་པོ་ཕག་དང་མ་ཧེ་ཡི། །མཆིན་པ་དུག་དང་སྦྱར་བ་ལ། །ནག་པོའི་འབྲུ་དང་སྦྱར་བྱས་ནས། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བསྐུ་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཡུངས་ཀར་དག་ལ་ཡང༌། །དུག་གིས་བསྒོས་པ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲག་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །ནག་པོའི་འབྲུ་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །གཏོར་མ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཝ་ལ་སོགས། །
བྱ་རྒོད་འུག་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྤུ་འམ་འདབ་མ་ལྡན་པའི་མདའ། །བཅུ་དྲུག་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བྱས་པའི། །དུ་ག་དང་མ་མོའི་སྔགས་དག་དང༌། །ཕྲ་མན་སྔགས་དང་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །གདུ་ག་པ་གང་ན་གནས་པ་དེར། །གཏོར་ཞིང་འཕངས་ན་མ་རུང་འགྱུར། །དེ་ལ་བྱུག་པ་དང་གཏོར་བའི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་འདྲུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒོ་ཀུན་ནས་མ་རུང་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། མར་གྱི་ངོ་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སོང་སྟེ། དེར་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བྱས་ནས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་དུག་གིས་བྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང༌། བོད་བུ་དང་བ་ལོང་གི་དྲི་ཆུ་དང༌། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་དང་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་བྲེ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་དེའི་ཁར་བལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པས་ཁ་རབ་རིབ་ཙམ་དུ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་མཆིན་པ་དང༌། ཕག་གི་མཆིན་པ་དང༌། མེ་ཧེའི་མཆིན་པ་དང༌། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བ་དང༌། འབྲུ་ནག་པོ་ལེགས་པར་བཏགས་པའི་ཕྱི་དང་སྦྱར་ནས་དེ་ལས་གྲུ་གསུམ་སོར་བཞི་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནག་པོར་བསྐུལ་ལ་འོག་ངོས་སུ་ཡི་གེ་རུ་དམར་པོ་བྲིས་ཏེ། དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཁྲག་མེ་ལོང་ཙམ་རེར་འགྱུར་བར་བསྒོམ་མོ། །སྟེང་གི་དབུས་སུ་དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཁ་ནག་པོ་བྲིས་ཏེ་དུག་ནག་པོ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྒོམ་མོ། །གྲུ་གསུམ་དུ་དུག་གི་མིང་གི་སྔགས་བི་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་བྲིས་ལ་གཞག །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཡུངས་ཀར་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པ་བྱ་གག་གི་སྒོ་ང་ཙམ་གྱིས་ཁམ་པའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་གཞག །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བརྒྱད་འབྲུ་ནག་པོའི་ཆན་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། ལྕགས་ཕྱེ་དང་རྡོ་ཕ

【汉语翻译】
放置好。大象、猪和水牛的肝脏，与毒药混合后，再与黑色的谷物混合，用坟场的煤灰涂抹。另外，芥菜籽也要用毒药浸泡后放置好。血、毒药、毒芹，铁粉、金刚石等等，与黑色谷物混合的食子也要放置好。狮子、老虎和狐狸等，秃鹫、猫头鹰等等的，带有羽毛或翅膀的箭，十六支也要放置好。用忿怒本尊的咒语加持过的，度噶和玛莫的咒语，与帕曼咒语混合后，投掷到恶人所在之处，就会变得不妙。因此，将讲述用涂抹和抛掷的物品，使所要摧毁之人的身体腐烂等，以及从各方面变得不妙的方法的仪轨。首先，通过观修和念诵，事先进行良好的亲近。在玛尔的面前，前往坟场等地，在那里做一个三角形的坛城，用各种血和毒药浸湿。在其中心，用各种血，藏红花和麝香的尿液，与各种毒药混合的水，以及将这些混合在一起的七“布雷”（容量单位）或十四“布雷”或二十一“布雷”倒入铜器中，并在其上用蓝色和红色的羊毛混合物遮盖住。在其外围，大象的肝脏，猪的肝脏，水牛的肝脏，与各种毒药混合，再与磨碎的黑色谷物混合，从中制作一百零八个四指大小的三角形，用坟场的煤灰涂黑，并在下面用红色的字母书写，观想成为所有毒药的载体，变成镜子大小的血。在上面的中心，用黑色的字母书写所有毒药的精华“卡”，观想黑色的毒药像火焰一样燃烧。在三角形上，写上毒药的名字的咒语“毕夏”（藏文：བི་ཥ་，梵文天城体：विष，梵文罗马拟音：viṣa，汉语字面意思：毒）并放置。在其外层，将用毒药和血浸泡过的芥菜籽，像乌鸦蛋一样大小，放入卡巴的容器中，围绕一百零八圈后放置。在其外层，放置八个猛烈的食子，用黑色谷物的粉末、毒药、毒芹、盐、铁粉和石

【英语翻译】
Should be placed. The livers of elephants, pigs, and buffaloes, mixed with poison, then mixed with black grains, and smeared with ashes from the cemetery. Also, mustard seeds should be soaked in poison and placed. Blood, poison, hemlock, iron filings, diamonds, etc., along with tormas mixed with black grains, should also be placed. Lions, tigers, foxes, etc., vultures, owls, etc., arrows with feathers or wings, sixteen in number, should also be placed. After being afflicted by the mantra of wrathful deities, the mantras of Duga and Mamo, mixed with the Phaman mantra, if thrown at the place where the evildoer resides, it will become inauspicious. Therefore, I will explain the ritual of the method to make the body of the one to be destroyed rot, etc., by means of substances for smearing and throwing, and to make everything inauspicious. First, through meditation and recitation, one should first perform a good approach. In front of Mar, go to the cemetery, etc., and there make a triangular mandala, and soak it with various bloods and poisons. In its center, various bloods, saffron and musk urine, water mixed with various poisons, and mixing them together, seven "bre" (unit of volume), or fourteen "bre," or twenty-one "bre" should be poured into a copper vessel, and its mouth should be covered with a mixture of blue and red wool. Around its outer edge, the liver of an elephant, the liver of a pig, the liver of a buffalo, mixed with various poisons, and then mixed with well-ground black grains, from which one hundred and eight triangles of four fingers each should be made, smeared black with cemetery ashes, and on the bottom surface, red letters should be written, and one should contemplate them becoming the support of all poisons, turning into blood the size of a mirror. In the center of the top, write the essence of all poisons, the black letter "Ka," and contemplate the black poison burning like fire. On the triangles, write the mantra of the name of poison, "Bisha" (Tibetan: བི་ཥ་，Devanagari: विष，IAST: viṣa，Literal meaning: poison) one by one and place them. On its outer layer, mustard seeds soaked in poison and blood, the size of crow eggs, should be placed inside a Khampa container, circling it one hundred and eight times. On its outer layer, place eight fierce tormas, with black grain powder, poison, hemlock, salt, iron filings, and stone.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་རྣམས་བླུགས་ཏེ་དུག་གི་ལོ་མས་ཁ་བཅད་ལ་གཞག །དེའི་ཕྱིར་རིམ་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་གྱི་ཕྲ་མེན་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་བཅུ་དྲུག་རང་རང་གི་པགས་པ་སྤུ་དང་བཅས་པ་དང༌། འདབ་གཤོག་གིས་བསྒྲོན་པ་མདེའུའི་སྦུ་གུར་ཡུངས་ཀར་
ལ་དུག་གི་སྔགས་དང༌། ཕྲ་མེན་མ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་བླུགས་ཏེ་ཤིང་གདུག་པ་ལས་བྱས་པའི་མདེའུ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་བཅུག་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཞག །ཕྱོགས་བཞིར་གཞུ་བཞི་དང་མི་རོའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་ཡང་གཞག་གོ །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་པགས་པ་འམ་འདབ་མ་མ་རྙེད་པ་དག་ནི་ཤིན་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲ་མེན་མའི་མིང་བྲིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གོས་ནག་པོ་གྱོན་སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག །ལག་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཏེ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཏེ། དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྔོན་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་མཆོད་ནས། དེ་ནས་དུག་དང་མ་མོ་དང་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བཟང་པོ་བྱིན་ཏེ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་མདུན་དུ་མི་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་དང་སྐེ་ཚེས་དཀང་སྟེ་བཞག་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཁྲོས་ཏེ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་རྫས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དུག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དུག་གི་མིང་གི་སྔགས་སོ་སོར་བྱས་ཏེ། དུག་གཞུག་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤེལ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལ་བསྔགས་ཏེ་རྫས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་མོ་དང་ཕྲ་མེན་མའི་སྔགས་ཀྱང་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་ཅིང་བཟླས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་གི་སྣོད་དུ་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ཤིང་བླུགས་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མེན་མའི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ནི་མདའ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་བྱའོ། །ཡུངས་ཀར་དང་གཏོར་མ་ལ་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་འབའ་ཞིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དུག་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྱ་བའི་དུག་གི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བི་ཥ་རཱུ་པཱི་ཤ་ཁ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བ

【汉语翻译】
将尿液倒入，用毒叶封口放置。因此，依次将死主阎罗王的眷属十六药叉女加持的十六支箭，各自的皮肤带毛，用翅膀装饰，箭的尾端装入芥子油，加入毒咒，以及各自药叉女的心咒念诵后倒入，装入用毒木制成的三角形箭，涂上毒和血，放置在八个方位。四个方向放置四张弓和用死人头发制成的四个轮。如果找不到动物的皮或翅膀，就在树皮等上面写上药叉女的名字，像之前一样装饰。然后咒师自己穿上黑色的衣服，头发散开，手涂上血，面向南方。像之前一样观修坛城的瑜伽，首先像之前一样供养薄伽梵死主阎罗王，然后也向毒、母神和药叉女们供养好的食子，使之高兴。然后在自己面前的人头骨中，放入芥子油和颈血，自己以具有本尊瑜伽的愤怒姿态，念诵根本咒的芥子油洒在所有这些物品上。然后在根本咒之后，所有毒的所依的心咒，叫做“汝”字（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝），以及毒本身的心咒的“卡”字（藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡），以及毒的名字的咒语分别念诵，与放入毒的心咒一起念诵，加持芥子油，洒在所有这些物品上。然后也用根本咒压制并念诵母神和药叉女的咒语，并进行抛洒。也就是在血的容器中，将用根本咒压制的母神们的心咒念诵后倒入芥子油中。用根本咒压制的药叉女的心咒则加持在箭上。芥子油和食子则仅仅念诵根本咒。毒则念诵遍及所有物品。其中，需要用根本咒压制的毒咒是：在根本咒之后，念诵“比夏茹巴伊夏卡扎贝夏亚帕特帕特”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：biṣa rāpī śa kha pra be śa ya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：比夏茹巴伊夏卡扎贝夏亚帕特帕特）。

【英语翻译】
Pour the urine in and seal it with poisonous leaves. Therefore, successively bless the sixteen arrows of the retinue of the Lord of Death, Yama, the sixteen Yaksha women, each with their own skin with hair, adorned with wings, fill the hollow of the arrow with mustard oil, add the poison mantra, and recite the heart mantra of each Yaksha woman and pour it in, insert the triangular arrow made of poisonous wood, smeared with poison and blood, and place it in the eight directions. Place four bows in the four directions and four wheels made of human hair. If animal skin or wings are not found, write the names of the Yaksha women on bark etc., and adorn them as before. Then the mantra practitioner himself should wear black clothes, let his hair loose, smear his hands with blood, and face south. Meditate on the yoga of the mandala as before, first offer excellent offerings to the Bhagavan Lord of Death, Yama, as before, and then also offer good tormas to the poison, the mothers, and the Yaksha women, and make them happy. Then, in a human skull in front of oneself, place mustard oil and neck blood, and with an angry posture endowed with the yoga of the deity, sprinkle the mustard oil of the root mantra on all those substances. Then, after the root mantra, the heart mantra of the support of all poisons, called the letter "Ru" (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝), and the letter "Kha" (藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡) of the heart mantra of the poison itself, and the mantras of the names of the poisons are recited separately, and together with the heart mantra of inserting the poison, bless the mustard oil and sprinkle it on all those substances. Then also oppress and recite the mantras of the mothers and Yaksha women with the root mantra and sprinkle them. That is, in the vessel of blood, pour the heart mantras of the mothers, oppressed by the root mantra, into the recited mustard oil. The heart mantras of the Yaksha women, oppressed by the root mantra, are blessed on the arrows. For mustard oil and torma, only the root mantra is recited. The poison should be recited pervading all substances. Among them, the poison mantra that needs to be oppressed by the root mantra is this: after the root mantra, recite "Bisha Rupī Shakha Prabeshaya Phat Phat" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：biṣa rāpī śa kha pra be śa ya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：比夏茹巴伊夏卡扎贝夏亚帕特帕特).

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་ཅིང་བསྐུལ་བའི་མ་མོའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་
སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཟིར་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཧེ་ཧེ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཛྫ་ཛྫ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱཱགྷྲ་མུ་ཁཱ། སྲི་ལ་མུ་ཁཱ། ཤྭ་ན་མུ་ཁཱ། གྲྀཧྞ་མུ་ཁཱ། ཀངྐ་མུ་ཁཱ། ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱ། ཧུ་ལུ་མུ་ཁཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤེལ་ཏེ། མདའ་ཟུང་རེ་ལ་ཕྲ་མེན་མ་རེ་རེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བྱས་ཏེ། ཐ་མ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རམ་དུས་ཚོད་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གི་ནུབ་མོ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ད་གུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མདའ་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་ཡང་ལག་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ནས། ཕྲ་མེན་མའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིག །ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱུག་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་མདའ་བརྡེག་གོ །དེ་ནས་མདའ་དེ་དག་དང་གཟུགས་བརྙན་དེ་བསྡུས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་ཁྲག་དང་གཏོར་མར་བླུགས་སོ། །མདེའུ་དེ་དག་ཕྱུང་ལ་ཨེའི་ཁ་རྣམས་ལ་བཞག །མདའ་ནི་གུད་དུ་བཞག་སྟེ་ཕྱིས་དགོས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫས་དེ་དག་ཁྱེར་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་མཐོང་བའམ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ཏེ། དང་པོ་ཡུངས་ཀར་རྣམས་མི་རོའི་སྐྲ་ལས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་འཕང་བར་བྱའོ། །དེས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འདྲ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་སུ་བབ་སྟེ་གནས་དང་བཅས་ནས་རྡུལ་བཞིན་བཤི་ག་ཅིང་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དུག་གི་ཨེ་ཁ་མདེའུ་དང་བཅས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་ལ་དུག་གི་གསང་སྔགས་དང་ཕྲ་མེན་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པས། དེ་དག་དུག་གིས་ཕོག་ཅིང་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་བརྒྱུག་ཅིང་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ན་ས་ཁྲག་ལ་དུག་གི་སྔགས་དང་མ་མོའི་སྔགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཤིང་མི་ཐོད་ཀྱིས་གཏོར་བསམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ནད་
སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་ནས་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་བརྒྱུ་ག་ཅིང་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ

【汉语翻译】
此乃其支分。以根本咒语折磨并驱使的母曜咒语如下：根本咒语之后接续：མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此乃其支分。以根本咒语折磨并驱使诸小母曜心髓，即根本秘密咒语之后接续：ཧེ་ཧེ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཛྫ་ཛྫ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，虎面母曜，豺面母曜，犬面母曜，鹫面母曜，秃鹫面母曜，乌鸦面母曜，枭面母曜。以前述方式扩展，每两支箭以一支小母曜的咒语加持。如此进行七日、十四日或二十一日，或尽己所能。最后，在星曜或时辰不吉祥的夜晚，如前制作所诛之人的形象，置于坛城之上，尽己所能地进行勾招之仪。然后拿起箭，再次以血涂抹双手，念诵小母曜的秘密咒语。示现向四方奔跑之态，从四方向形象射箭。然后将箭与形象收集起来，将形象磨成粉末，倒入血和食子中。取出箭镞，置于毒液口中。箭则单独放置，之后需要时再使用。然后携带这些物品，前往所诛之人的住所或其方向。首先，将芥子和尸发放入轮盘之中，念诵忿怒咒语并抛掷。观想由此降下如天铁金刚般的火焰，落于所诛之人的住所，将其连同住所一起焚烧殆尽。然后，将带有箭镞的毒液口，以轮盘抛掷，念诵毒咒和小母曜的秘密咒语，如前。观想毒液击中目标，小母曜们也随之奔跑而去。然后，在血地上，如前念诵毒咒和母曜咒语，以人头器皿倾倒。观想诸母曜们追随充满各种毒物的血液，携带各种疾病，骑乘各自的坐骑奔跑而去。

【英语翻译】
This is the division. The Mamo mantra that torments and urges with the root mantra is as follows: Following the root mantra: Mātṛgaṇa bhyo rulu rulu phaṭ phaṭ. This is the division. To torment and urge the essence of the minor Mamos with the root mantra, following the root secret mantra: He he siṃha mukhā jja jja rulu rulu phaṭ phaṭ. Likewise, Tiger-faced Mamo, Jackal-faced Mamo, Dog-faced Mamo, Vulture-faced Mamo, Condor-faced Mamo, Crow-faced Mamo, Owl-faced Mamo. Expand as before, blessing each pair of arrows with the mantra of one minor Mamo. Do this for seven, fourteen, or twenty-one days, or as much as possible. Finally, on a night when the stars or time are inauspicious, make an image of the person to be killed as before, place it on the mandala, and perform the hooking ritual as much as possible. Then take the arrows, smear your hands with blood again, and recite the secret mantra of the minor Mamos. Show the act of running in four directions, and shoot arrows at the image from the four directions. Then gather the arrows and the image, grind the image into powder, and pour it into blood and torma. Take out the arrowheads and place them in the mouths of poison. The arrows are placed separately and can be used again later if needed. Then carry these items to the place where the person to be killed lives or in that direction. First, put mustard seeds and corpse hair into the wheel, recite the wrathful mantra and throw it. Visualize that a flaming vajra like a thunderbolt descends on the place of the person to be killed, burning it to ashes along with the place. Then, throw the poison mouth with the arrowheads with the wheel, reciting the poison mantra and the secret mantra of the minor Mamos as before. Visualize that the poison hits the target, and the minor Mamos also run after it. Then, on the blood ground, recite the poison mantra and the Mamo mantra as before, and pour with a human skull cup. Visualize that the Mamos follow the blood filled with various poisons, carrying various diseases, riding on their respective mounts and running away.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་གཏོར་མ་གཏོར་བས་ན་བུན་འདྲ་བ་དེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མ་རུང་བར་གྱུར་ནས། སླར་གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དེ་དག་ན་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་དང་ལམ་སྲུང་དང༌། གློ་བུར་དུ་རྒྱུ་བའི་མི་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་མི་དགའ་བས་ལེགས་པར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ་འཕང་བར་བྱའོ། །མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ལུས་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པས་ལེགས་པར་ཕྱགས་ཏེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཁྲག་དང་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ།། ས་གཞི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་འོ་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། གནས་དེར་གཞན་དག་འོངས་ན་དལ་གྱིས་ཕོག་པར་འགྱུར་བས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་སྤྱིའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ན་གང་ཡང་རུང་པ་རེ་རེ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མ་མོ་འམ་ཕྲ་མེན་མ་གང་དག་བདག་ཉིད་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་དག་ཡོད་ན། དེ་དག་རེ་རེ་འམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དག་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་ཏེ་བཟླས་པས་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཉེ་བར་ཕོག་པ་དེ་ལྟར་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་ལན་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲང་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བྱུག་པ་དང་གཏོར་ཞིང་འཕང་པའི་སྦྱོར་བས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༤ བསྒྲུབ་བྱ་བསྐམ་ཞིང་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གདུག་པ་བསྐམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གདུག་པ་བསྐམ་པ་དང༌། །བསྲེག་པའི་ཆོ་གའང་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བསྐམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། །ཆོ་ག་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་བྱས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ལ། །གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བྱ། །དུག་སོགས་ཚ་བའི་རྫས་ཀུན་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དགང་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་བསྐམ་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་ནི། །ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་དགོང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་བསྐུལ། །འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསྐམ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐམ་པའི་ཆོ་ག་ནི།
དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ར

【汉语翻译】
从那以后，抛掷朵玛所形成的雾气般的物质遍布所有方向，变得极其不悦意，可以想见已经到了无法恢复的地步。对于这样的行为，那些地方的土地守护者和道路守护者，以及突然出现的非人也会不高兴，所以应该好好告诫并抛弃。坛城上的芥子等剩余物品留在身上是不吉利的，所以要好好清扫干净，首先倒入血和朵玛中。对于土地，也要念诵佛眼（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན།）的心咒，并用混合牛奶的水清洗。自己也要好好沐浴，如果其他人来到那个地方，会轻易受到影响，所以要守护好。这个行为是普遍的行为，如果愿意，也可以加入任何一个。如果有哪些使自己高兴的母神或女鬼，可以根据自己的意愿，将她们中的一个、两个或三个等各自的心咒，用忿怒尊的咒语压制并念诵，然后加入到这样的行为中。这个行为越接近所要对治的目标，就越容易成功。即使一次没有成功，也像之前一样是压制的行为。通过涂抹、抛掷朵玛和抛弃的行为，展示了调伏恶毒的方法，到此结束。
第四，展示使所要对治的目标干燥和焚烧的仪式。
展示使恶毒干燥的仪式。
然后，也将讲述使恶毒干燥和焚烧的仪式。其中，干燥的简要方法，就是这个仪式的展示。修习金刚坛城，对于所有金刚空行母，要经常进行朵玛的供养。用毒药等辛辣的物质，充满所要对治目标的形象。在尸陀林的火焰上进行干燥，念诵忿怒尊的秘密咒语，用左脚踩踏，观想全身都是燃烧的金刚。也要祈请金刚空行母。像这样经常观修，就能如愿以偿地使其干燥。其中，使所要对治目标干燥的仪式是：
首先，像往常一样观修金刚坛城，好好念诵根本咒语，也要对金刚空行母们进行

【英语翻译】
From then on, the mist-like substance formed by throwing the torma spreads in all directions, becoming extremely displeasing, and it is conceivable that it has reached a point where it cannot be restored. For such actions, the land guardians and road guardians in those places, as well as the non-humans who suddenly appear, will also be unhappy, so they should be well warned and abandoned. Leftover substances such as mustard seeds on the mandala are inauspicious to keep on the body, so they should be cleaned up well and first poured into the blood and torma. For the land, also recite the heart mantra of the Buddha's Eye (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན།), and wash it with water mixed with milk. One should also bathe well, and if others come to that place, they will be easily affected, so it must be guarded well. This action is a general action, and if desired, any one can be added. If there are any mother goddesses or female ghosts that please oneself, one can, according to one's own wishes, subdue and recite the heart mantras of one, two, or three of them with the wrathful deity's mantra, and then add them to such actions. The closer this action is to the target to be treated, the easier it is to succeed. Even if it does not succeed once, it is still an action of suppression as before. Through the actions of smearing, throwing torma, and abandoning, the method of subduing malice is shown, and this concludes here.
Fourth, demonstrating the ritual of drying and burning the target to be treated.
Demonstrating the ritual of drying malice.
Then, the ritual of drying and burning malice will also be described. Among them, the brief method of drying is the demonstration of this ritual. Practice the Vajra Mandala, and for all Vajra Dakinis, always perform the offering of torma. Fill the image of the target to be treated with poisonous and spicy substances. Dry it on the flames of the charnel ground, recite the secret mantra of the wrathful deity, step on it with the left foot, and visualize the whole body as a burning vajra. Also, invoke the Vajra Dakinis. By constantly meditating like this, one can dry it as desired. Among them, the ritual of drying the target to be treated is:
First, meditate on the Vajra Mandala as usual, recite the root mantra well, and also perform it for the Vajra Dakinis.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཏུ་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་མ་སྤྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་ཡི་གེ་བ་ལས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བསྒོམ། དེའི་མདུན་དང་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་དི་ཁ་དོག་མཐིང་ག་དང༌། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་པོ་ལྔ་གཟུགས་སྐེམ་བག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཅན། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གཞིབས་ནས་ལུས་སྐམ་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་འཛིན་པ། གཡས་འོག་མ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་དང་པོ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འཛིན་པ། འོག་མ་ན་གཞོང་པ་ཐོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་བསམས་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་པར་བཅིངས་ཏེ། གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་ལྷག་མ་འོད་ཟེར་ལྟར་བཏང་བ་འདི་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་དཔྲལ་བར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་བཞག་ནས་གསང་སྔགས་འདིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་ཅིང་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྦྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བི་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། པདྨའི་ལག་གིས་དང་པོར་རང་གི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་བསྐམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གང་དུ་སྦྱར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་སྐམ་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཚ་བའི་རྫས་ཀྱིས་
ནང་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་མིང་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ། ཡུངས་ཀར་ལ་ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་ལྡན་པས་བརྡེག་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲུ་ཁྲོད་མེ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྗེས་སུ་བས

【汉语翻译】
应当恒常布施食子。其中，向空行母布施食子的方式如下：首先，从“哇”字生起四瓣莲花，其中心观修吉祥怖畏金刚（梵文：Śrī Yamāntaka）。在其前方和四瓣莲花上，由蓝色、白色、黄色、红色和绿色的“德”字，观想五尊大金刚空行母，形体枯瘦，喙如金刚，吸食所调伏者之血而使身体干枯。第一只右手中的持有金刚、法轮、如意宝、莲花和宝剑，下一只右手持刀，第一只左手抓住所调伏者，下一只手持颅器，如是观想。加持食子后，双手合掌，两食指相互交叉，中指和拇指指尖相触，其余手指如光芒般伸展，此乃迎请并役使吉祥金刚空行和空行母众的手印。如法轮般在额头前旋转三次并放置，以此秘密真言迎请空行母坛城并布施食子。嗡 希利 亚曼达嘎（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：ॐ श्री यमान्तक，梵文罗马拟音：oṃ śrī yamāntaka，汉语字面意思：嗡，吉祥，怖畏金刚）。阿嘎夏 阿嘎夏（藏文：ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ，梵文天城体：आकड्ढ्य आकड्ढ्य，梵文罗马拟音：ākaḍhya ākaḍhya，汉语字面意思：吸引，吸引）。 扎贝夏亚 扎贝夏亚（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：प्रवेशय प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya praveśaya，汉语字面意思：进入，进入）。 班达亚 班达亚（藏文：བནྦྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ，梵文天城体：बन्धय बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya bandhaya，汉语字面意思：束缚，束缚）。 托夏亚 托夏亚（藏文：ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ，梵文天城体：तोषय तोषय，梵文罗马拟音：toṣaya toṣaya，汉语字面意思：喜悦，喜悦）。 班杂 达吉尼 南 赫利达 吽 啪特（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र डाकिनीनां हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra ḍākinīnāṃ hṛda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚空行母众心 吽 啪特）。嗡 班杂 达吉尼 扎地扎 曼 巴林 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी प्रतीच्छ मन बलिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī pratīccha mana baliṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚空行母 接受 意 供品 吽 啪特）。嗡 布达 达吉尼 扎地扎 曼 巴林 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी प्रतीच्छ मन बलिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī pratīccha mana baliṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 佛 达吉尼 接受 意 供品 吽 啪特）。嗡 惹那 达吉尼 扎地扎 曼 巴林 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनि प्रतीच्छ मन बलिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī pratīccha mana baliṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 宝生 达吉尼 接受 意 供品 吽 啪特）。嗡 贝玛 达吉尼 扎地扎 曼 巴林 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनि प्रतीच्छ मन बलिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī pratīccha mana baliṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 达吉尼 接受 意 供品 吽 啪特）。嗡 贝秀 达吉尼 扎地扎 曼 贝林 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བི་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ विश्व डाकिनि प्रतीच्छ मन बिलिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ viśva ḍākinī pratīccha mana biliṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 事业 达吉尼 接受 意 食子 吽 啪特）。念诵完毕后，先用莲花手将食子放在自己的舌头上，然后观想剩余的食子令空行母众感到满足。此法不仅限于枯瘦法，用于任何法事都不会有过失。之后，若用于枯瘦法，则取所调伏者的足迹、气味等任何可得之物，制作替身，内部装满毒药、砒霜、盐等辛辣之物，并赋予其姓名。用充满忿怒尊秘密真言的芥子击打替身，并用左脚踩踏，同时也要役使金刚空行母。然后将其放置于燃烧着火焰的灶中，一边念诵芥子的秘密真言，一边随后……

【英语翻译】
One should always offer the torma. The method for offering the torma to the ḍākinīs is as follows: First, generate a four-petaled lotus from the letter 'va'. In its center, meditate on Śrī Yamāntaka. On its front and on the four petals, from the letters 'di' of blue, white, yellow, red, and green colors, visualize the five great Vajra Ḍākinīs, with emaciated forms and vajra-like beaks, sucking the blood of those to be subdued, causing their bodies to dry up. The first right hand holds a vajra, a wheel, a jewel, a lotus, and a sword. The lower right hand holds a knife. The first left hand holds the one to be subdued. The lower one holds a skull cup. Meditate on them in this way. Having blessed the torma, then, from the hands joined in añjali mudra, bind the two index fingers in a knot. Join the tips of the middle fingers and thumbs, and extend the rest like rays of light. This is the mudra for summoning the glorious Vajra Ḍāka and the ḍākinīs and urging them to action. Rotate it three times on the forehead in the manner of a wheel and place it there. With this secret mantra, summon the mandala of the ḍākinīs and offer the torma: Oṃ Śrī Yamāntaka. Ākaḍhya Ākaḍhya. Praveśaya Praveśaya. Bandhaya Bandhaya. Toṣaya Toṣaya. Vajra Ḍākinīnāṃ Hṛda Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Ḍākinī Pratīccha Mana Baliṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Buddha Ḍākinī Pratīccha Mana Baliṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ratna Ḍākinī Pratīccha Mana Baliṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Padma Ḍākinī Pratīccha Mana Baliṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Viśva Ḍākinī Pratīccha Mana Biliṃ Hūṃ Phaṭ. Having spoken these words, first place the torma on your own tongue with the lotus hand. Then, think that the remaining torma satisfies the assembly of ḍākinīs. This is not only for the drying-up practice, but there is no fault in applying it to anything. Then, when applying it to the drying-up practice, make an image from whatever can be found of the one to be subdued, such as footprints or scent. Fill the inside completely with poisonous substances such as poison, arsenic, salt, and other hot substances, and give it a name. Strike the image with mustard seeds imbued with the secret mantra of wrathful deities, and press down on it with the left foot. Also, urge the Vajra Ḍākinī to action. Then, place it on top of a burning fire in a brazier, and recite the secret mantra for the mustard seeds, and afterwards...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྐུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྩ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བསྐམ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡིས་ཀྱང་ཁྲག་རྣམས་གཞིབས་ནས་སྐམ་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །
གདུག་པ་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སོང་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་མེ་ནི་འབར་བ་ལ། །གདུག་པའི་ཡིད་ཅན་མ་རུངས་པས། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྲེགས་ནམ་རུང་འགྱུར། །དེ་ལ་འདིར་བསྲེགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའམ། ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། དེར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། དུག་ཤིང་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་དག་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་བདག་ཉིད་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱིན་སྲེག་གི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རྫས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ཏེ། བདག་གི་མདུན་དུ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དམར་ཆེན་དང་ཆང་དུ་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཤོས་དང་གཏོར་མ་དང༌། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དག་ཀྱང་ཤ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང། མེ་ཏོག་དང་བྱུག་པ་དག་ཀྱང་ཁྲག་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། །གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔས་ལུས་ལ་བྱུག་ཅིང་དྲི་དང་ལྡན་བའི་གོས་གྱོན་ནས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའི་ནམ་ཕྱེད་ན་སྤྱིན་སྲེག་གི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྔོན་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཐབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་ནག་པོ་ལས་མེའི་པདྨ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་མེ་ལྷ་ཅི་དགའ་བར་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ན་ལག་པ་བཞིན་
བགྲང་ཕྲེང་དང་དབྱུག་པ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། མཆོག་སྤྱིན་པར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་རྒྱན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་རྀ་ཥི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཐབ་ཁུང་དུ་གཏོར་བས་བདག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཞིག་བྱོན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚ

【汉语翻译】
应使之干枯。此亦如芥子金刚火焰，从一切根本处烧干，空行母等亦以金刚嘴吸吮血液，使之干枯。

显示焚烧恶毒之仪轨：

此后焚烧之仪轨，亦当善妙详尽宣说。前往尸林等处后，于尸林火焰燃烧处，恶毒有情不悦意，焚烧所修何时皆可成。于此宣说焚烧之仪轨，首先预先修习仪轨后，其后施用于事业，或于黑月之初八或十四，前往尸林等处。于彼处作三角火炉，于毒木与尸林之木上点火，自身具足天之威仪，面向南方，以极度忿怒之心，开始护摩之事业。彼之所修之身像，以先前所说之物，如仪轨般制作后，置于自身前方，具足兵器。另有大红肉与掺酒之供品，如是天食与朵玛，熏香与灯火等，亦当具足大肉，花朵与涂香等，亦当具足大血。另有五种甘露与五种肉等，亦当陈设如所有。其后咒师自身以五甘露涂身，身穿具香之衣，面朝南方。于黑月之初八或十四之半夜，开始护摩之事业。首先于自生本尊之瑜伽中，如先前般生起。其后于方法之中央，从黑色种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）中，于火焰莲花三角之上，随喜生起火神。或者手如是，数珠与杖，丸药总杓，及作胜施之仙人装束，无有装饰，极度忿怒且激动。

其后念诵：嗡 卓达 阿格纳耶 玛哈热西 玛哈布达 扎的擦 杂 吽 瓦 霍 萨玛雅 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་རྀ་ཥི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ क्रोध अग्नये महारिषि महाभूत। प्रतीच्छ जः हुं वं होः। समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ krodha agnaye maharṣi mahābhūta pratīccha jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，忿怒，火神，大仙，大种，领受，杂，吽，瓦，霍，誓言，汝）。并将花朵撒入火炉中，与我心意相符之智慧本尊降临，与其无二无别。其后供养之物

【英语翻译】
It should be made to dry. This also, like a mustard seed vajra flame, dries up from all the root places, and the dakinis also suck the blood with their vajra beaks, making it dry.

Showing the Ritual of Burning Malice:

After that, the ritual of burning should also be explained well and in detail. After going to the charnel ground and other places, at the burning fire of the charnel ground, the malicious sentient being is not pleased, and the burning of the object to be accomplished can be done at any time. Here, the ritual of burning is explained. First, after practicing the ritual beforehand, it is then applied to the work, or on the eighth or fourteenth of the dark month, go to the charnel ground and other places. There, make a triangular fireplace, and light a fire on the poisonous wood and the wood of the charnel ground. The self, endowed with the conduct of a deity, faces south, and with an extremely angry mind, begins the work of homa. The image of the object to be accomplished is made according to the ritual with the previously mentioned substances, and placed in front of the self, complete with weapons. Also, offer great red meat and offerings mixed with alcohol, as well as divine food and torma, incense and lamps, which should also be complete with great meat, and flowers and unguents, which should also be complete with great blood. Also, arrange the five nectars and the five meats, etc., as much as possible. Then, the mantra practitioner himself smears his body with the five nectars, wears fragrant clothes, and faces south. On the eighth or fourteenth of the dark month, at midnight, begin the work of homa. First, generate yourself as the deity in the yoga of your own deity, as before. Then, in the center of the method, from the black seed syllable ram（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：fire）, on top of a triangular lotus of flames, generate the fire god as you please. Or the hand is like this, rosary and staff, pill scoop, and the appearance of a sage who performs the supreme giving, without ornaments, extremely angry and agitated.

Then recite: Om Krodha Agnaye Maharishi Mahabhuta Pratichchha Jha Hum Vam Hoh Samaya Tvam（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་རྀ་ཥི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ क्रोध अग्नये महारिषि महाभूत। प्रतीच्छ जः हुं वं होः। समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ krodha agnaye maharṣi mahābhūta pratīccha jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Wrathful, Agni, Great Sage, Great Being, Receive, Jha, Hum, Vam, Hoh, Samaya, You）. And by scattering flowers into the fireplace, a wisdom deity who is in accordance with my mind descends, and becomes inseparable from him. Then the offerings

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། མཆོག་སྤྱིན་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསམས་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་སམ། རྟོག་པ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བའམ། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་གང་དག་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་གང་དག་རང་གིས་ལྷག་པར་བསྙེན་པ་བྱས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་གང་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐབས་ཉིད་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་རྐང་པ་ནས་གཏུབ་ཅིང་རྩ་བའི་སྔགས་རིག་པས་ལན་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ཐལ་བ་དེ་དག་བསྡུས་ནས་གདོན་གང་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མེའི་ནད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་གནས་སུ་བསྐྱལ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་མེའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ཏེ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྐམ་ཞིང་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༥ ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་ཆོ་གས་གདུག་པ་འདུལ་བ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་ལུས་ཀུན་གཞོམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ལས། །སྔར་བསྙེན་ཆོ་ག་ལེགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་བརྩམ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་བཀུག་བཅུག་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །རྡུལ་བཞིན་དུ་ནི་གཞོམ་བྱས་ན། །དེ་དག་མྱུར་དུ་མ་རུང་འགྱུར། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དང་པོར་བེ་ཅོན་ནམ། རྡོ་རྗེ་འམ། གཏུན་ཤིང་ངམ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་

【汉语翻译】
部众各自在自己的名字前面加上“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”，然后念诵“玛哈布匝 萨帕ra纳 萨玛耶 吽(藏文：མཧཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāpūjā spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：大供养 遍满 誓言 吽)”，并以殊胜布施的手印供养。然后，在那里观想忿怒尊之王，念诵之前所说的咒语，或者其他仪轨中所说的秘密咒语，或者根本秘密咒语来迎请。然后，以根本秘密咒语供养阿雅等所有供品。然后，通过勾召所调伏者的行为来勾召，并融入影像中。也就是，要像习惯一样练习自己的三摩地之行，对于那些对佛陀极度欢喜、具有神通和神变的有情，以教令和誓言之轮来劝请，对于那些自己特别亲近的世间和出世间的神灵，通过劝请之行来勾召等等。这种方法可以应用于任何人。教令和誓言之轮应该从具体情况中理解。然后，将那些影像从脚部切断，并以根本咒语的智慧，根据能力念诵一百遍或一千遍等来焚烧。然后，祈请诸神返回本位，收集那些灰烬，投放到那些使众生染上火病的鬼怪所在之处，那么所调伏者就会被火病缠身而毁灭。其中，秘密咒语是在根本秘密咒语之后念诵“切给摩 达哈达哈，巴匝巴匝，玛ra雅 玛ra雅 帕特帕特(藏文：ཆེ་གེ་མོ་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”。调伏者干燥并焚烧的仪轨到此结束。

第五，以完全摧毁身体的仪轨来调伏恶毒者之法。

现在讲述完全摧毁身体的
仪轨。
从金刚橛、金刚杵、杵木等中，
事先做好亲近仪轨，
也要开始修行。
然后，在用于事业时，
做好所调伏者的影像，
同样地，勾召、放入、束缚之后，
用金刚橛、金刚杵等，
像灰尘一样摧毁，
那么他们会迅速变得不吉祥。
其中，完全摧毁所调伏者的仪轨是：
首先是金刚橛，或者金刚杵，或者杵木，或者金刚锤等，要做好

【英语翻译】
The retinues should add "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" to the beginning of their respective names, and then recite "Mahapuja Saparana Samaye Hum (藏文：མཧཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāpūjā spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Great Offering, Pervading, Vow, Hum)", and offer with the mudra of supreme giving. Then, there, visualize the King of Wrathful Ones, and recite the mantra previously spoken, or any secret mantra spoken from other imaginations, or invoke with the root secret mantra itself. Then, offer all the offerings, such as Argha, with that very root secret mantra. Then, by the action of summoning the one to be subdued, summon and absorb into the image. That is, one should practice one's own samadhi action as one is accustomed to, and for those beings who are exceedingly delighted with the Buddha, who possess clairvoyance and miraculous powers, one should urge them with the wheel of command and samaya, and for those worldly and transworldly deities whom one has especially propitiated, one should perform summoning and so forth by the action of urging. This method should be applied to anyone. The wheel of command and samaya should be understood from the context itself. Then, those images should be cut off from the feet, and with the wisdom of the root mantra, burn them as much as possible, such as a hundred or a thousand times. Then, after requesting the deities to depart, collect those ashes and cast them into the places of those demons who cause beings to be afflicted with fire diseases, then those to be subdued will be seized by fire diseases and destroyed. There, the secret mantra is to recite after the root secret mantra, "Che ge mo daha daha, patsa patsa, maraya maraya phat phat (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". The ritual of drying and burning the one to be subdued is completed.

5. Showing the Subjugation of the Wicked by the Ritual of Completely Destroying the Body.

Now I will explain the ritual
of completely destroying the body.
From the vajra stake, vajra, pestle wood,
Having previously done the propitiation ritual well,
one should also begin the practice.
Then, when applying it to the action,
Having made a good image of the one to be subdued,
Likewise, having summoned, placed, and bound,
With the vajra stake, vajra, and so forth,
having destroyed it like dust,
they will quickly become inauspicious.
There, the ritual of completely destroying the one to be subdued is:
First, the vajra stake, or vajra, or pestle wood, or vajra hammer, and so forth, should be well

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དག་གི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དག་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆས་རྡུལ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྡུང་བར་བྱ་ཞིང༌། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་བེ་ཅོན་དག་ལ་ནི། ཧ་ན་ཧ་ན་དནྟེ་ན་ཙཱུརྞ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ནི་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །གཏུ་ན་ཤིང་དག་ལ་ནི་མུ་ས་ལེ་ན་ཙཱུརྞ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོབ་དག་ལ་ནི་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་མུངྒ་རཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པའི་གསང་སྔགས་སོ། །ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་ཆོ་གས་གདུག་པ་འདུལ་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༦ བསྒྲུབ་བྱ་བྱད་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
བྱད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །བྱེ་བྲག་གྱུར་པར་བཤད་པར་བྱ། །སྐུད་པ་དཀར་པོ་ནག་པོ་དག །ལོག་པར་དྲིལ་བའི་དྲུ་བུ་ནི། །དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་གཞག །བྱད་སྟེམས་ཞེས་བྱ་གདོན་གྱི་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་བསྟིམ། །གཏོར་མ་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱིན། །ནམ་
ཞིག་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། །དེ་ཡིས་གང་དག་བཅིངས་པ་ནི། །མིང་དང་གཟུགས་སོགས་སྦྱར་བྱས་པ། །དེ་དག་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རིགས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདིར་བྱད་ཀྱིས་ཕོག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་སྤོད་གཏོང་བྱས་བས་གཞན་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་གྱི་རིགས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ། སྐུད་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དག་ལ་ཞུགས་ནས་གཞན་དག་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གདོན་ཡོད་དེ། འདི་དག་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ལོག་པར་བསྒྲིལ་བའི

【汉语翻译】
印制后放置于坛城之上进行禅修，在供养和念诵之前，如已承诺的那样进行近修和修法仪轨。之后，如果想要用于事业，则制作与所修之物的形象相同的图像，按照仪轨进行勾招，在进行勾招、引入、束缚和控制的仪轨之后，用棍棒等武器击打，直至其化为粉尘。同时念诵根本咒，并加以催请。其中，对棍棒的催请是：哈纳哈纳丹德纳匝汝纳亚切给莫帕特帕特。（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་དནྟེ་ན་ཙཱུརྞ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हन हन दन्तेन चूर्णय चे गे मो फट् फट्，梵文罗马拟音：hana hana dantena curnaya ce ge mo phat phat，汉语字面意思：打打用牙齿粉碎某某 啪 啪。）对金刚杵的催请是：哈纳哈纳班匝热纳切给莫吽帕特。（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हन हन वज्रेण चे गे मो हूँ फट्，梵文罗马拟音：hana hana vajrena ce ge mo hum phat，汉语字面意思：打打用金刚杵某某 吽 啪。）对杵木的催请是：穆萨列纳匝汝纳亚切给莫帕特帕特。（藏文：མུ་ས་ལེ་ན་ཙཱུརྞ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：मुसले न चूर्णय चे गे मो फट् फट्，梵文罗马拟音：musale na curnaya ce ge mo phat phat，汉语字面意思：用杵粉碎某某 啪 啪。）对金刚橛的催请是：阿郭扎亚芒嘎惹郭扎亚切给莫帕特帕特。（藏文：ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་མུངྒ་རཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：आकोटय मुग्ङराकोटय चे गे मो फट् फट्，梵文罗马拟音：akotaya mungalakotaya ce ge mo phat phat，汉语字面意思：敲击木槌敲击某某 啪 啪。）这些无论哪一个，在根本咒之后念诵，都是完全摧毁的秘密咒语。以完全摧毁身体的仪轨来调伏暴恶的教法已经圆满。

第六，宣说使所修之物被邪魔附体的仪轨。

被邪魔附体的仪轨也，
将分别地进行宣说。
白色黑色之丝线，
反向缠绕的绳索是，
用毒与血浸泡后制作，
放置于三角坛城之上。
邪魔附体名为邪魔之类，
执持男女之形象者，
以咒语勾招后融入其中，
食子也应恒常施与。
何时出现征兆之时，
其所束缚之任何物，
名字与形象等结合后，
彼等称为邪魔者，
将被种姓之邪魔所控制。
因此，在此使被邪魔击中的仪轨是：由他人催请并施放食物，从而被他人控制。特别是，还有一种名为“邪魔”的邪魔种类，它们执持男女的形象，进入不吉祥的丝线中，并控制其他人。这些通过催请的加持，会被称为“邪魔”的邪魔所附体。其加持的方法是：首先由已经很好地进行近修的瑜伽士，将黑色和白色的羊毛反向缠绕。

【英语翻译】
Having printed it and placed it on the mandala, meditate, and before offering and reciting, perform the approach and accomplishment rituals as vowed. Then, if you wish to apply it to action, create an image of the object to be accomplished as it appears. Summon it according to the ritual, and after performing the rituals of summoning, entering, binding, and subjugating, strike it with weapons such as clubs until it turns to dust. Recite the root mantra along with the incitement. The incitement for clubs is: Hana hana dantena curnaya ce ge mo phat phat. (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་དནྟེ་ན་ཙཱུརྞ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हन हन दन्तेन चूर्णय चे गे मो फट् फट्，梵文罗马拟音：hana hana dantena curnaya ce ge mo phat phat，汉语字面意思：Hit hit, crush with teeth, so-and-so, phat phat.) The incitement for vajras is: Hana hana vajrena ce ge mo hum phat. (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हन हन वज्रेण चे गे मो हूँ फट्，梵文罗马拟音：hana hana vajrena ce ge mo hum phat，汉语字面意思：Hit hit, with the vajra, so-and-so, hum phat.) The incitement for clubs of wood is: Musalena curnaya ce ge mo phat phat. (藏文：མུ་ས་ལེ་ན་ཙཱུརྞ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：मुसले न चूर्णय चे गे मो फट् फट्，梵文罗马拟音：musale na curnaya ce ge mo phat phat，汉语字面意思：With the pestle, crush, so-and-so, phat phat.) The incitement for vajra mallets is: Akotaya mungalakotaya ce ge mo phat phat. (藏文：ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་མུངྒ་རཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：आकोटय मुग्ङराकोटय चे गे मो फट् फट्，梵文罗马拟音：akotaya mungalakotaya ce ge mo phat phat，汉语字面意思：Strike, mallet-strike, so-and-so, phat phat.) Whichever of these is recited after the root mantra is the secret mantra for completely destroying. The teaching on subduing the wicked through the ritual of completely destroying the body is complete.

6. Teaching the Ritual for Causing the Object to be Accomplished to be Possessed by a Demon.

The ritual for being possessed by a demon,
Will be explained separately.
White and black threads,
A rope twisted in reverse,
Made by soaking in poison and blood,
Place on a triangular mandala.
Demons called "possessed by demons,"
Who hold the forms of men and women,
Summon with mantras and dissolve into it,
And always give offerings.
Whenever a sign appears,
Whatever is bound by it,
Having combined names and forms,
Those called "demons,"
Will be seized by demons of the lineage.
Therefore, here, the ritual for causing one to be struck by a demon is: being incited by others and giving food, thereby being controlled by others. In particular, there is also a kind of demon called "demon," which holds the forms of men and women, enters inauspicious threads, and controls others. These, through the power of incitement, will be possessed by demons called "demons." The method of empowerment is this: first, by a yogi who has performed the approach well, black and white wool is twisted in reverse.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུད་པ་གྲོའི་མགྲིན་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་བཀལ་བ་སྲང་གསུམ་ཙམ་ཞིག་བྱས་ཏེ། གྲོ་ག་འམ་ཤོག་ཤོག་ལ་གསང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས། སྐུད་པ་དེ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བྱས་ནས་དེ་ལ་དྲིལ་ཏེ། ཁྲིག་གི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དེ་ལས་དེ་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་མོ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཁ་དོག་ནག་མོ་ལག་ན་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲུ་བུ་ཐོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲུ་བུ་ཐོགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་གཏོང་བར་འདོད་པ་དང༌། གདོན་དེ་དག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་ཁྱེད་རྣམས་འདིར་བརྟན་པར་འདུག་ལ། ངའི་གཏོར་མ་ཡང་བླངས་ཏེ་དགའ་བར་གྱིས། ངའི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་བྱས་པས་ནམ་རྨི་ལམ་མམ། བདག་གམ་གཞན་དག་གིས་ཤེས་པ་ལ་དེར་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་དག་ཞུགས་པ་དག་མཐོང་ངམ། གཞན་ཡང་ལྷག་པར་སྣང་བ་
དག་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་སྐུད་པ་དེས་དྲ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་དྲིལ་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གྲོང་ངམ། སྲང་ངམ། སྒོ་འམ། ཡང་ན་དེར་འཇུག་པའི་ལམ་དག་ཏུ་སྦ་བར་བྱའོ། །འདིས་སེམས་བསྒྱུར་དང༌། གཡེང་བྱེད་དང༌། གཞན་ཡང་སྦོད་གཏོང་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་ཀ་ཁོརད། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོཥ་ཡ། ཏོཥ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་ཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་གཟུགས་བརྙན་བཅིང་བར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ནི། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྷྱོ་བྷྱོ་སརྦ་ཀ་ཁོརད་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞ་མི་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བ་གང་ལ་བྱས་བ་དེ་བྱད་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་བྱད་ཀྱིས་ཟ

【汉语翻译】
将线搓成大约麦子粗细，长约三拃。在麦秆或纸上写下秘密真言。用毒药和血浸泡线，用秘密真言加持使其成为核心，然后将其缠绕起来。将其放置在三角形的克里嘎坛城上。然后，自己作为与本尊天瑜伽相结合的人，进行供养。然后，观想前方从“ཡཾ”（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出的风轮上有一个铁钩轮，并通过秘密真言来驱动它。从中发出与之相似的光芒。用这些光芒从十方召唤名为“བྱད་མ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的魔母，她们是黑色皮肤的女性，手持彩色丝线的网。此外，还要召唤名为“བྱད་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的鬼魂，它们颜色各异，手持彩色丝线的网，并将它们融入彩色的丝线网中。然后，想要念诵咒语，并向这些鬼魂施予朵玛。念诵：“以薄伽梵的命令，名为‘བྱད་’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的鬼魂们，你们要坚定地留在这里，接受我的朵玛，并感到高兴。也要好好地完成我想要的事业。”像这样尽力去做，无论何时在梦中，或者自己或其他人意识到有恶毒的生物进入其中，或者出现特别的景象时，那时要像之前一样制作所要降伏之物的形象，并好好地进行召唤的仪轨。然后，用那根线像网一样完全缠绕那个形象，并将其隐藏在所要降伏之人的村庄、街道、门口，或者进入那里的道路上。这可以用于改变心意、制造混乱，以及各种诅咒，都没有过错。秘密真言是在根本咒之后念诵：“སརྦ་ཀ་ཁོརད། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོཥ་ཡ། ཏོཥ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva ka khorda ākarṣaya ākarṣaya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：一切 卡 阔尔达，吸引 吸引，进入 进入，束缚 束缚，喜悦 喜悦 啪 啪），以此将名为“བྱད་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的鬼魂放入彩色的丝线网中。然后，用它来束缚形象的秘密真言是，在根本咒之后念诵：“བྷྱོ་བྷྱོ་སརྦ་ཀ་ཁོརད་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞ་མི་ཕཊ་ཕཊ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyo sarva ka khorda che ge mo gṛhṇa mi phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吼 吼 一切 卡 阔尔达 某某 抓住 我 啪 啪）。这个仪轨如果好好地进行，那么无论对谁进行，那个人都会被“བྱད་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）所控制。调伏恶毒者的仪轨中，所要降伏之人被“བྱད་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）所控制。

【英语翻译】
Make a thread about the thickness of a wheat stalk and about three spans long. Write the secret mantra on wheat straw or paper. Soak the thread in poison and blood, empower it with the essence of the secret mantra, and then wrap it up. Place it on top of a triangular Kṛga mandala. Then, as someone united with the deity's yoga, make offerings. Then, visualize in front of you a wheel of iron hooks on top of a wind mandala arising from the syllable "yaṃ" (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), and drive it with the secret mantra. From it, emanate rays of light similar to it. With those rays of light, summon from the ten directions the Māmo women called "byad ma" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), who are black-skinned women holding nets of colored thread in their hands. Also, summon the spirits called "byad" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), who are of various colors and hold nets of colored thread in their hands, and dissolve them into the colored thread net. Then, wanting to recite the mantra, give a torma to those spirits. Recite: "By the command of the Bhagavan, you spirits called 'byad' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), remain steadfastly here, take my torma, and be pleased. Also, accomplish well the work I desire." Do this as much as you can. Whenever in a dream, or when oneself or others realize that malicious beings have entered, or when particularly vivid appearances occur, at that time, make an image of the one to be subdued as before, and perform the rites of summoning well. Then, completely wrap that image with the thread like a net, and hide it in the village, street, doorway, or the path leading into it of the one to be subdued. This can be applied to changing minds, creating confusion, and various curses without fault. The secret mantra is recited after the root mantra: "sarva ka khorda ākarṣaya ākarṣaya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya phaṭ phaṭ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva ka khorda ākarṣaya ākarṣaya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：All Ka Khorda, Attract Attract, Enter Enter, Bind Bind, Delight Delight, Phat Phat), by which the spirits called "byad" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) are made to enter the colored thread net. Then, the secret mantra for binding the image with it is recited after the root mantra: "bhyo bhyo sarva ka khorda che ge mo gṛhṇa mi phaṭ phaṭ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyo sarva ka khorda che ge mo gṛhṇa mi phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Bhyo Bhyo All Ka Khorda, So-and-so, Seize Me, Phat Phat). If this ritual is performed well, then whoever it is performed on will be seized by "byad" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). In the ritual for subduing the malicious, the one to be subdued is seized by "byad" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༧ འཁྲུགས་ཞིང་མྱོས་པར་འགྱུར་བས་གདུག་པ་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་མྱོས་པ་ཡིས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་བརླག་འགྱུར་པའི། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འགྱུར་བ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྔགས་རྣམས་ལས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཁ་སྦྱོར་དག་དང་ཡ་བྲལ་དང༌། །སྙིང་པོ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་དང༌། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྒོ་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །རྒྱས་དང་འབྲིང་དང་བསྡུས་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དེ་ལས་གཞན། །ཡི་གེ་ལྔ་པ་དག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལས་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཚངས་ཐིག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཐིག་གིས་ཕྱེ་བྱས་ཏེ། །རིམ་པ་བཞིར་ནི་བསྐོར་བྱས་ནས། །རེ་མིག་ཉི་ཤུ་བཞིར་ལྡན་པའི། །ལྟེ་བ་དང་ཡང་བཅས་པར་འགྱུར། གྲྭ་བཞིར་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱས་པས། །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགྱུར། །དང་པོར་ལྷོ་ཡི་ཆ་དག་ལ། །ཚངས་ཐིག་གི་ནི་ངོས་གཉིས་སུ། །ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་བསྐྱེད་ལ་དགོད། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་
པ་ལ། །ཡི་གེ་མ་གཉིས་དབུས་སུ་དགོད། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་ཕ་ལ། །ཡི་གེ་ར་གཉིས་བསྒྲིལ་ཏེ་དགོད། །དེས་ནི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །དང་པོར་ཨ་གཉིས་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །གཉིས་པར་མེ་གཉིས་དབུས་སུ་བྲི། །གསུམ་པར་དོ་གཉིས་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །དང་པོར་ཡ་སྟེ་གཉིས་པར་ད། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །གསུམ་པར་ཡོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །དང་པོར་ཡ་སྟེ་གཉིས་པར་ཀྵེ། །གསུམ་པར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩེར། །ཡི་གེ་ཛ་ས་བསྒྲིལ་ཏེ་དགོད། །དེ་བཞིན་ནུབ་བྱང་རྩེ་མོ་ལ། །ཡི་གེ་རུ་ན་དགོད་པར་བྱ། །བྱང་ཤར་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡི་གེ་ནི་རཱ་དེ་བཞིན་དགོད། །དེ་བཞིན་ཤར་ལྷོའི་རྩེ་མོ་རུ། །ཡི་གེ་ཙྪ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་གྲྭར། །ལྟེ་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་བར་དག་ཏུ། །འཁོར་བར་བྱེད་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དག །ཕྱིར་ལ་འཁྱིལ

【汉语翻译】
所示仪轨完毕。
第七，所示为轮之结合，通过扰乱和麻醉，恶毒之物将被摧毁。
从次要轮所示为中等根本轮。
此后，通过扰乱和麻醉，
恶毒之物将被摧毁的，
名为轮之结合的，
为了成就诸事业，
成为诸结合之殊胜者，
应被极好地详细阐述。
从根本、分支咒语等之中，
共同和特殊轮，
以及结合和分离，
心髓相互结合，
通过各种事业之门，
应知晓轮之分类。
根本咒之轮，
通过广大、中等和简略，
三十二个字母，
十七个字母，除此之外，
五个字母被阐述。
其中，广大之轮，
通过半径等分类，
通过方向界线划分，
分为四个层级环绕，
具备二十四个方格，
并且与中心一同存在。
四角制作四个轮，
则变为三十二个方格。
首先，在南方的部分，
在半径的两侧，
放置两个“亚”字。
然后，在第二层，
在中央放置两个“玛”字。
然后，在第三层“帕”，
缠绕放置两个“ra”字。
由此，轮将变得相似。
同样，在西方的部分，
首先，生成两个“阿”字，
其次，在中央书写两个“美”字。
第三，缠绕放置两个“多”字。
然后，在北方的部分，
首先是“亚”，其次是“达”，
如前一样书写。
第三个是名为“哟”的，
如前一样书写。
在东方也同样，
首先是“亚”，其次是“舍”，
第三个是名为“亚”的，
如前一样书写。
在西南方位的轮的顶端，
缠绕放置字母“匝萨”。
同样，在西北顶端，
应放置字母“汝纳”。
在东北轮的顶端，
同样放置字母“尼ra”。
同样，在东南的顶端，
应书写字母“擦”。
在西南方位的内部角落，
依靠中心的部位，
在两个“亚”字之间，
作为旋转的激励之词，
向外盘旋。

【英语翻译】
The shown ritual is complete.
Seventh, showing the union of the wheel, through confusion and intoxication, the malicious things will be destroyed.
From the minor wheel, the medium root wheel is shown.
Thereafter, through confusion and intoxication,
the wheel's union, by which malicious things are destroyed,
which is called the union of the wheel,
for accomplishing all actions,
being the supreme of all unions,
should be very well and thoroughly explained.
From the root, branch mantras, etc.,
common and special wheels,
as well as union and separation,
heart essence mutually combined,
through various doors of actions,
the classification of the wheel should be known.
The wheel of the root mantra,
through extensive, medium, and concise,
the thirty-two letters,
the seventeen letters, other than that,
the five letters are explained.
Among them, the extensive wheel,
through the classification of radius, etc.,
having divided by directional boundaries,
having circled in four levels,
possessing twenty-four squares,
and also existing with the center.
By making four wheels at the four corners,
it becomes thirty-two squares.
First, in the southern part,
on both sides of the radius,
place two letters "Ya".
Then, in the second level,
place two letters "Ma" in the center.
Then, in the third level "Pa",
wrap and place two letters "Ra".
By that, the wheel will become similar.
Similarly, in the western part,
first, generate two letters "A",
second, write two letters "Me" in the center.
Third, wrap and place two letters "Do".
Then, in the northern part,
first is "Ya", second is "Da",
write as before.
The third is called "Yo",
write as before.
In the eastern direction also,
first is "Ya", second is "She",
the third is also called "Ya",
write as before.
At the top of the wheel in the southwest direction,
wrap and place the letters "Dza Sa".
Similarly, at the northwest top,
the letters "Ru Na" should be placed.
At the top of the northeast wheel,
similarly place the letters "Ni Ra".
Similarly, at the southeast top,
the letter "Tsa" should be written.
In the inner corner of the southwest direction,
relying on the part of the center,
between the two letters "Ya",
as an encouraging word for rotation,
wind outward.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལྟ་བུར་བྲི། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུའང་དེ་བཞིན་དུ། །ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་པར་དག་ཏུ། །ཁྲག་འབྱུང་པ་ཡི་བསྐུལ་ཚིག་དག །ཕྱིར་ལ་འཁྱིལ་བལྟ་བུར་བྲི། །བྱང་ཤར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དག །ཕྱིར་ལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་བྲི། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུའང་དེ་བཞིན་དུ། །གསོད་པར་བྱེད་པའི་བསྐུལ་ཚིག་བྲི། །ལྷོ་སྟོད་ནས་ནི་ནུབ་སྨད་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལས་རྣམས་ལ། །ན་བུན་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཡི། །ལམ་གྱི་ཁ་དོག་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་ནས་ཕྱིར་ལ་བསྐོར་ནས་ནི། །ནུབ་སྟོད་ནས་ནི་བྱང་སྨད་དུ། །ཁྲག་དང་འདྲ་བའི་ལམ་བྲིའོ། །བྱང་སྟོད་ནས་ནི་ཤར་སྨད་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལམ་རྣམས་ལ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་སྤྲིན་འདྲ་བྲི། །ཤར་སྟོད་ནས་ནི་ལྷོ་སྨད་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལམ་རྣམས་ལ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་ནག་པོར་བྲི། །དབྱངས་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་དག །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ། །བྲིས་ན་ཡང་ནི་རུང་བར་བཤད། །མ་བྲིས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །གཞི་ནི་དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བྱ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །གསེར་ཤིང་ཞེས་བྱའི་ཁུ་བ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། །རས་ལ་བསྒོ་ཞིང་སྣག་ཚ་བྱ། །
སྨྱུ་གུ་མི་ཡི་རུས་པ་དང༌། །ལྕགས་སམ་སྒྲོ་རྩ་དག་གིས་བྲི། །ཁ་སྦྱོར་རམ་ནི་རེ་རེ་དག །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བྱ། །གལ་ཏེ་རེ་རེ་བྱེད་པ་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་རུ། །བསྒྲུབ་བྱ་ལེགས་པར་གཞུག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་འདོད་ན། །འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞུག །ཐོད་པ་དག་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །མཐར་བྱེད་ལྟོར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ། །རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་དག །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་འཁྲུགས་ཤིང་སྨྱོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་སུ་བསྔགས་པ། རྟོག་པ་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ། གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
如是书写。西北角亦如是，字母“ཡ”书写端正，血液涌出的祈使句，如向外盘旋般书写。东北方亦如是，令人昏厥的祈使句，如向外盘旋般书写。东南角亦如是，书写杀戮的祈使句。从南上到北下，对于字母旋转的作业，应书写如雾般的颜色之路。从中央向外盘旋，从西上到北下，书写如血般的道路。从北上到东下，对于字母旋转的道路，书写如云般的黄色。从东上到南下，对于字母旋转的道路，用墓地煤炭涂黑。元音和辅音字母，以轮状在外侧书写，也被认为是允许的，不书写也没有过失。基底用墓地布料制作，用毒药、血、缢死绳，以及名为金树的汁液，还有墓地煤炭等，涂抹布料并制作墨水。
笔用人骨，或铁或鸟羽根书写。组合或者单独，随各自喜好而行。如果单独进行，则应置入所调伏者的心间。或者在轮之精要中，妥善安置所调伏者。如果想要组合，则将所调伏者置于轮之精要中。与头盖骨等结合，最终也应与尽头相连。根本轮的详细阐述，已被妥善而详尽地说明。此被称为轮之结合，以圆满一切力量的方式，成为一切结合中最殊胜者，是凭借扰乱和疯狂来调伏暴力的主要方法，在圣者妙吉祥的思择中备受赞扬，在其他思择中未曾阐述，比秘密更为秘密，此降伏阎魔敌世尊之身，被视为等同的业之轮，也被称为共同之轮，以及称为个别之轮的区分，分为两种。个别之轮又应知分为根本轮和支分轮两种。其中，支分轮即是

【英语翻译】
Write it like that. Similarly in the northwest corner, write the letter "ཡ" correctly. The imperative sentences of blood flowing out, write as if spiraling outwards. Similarly in the northeast, write the imperative sentences that cause fainting as if spiraling outwards. Similarly in the southeast corner, write the imperative sentences of killing. From south above to north below, for the work of rotating letters, one should write a path of color like mist. Spiraling outwards from the center, from west above to north below, write a path like blood. From north above to east below, for the paths of rotating letters, write a yellow color like clouds. From east above to south below, for the paths of rotating letters, blacken with graveyard charcoal. Vowel and consonant letters, even if written in a wheel-like manner on the outside, are said to be permissible. There is no fault even if not written. The base is made of graveyard cloth. The cloth is smeared and ink is made with poison, blood, strangulation rope, and the juice of a tree called golden tree, as well as graveyard charcoal.
The pen is written with human bone, or iron, or bird feathers. Combination or single, do as you please. If doing it singly, then insert it into the heart of the one to be subdued. Or, in the essence of the wheel, properly place the one to be subdued. If you want to combine, then place the one to be subdued in the essence of the wheel. Having combined with skulls etc., in the end, it should also be connected to the end. The detailed explanation of the root wheel has been properly and thoroughly explained. This is called the union of the wheel, which in the way of perfecting all powers, becomes the most supreme of all unions, and is the main method of subduing violence through disturbance and madness, praised in the thoughts of the noble Manjushri, not taught in other thoughts, more secret than secret, this wheel of action, which is shown to be equal to the body of the Bhagavan Yamantaka himself, is also called the common wheel, and is divided into two types, called the individual wheel. That individual wheel should also be known as two types, the root wheel and the branch wheel. Among them, the branch wheel is

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱང་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཞལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གོ་ཆའི་འཁོར་ལོ་དང༌། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གཉི་ག་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་འདིར་ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་འབྲིང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དག་ལས། དང་པོར་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཤིང་མཆོད་པ་དང༌། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལེགས་པར་བྱས་པ། རང་གི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པ་ན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་སོང་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་
ནག་པོ་དང༌། ཤིང་ནིམ་པ་དང༌། ཤིང་ཀ་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁུ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་རྣམས་སྦྱར་བས་བསྒོས་ཤིང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཤས་ཆེར་བྱས་པའི་སྣག་ཚ་དང༌། མི་རུས་སམ་ལྕགས་སམ། བྱ་རོག་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ལ་དགའ་བའི་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོ་རྩ་འམ། དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་སྨྱུ་གུ་བྱས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འཁྲུགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ། །དེ་ནས་གྲྭའི་ཐིག་གདབ་སྟེ་དེས་ཕྱོགས་ཆ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་བཞི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ནས། རིམ་པ་དང་པོ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲྭའི་ཐིག་བཞག་ལ་ཚངས་ཐིག་ཕལ་ཆེར་བགྱི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་རེ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་ཐིག་ནས་གྲྭ་བཞིར་དྲངས་ལ། གྲྭ་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་གྲྭའི་ཐིག་གིས་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྤྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུ། ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཡ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་ཐིག་གི་ངོས་ལས་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ། གྲྭའི་ཐིག་གི་རྩ་བའི་ཕྱོགས་ལ་དབུས་ངོས་ཀྱི་གྲྭར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་རེ་མིག་

【汉语翻译】
再者，心轮、面轮、盔甲轮、兵器轮。这些各自的轮与其他的轮不相混杂，称为个别轮。根本和支分二者混合具备的轮，称为共同轮。其中，这里属于个别轮范畴的，从根本轮开始。其中，又有广说和略说。首先要讲述的是根本轮的广说。首先，咒师自己观想如金刚坛城一般，进行供养，并很好地念诵根本秘密咒语，自己的誓言圆满后，想要以根本轮广大的方式来调伏暴恶，就去往尸陀林等处，在黑色的初八或十四，到尸陀林的布上涂抹毒药、血、头盖骨，黑盐，楝树，名为卡纳卡树的汁液，以及混合了尸陀林的煤灰。用尸陀林的煤灰占大部分的墨水，以及人骨或铁，或者用乌鸦和猫头鹰等喜欢吃肉的鸟类的羽毛根，或者用这些中的任何一种做成笔。死神阎魔敌的瑜伽士面向南方，以愤怒的状态书写。首先画梵天线，然后画格子线，这样就变成了八个方位。然后依次画四个圆圈。第一个圆圈作为中心的中心，也就是画格子线，然后大部分画梵天线。剩下的三个圆圈就变成了二十四个方格。在那之外，从梵天线引出四个格子，在四个格子中做成轮辐四根的轮。然后用格子线分成两半，就变成了八根，总共就变成了三十二根。在那里写字的方法是，在第一个圆圈的四个方向上，在梵天线的左右两边各写一个字。也就是从梵天线的面上向外延伸，在格子线的根本方向上，写在中央面上的格子里。然后向南方，在第二个圆圈上，方格

【英语翻译】
Furthermore, the heart wheel, the face wheel, the armor wheel, and the weapon wheel. These individual wheels, unmixed with other wheels, are called individual wheels. The wheel that combines both the root and the branches is called the common wheel. Among these, here, belonging to the category of individual wheels, starting from the root wheel. Among these, there are both extensive and concise explanations. First, we will explain the extensive explanation of the root wheel. First, the mantra practitioner himself meditates as if it were a Vajra mandala, makes offerings, and recites the root secret mantra well. After his own vows are fulfilled, if he wants to subdue the wicked through the extensive method of the root wheel, he goes to places like charnel grounds, and on the eighth or fourteenth of the dark fortnight, he smears poison, blood, skull, black salt, neem tree, the juice of a tree called Kanaka, and ashes from the charnel ground on the cloth of the charnel ground. Ink made mostly of charnel ground ashes, and human bones or iron, or feather roots of birds that like to eat meat such as crows and owls, or make a pen from any of these. The yogi of Yama, the slayer of death, faces south and writes in an angry state. First draw the Brahma line, then draw the grid line, which turns into eight directions. Then draw four circles in sequence. The first circle is the center of the center, that is, draw the grid line, and then draw most of the Brahma line. The remaining three circles become twenty-four squares. Outside of that, draw four grids from the Brahma line, and make a wheel with four spokes in the four grids. Then divide it into two halves with grid lines, which becomes eight, and in total it becomes thirty-two. The method of writing letters there is to write one letter each on the left and right sides of the Brahma line in all four directions of the first circle. That is, extending outward from the surface of the Brahma line, write in the grid on the central surface in the fundamental direction of the grid line. Then to the south, on the second circle, the square

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ཚངས་ཐིག་ངོས་ལས་ཕྱིར་རོལ་གྱི་གྲྭར་ཡི་གེ་ར་གཉིས་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒྲིལ་མར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་བུ་རྐང་པ་བགྲད་པའི་རྐང་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་མ་གཉིས་ནི་དཔུང་མགོ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་ར་གཉིས་ནི་མིག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བརྒྱངས་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟེར་བཏབ་སྟེ། དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་ལམ་སྤྱིར་འཁོར་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའང་རིམ་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་གྲྭ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་གཟེར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔུང་པ་གཟེར་
བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིག་གཟེར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་གཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། རང་འཁོར་བ་དང༌། ལམ་འཁོར་བར་འཇུག་པ་དང༌། ལམ་ལྷག་པར་འཁོར་བར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡ་འབའ་ཞིག་གོ །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མེ་གཉིས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ད་གཉིས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀྵེ་གཉིས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ར་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དོ་གཉིས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡོ་གཉིས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡ་གཉིས་སོ། །གྲྭ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩེ་མོ་ལ། ཐིག་རྐང་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཟུང་རེ་བསྒྲིལ་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཛཱ་དང་ས་བྲིའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རུ་དང་ན་བྲིའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ནི་དང་ར་བྲིའོ། །ཤར་ལྷོར་ཙྪ་དང་ནི་བྲིའོ། །གྲྭ་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡ་དང་ཡའི་བར་དུ་ཕྱིར་བསྐོར་ཞིང་འཁྱིལ་བ་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། །གྲྭའི་ཐིག་ངོས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བསྟན་ནས་བྲིས་པས་ཕྱིར་བསྐོར་བ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཞེས་ལྷོ་སྟོད་ནས་ནུབ་སྨད་དུ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཆེ

【汉语翻译】
二者（指两个圆圈）的中央要写一个“མ་”字。然后在它的外层，从轮辐的平面向外的格子里，要像眼睛一样卷曲地写两个“ར་”字。这样就变成了轮状，变成了三角形的形状。另外，两个“ཡ་”字就像男人张开的腿。两个“མ་”字就像肩膀。两个“ར་”字就像眼睛。然后，在轮子的辐条上拉紧要实现的目标，用字母钉住，使其猛烈旋转，在一般的道路上旋转，特别是在旋转的道路上旋转。在那里，在所有方向上，第一层的字母就像在轮子的根部的两个格子里钉住要实现的目标的腿一样。第二层的字母就像在轮子的中心钉住要实现目标的胳膊一样。第三层的字母就像在轮子的顶端钉住要实现目标的眼睛一样。角落里的字母使它们没有一个停留，而是以三种方式旋转。那三种方式是什么呢？就是自身旋转，进入道路旋转，以及进入道路更加旋转。其中，第一层的字母在所有方向上都只是“ཡ་”。第二层的字母在南方是两个“མ་”。西方是两个“མེ་”，北方是两个“ད་”，东方是两个“ཀྵེ་”。第三层的字母在南方是两个“ར་”，西方是两个“དོ་”，北方是两个“ཡོ་”，东方是两个“ཡ་”。在四个格子的四个轮子的顶端，在轮辐的左右两侧各卷曲地写一对字母，即西南方写“ཛཱ་”和“ས་”，西北方写“རུ་”和“ན་”，东北方写“ནི་”和“ར་”，东南方写“ཙྪ་”和“ནི་”。在四个格子的中央，用激励的咒语，在“ཡ་”和“ཡ་”之间，像向外旋转和盘绕一样书写。在格子的轮辐平面上，将字母的头部朝外书写，就像向外旋转一样。首先是“ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ་”，从南上到西下旋转之后……

【英语翻译】
In the center of the two (referring to two circles), write one "ma" letter each. Then, in the outer layer, in the squares outward from the plane of the wheel spokes, write two "ra" letters in a curled manner like eyes. This will transform into a wheel shape, becoming a triangular shape. Furthermore, the two "ya" letters are like a man's legs spread apart. The two "ma" letters are like shoulders. The two "ra" letters are like eyes. Then, stretch the object to be accomplished on the spokes of the wheel, nail it down with letters, making it spin violently, spinning on the general path, and especially spinning on the paths of rotation. There, in all directions, the letters of the first layer are like nailing the legs of the object to be accomplished in the two squares at the base of the wheel. The letters of the second layer are like nailing the arms of the object to be accomplished in the center of the wheel. The letters of the third layer are like nailing the eyes of the object to be accomplished at the top of the wheel. The letters in the corners cause them not to stay still, but to rotate in three ways. What are these three ways? They are self-rotation, entering the path of rotation, and entering the path of even more rotation. Among them, the letters of the first layer are only "ya" in all directions. The letters of the second layer are two "ma" in the south, two "me" in the west, two "da" in the north, and two "ṣe" in the east. The letters of the third layer are two "ra" in the south, two "do" in the west, two "yo" in the north, and two "ya" in the east. At the top of the four wheels in the four squares, write a pair of letters curled on the left and right sides of the wheel spoke, that is, write "jā" and "sa" in the southwest, write "ru" and "na" in the northwest, write "ni" and "ra" in the northeast, and write "ccha" and "ni" in the southeast. In the center of the four squares, with the stimulating mantra, write between "ya" and "ya" as if rotating and coiling outward. On the spoke plane of the squares, write the letters with their heads facing outward, as if rotating outward. First is "ya ma rā jā sa do me ya", after rotating from south-top to west-bottom...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་མོ་བྷྲ་མ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་དབུས་ངོས་སུ་མགོ་བསྟན་ཏེ་ཕྱིར་འཁྱིལ་པའི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པས་ནུབ་སྨད་ནས་ནུབ་སྟོད་དུ་འབྱོར་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནུབ་སྟོད་ནས་བྱང་སྨད་དུ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྟ་ཅར་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མགོ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསྟན་ཏེ་བྱང་སྟོད་ནས་ཤར་སྨད་དུ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མུར་ཙ་ཡ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཤར་སྨད་ནས་ཤར་སྟོད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་བར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཞེས་ཤར་སྟོད་ནས་ལྷོ་སྨད་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སྟོད་དུ་འཁྱིལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་
དང་ནང་གི་བསྐུལ་ཚིག་དག་ནི་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ལེགས་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དག་སྟེ། དེ་ལ་ལས་རྣམ་བཞི་ནི་དང་པོས་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པས་ནི་སྲོག་གི་གནས་ནས་ཁྲག་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པས་ནི་དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཏེ་བརྒྱལ་ནས་སྲོག་ཟད་ལ་ཁད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པས་ནི་སྲོག་ཟད་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བྲིས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱངས་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་འདི་གལ་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན་ནི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བྲིས་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་མིའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མན་ན་ཏེ། གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ཏེ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་འམ། ཡང་ན་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་ནས་ཕྱིས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྦ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་ལྟོར་བཅུག་ནས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྦ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བར་བྱེད་མི་འདོད་ན་ནི། འཁོར་ལོ་གཅིག་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་བྱ་བཅུག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་རྣམ་

【汉语翻译】
གེ་མོ་བྷྲ་མ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文）的这个咒语，在中央的面上头部朝上，以向外盘旋的方式书写，使其从西南到达西北。这是“运转”的祈使句。然后，在从西北到东北绕圈的后面，写上ཆེ་གེ་མོ་རཀྟ་ཅར་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文）像前面一样，头部指向中心，在从东北到东南绕圈的后面，写上ཆེ་གེ་མོ་མུར་ཙ་ཡ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文）从东南到东北像前面一样盘旋着写。然后，在从东北到西南以轮状书写的后面，写上ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文）像前面一样，向南盘旋着写。外面的边界的字母和里面的祈使句，是驱使四种事业的种子字母和很好地驱使的词语。这四种事业是：第一种使之被控制和迷醉；第二种是从命脉处抽取血液；第三种是使记忆力严重衰退，昏厥，濒临死亡；第四种是断绝生命而死亡。像这样，在很好地书写的轮的外围，用元音和辅音以轮状环绕，也能加持。像这样的轮，如果想要用于合修，那么将按顺序和不按顺序书写的两个轮结合起来，放入人的头盖骨中，自己以具有本尊的瑜伽，用左脚踩着，做秘密真言念诵的瑜伽，或者埋在墓地里，然后驱使秘密真言，或者放在坛城上，与秘密真言结合，之后埋在墓地等地方。或者用蚂蚁窝的土做阎罗王的形象，放入其中，然后埋在墓地等地方。如果不想进行合修，那么做一个轮，放入所调伏者的心中，像前面一样进行埋藏等。或者将所调伏者放入轮的中心，像前面一样进行埋藏等。秘密真言念诵的瑜伽也是多种。

【英语翻译】
The mantra "Ge mo bhra ma yam ku ru hum phat" (Tibetan) should be written with the head pointing upwards in the center, spiraling outwards, so that it reaches from the southwest to the northwest. This is the imperative word "to turn." Then, after circling from the northwest to the northeast, write "Che ge mo rakta char pa ya hum phat" (Tibetan). Like before, point the head towards the center, and after circling from the northeast to the southeast, write "Che ge mo mur tsa ya ba hum phat" (Tibetan), spiraling from the southeast to the northeast as before. Then, after writing in a wheel-like manner from the northeast to the southwest, write "Che ge mo ma ra ya hum phat" (Tibetan), spiraling towards the south as before. The letters on the outer border and the imperative words inside are the seed letters that drive the four actions and the words that drive them well. The four actions are: the first makes one controlled and intoxicated; the second draws blood from the life force; the third causes severe memory loss, fainting, and near death; the fourth causes death by ending life. In this way, encircling the well-written wheel with vowels and consonants in a wheel-like manner will also bless it. If you want to use this kind of wheel for union, then combine two wheels written in order and out of order, put them in a human skull, and with the yoga of the deity, step on it with your left foot and perform the yoga of secret mantra recitation, or bury it in a cemetery and then drive the secret mantra, or place it on a mandala and combine it with the secret mantra, and then bury it in a cemetery or other place. Alternatively, make an image of Yama from the soil of an anthill, put it inside, and then bury it in a cemetery or other place. If you do not want to perform union, then make a wheel, put it in the heart of the one to be subdued, and bury it as before. Or put the one to be subdued in the center of the wheel and bury it as before. The yoga of secret mantra recitation is also of various kinds.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བསྐུལ་ཚིག་ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བཞིར་སྔགས་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང༌། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཟླས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྔོན་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བྱེད་པར་མི་འདོད་ན། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་ལྟོར་ཆུད་པར་བྲིའོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་འདི་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་གཅིག་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མའི་ཚུལ་དུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་མི་ཐོད་གཉིས་བཅལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོད་པ་འོག་མ་བུད་མེད་བཀྲ་མི་
ཤིས་པ་ཞིག་གི་ཐོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་ནང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེར་བུད་མེད་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་རུས་དང་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་བྲི། ཐོད་པ་གང་མ་ཡང་ཁོལ་པོ་ནག་པོ་ཞིག་གི་ཐོད་པ་ལ་ནང་དུ་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་རུས་ཀྱང་བྲི། གཤིན་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡང་སྤེལ་ཏེ་བྲིའོ། །ཐོད་པ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རི་རབ་རི་བདུན་དང་བཅས་པ་རྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་དག་གསེར་གྱིས་གཞི་ཆེན་པོས་མནན་པ་བྲིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པར་བྲིའོ། །ཐོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་དཔྲལ་བའི་ངོས་སུ་ཡི་གེའི་མགོ་བོ་བསྟན་ལ་བཅུག་སྟེ་ཁ་སྦྱར་ནས་སྐུད་པ་དཀར་ནག་གིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྒོ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞག་ནས་ལྷག་མ་མཚམས་རྣམས་ཁྲག་དང་ས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས་བསྒོས་ཏེ་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གོས་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཆེན་གྱིས་བསྒོས་པ་འམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་འམ་ཐལ་བས་བསྒོས་པ་གྱོན་ཏེ། སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་ནས་རོའི་སྟན་ནམ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངམ། གཡས་བརྐྱང་བ་འམ། གཡོན་བརྐྱང་བ་འམ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚམ་ངམ་གྱི་སྟབས་གང་ཡང་རུང་བས་འདུག་སྟེ་དང་པོར་སྔོ

【汉语翻译】
二是，按照所具有的祈使句，四天里将咒语分别结合，如根本秘密咒语一样念诵之后，念诵“某某玛拉雅 啪（藏文）”，这是带有祈使句的。那么，与念诵相结合的仪轨方式是这样的：首先，如前所述，圆满做好轮坛仪轨后，如果不希望制作阎魔敌的形象，就把那个轮坛画成阎魔敌的肚子。如果想要制作形象，画这个也没有过失。如果想要做交合，就把一个画成阎魔敌的明妃的样子。然后，量取两个人的头盖骨，也就是下面的头盖骨，是不吉祥女人的头盖骨，在后面画上杂色金刚杵，里面画上风轮的中央，画上八瓣莲花，在那里写上女人自己的名字和姓氏，以及阎魔敌明妃的心咒，还有“嗡 班杂 阿贝夏 阿阿（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आवेश आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊）”的降临心咒。上面的头盖骨，是黑色的空头盖骨，里面中央画上火轮。在那外面写上那个男人的名字和姓氏。也交替写上阎魔敌的心咒。在那个头盖骨的后面，画上须弥山和七山，以及八角装饰，那些都用黄金压着巨大的基石。在那上面画上杂色金刚杵压着。把那两个头盖骨的里面的轮坛，额头朝上放入，合在一起，用黑白线缠绕。留一点缝隙，剩下的边沿用血和土等混合涂抹，使其不显现。然后把它放在坛城等地方，如前所述，陈设供品和朵玛，按照力所能及的摆设。然后，咒师自己穿上用血浸泡过的黑色衣服，或者同样用大便浸泡过的，或者穿上用尸陀林的炭或灰烬浸泡过的衣服。头发披散，坐在尸体座上，或者火轮上，或者杂色金刚杵座上，金刚跏趺坐，或者右伸，或者左伸，或者以大忿怒的威严姿势坐着，首先

【英语翻译】
There are two. According to the presence of the imperative sentence, the mantras should be applied to each of the four days. After reciting the root secret mantra as it is, recite "So-and-so Maraya Phat (藏文)", which is with the imperative sentence. So, the method of the ritual combined with recitation is like this: First, as mentioned before, after completing the mandala ritual well, if you do not want to create the image of Yamantaka, draw that mandala as the belly of Yamantaka. If you want to create the image, there is no fault in drawing this. If you want to do union, draw one as the consort of Yamantaka. Then, measure two human skulls. That is, the lower skull is the skull of an inauspicious woman. Draw a multicolored vajra on the back, and in the center of the wind mandala inside, draw an eight-petaled lotus, and write there the woman's own name and surname, and the heart mantra of Yamantaka's consort, and also the descent heart mantra "Om Vajra Abesha A A (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आवेश आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊)". The upper skull is a black empty skull, and draw a fire wheel in the center inside. Write the name and surname of that man outside of it. Also write the heart mantra of Yamantaka alternately. On the back of that skull, draw Mount Sumeru and the seven mountains, and the eight-cornered decorations, all of which are pressed by a huge foundation stone with gold. Draw a multicolored vajra pressed on top of it. Put the mandalas inside the two skulls with the foreheads facing up, put them together, and wrap them with black and white threads. Leave a little gap, and smear the remaining edges with a mixture of blood and earth, etc., so that they are not visible. Then put it in a place like a mandala, and as mentioned before, arrange the offerings and tormas as much as possible. Then, the mantra practitioner himself wears black clothes soaked in blood, or similarly soaked in feces, or clothes soaked in charcoal or ashes from the charnel ground. With hair disheveled, sit on a corpse seat, or a fire wheel, or a multicolored vajra seat, in the vajra posture, or right extended, or left extended, or in the majestic posture of a great wrathful one, first

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྤྱིན་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་མི་མ་ཡིན་པ་དག་མཐོང་ཞིང་དེས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ། མི་འདོད་པའི་གདོན་བར་དུ་གཅོད་བདག་བྱུང་ན། དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་དང་ཕྲེང་བ་དག་འཕེན་ནུས་ཤིང་རལ་གྲིས་བསྡིགས་པར་ནུས་པ་དག་དྲུང་དུ་བྱུང་ན་ཡང་རལ་གྲིས་འདེབས་པར་ནུས་པ། རང་འདོད་པ་དག་མཐོང་ན་ཡང་ཨརྒྷ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་སྤྲོ་བའི་ཚིག་བྱིན་ནས། ད་འདིར་བཞུགས་ལ་
བདག་དགའ་བའི་ལས་ཀྱང་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་ནུས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲོགས་དང་ལྡན་པས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་གཏོར་མ་དང༌། ཆང་གི་ཨརྒྷ་དང༌། ཁྲག་དང་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷ་དག་ཀྱང་མདུན་དུ་བཞག །ཡུངས་ཀར་སེར་པོ་བཟང་པོ་ཕུལ་གང་ཡང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་ཐུ་བ་གཡོན་པར་བླུགས། དེའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བགྲང་ཕྲེང་དག་ཀྱང་གདགས། ལག་པ་གཡས་པར་རལ་གྲི་བྱིན་ཏེ་གཞག་གོ །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པར་བེ་ཅོན་ནམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ་ཕྱར་ནས་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་སྟེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་བས་ཐོད་པའི་ཁང་བཟངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ཁ་དོག་ལྗང་དམར་ཞིག་ལས་བུད་མེད་ལྗང་དམར་ཞིག་བསྒོམ། ཡང་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་ནག་ཞིག་ལས་སྐྱེས་པ་ལྗང་ནག་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྐྱེས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་ཐོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་བའི་ལུས་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རོ་ལངས་ཀྱི་གདོན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་དེར་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཆང་གི་ཨརྒྷ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །གྲོགས་བོ་དག་ལེགས་པར་འོངས་སོ། །ཨརྒྷ་དང་གཏོར་མ་འདི་དག་ཀྱང་ལོང་ལ་ཁང་བཟངས་འདིར་འདུག་ཤིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་དང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ངས་ལེགས་པར་སྦྱར་གྱི་བདག་གི་དགོས་པ་དག་ཀྱང་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་

【汉语翻译】
如是宣说后，修持金刚坛城，对薄伽梵阎魔敌及其眷属，应善作供养和布施食子的仪轨。此后，自身或修法的殊胜助伴能见到非人，且具有不因此而恐惧的能力。若出现不悦意的魔障阻碍，则能向其抛掷芥子和念珠，即使出现能以利剑恐吓者，也能以利剑砍击。若见到自己所欲求者，也应给予圣水（藏文：ཨརྒྷ།，梵文天城体：अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：圣水）和食子，并以欢喜之语说：“善来！今请安住于此，也请做令我欢喜之事。”能如此吩咐。与此等助伴相伴，应将美好的食物食子、酒的圣水（藏文：ཨརྒྷ།，梵文天城体：अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：圣水）以及血与酒混合的圣水（藏文：ཨརྒྷ།，梵文天城体：अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：圣水）等置于前方。将上好的黄色芥子放入殊胜助伴的左手掌中，也在其左手上戴上念珠，右手则给予利剑并放置。咒师自己右手持钺刀或金刚杵并举起，左手结期克印，以具足天慢之心，观想于颅器宫殿中。于其中，从字母ནྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放出红绿色女子，观想为红绿色女子。又从字母ནྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放出绿黑色，观想为绿黑色男子。此后，于根本真言之后，念诵“某某女子与某某男子，阿卡夏雅 匝（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་，梵文天城体：आकर्षय जः，梵文罗马拟音：akarshaya jah，汉语字面意思：吸引 匝）”的真言，如是多次进行与所说之勾招加行相应的等持，则彼颅器之男女，将成为其主，彼由意所生的化身，具有能利益和损害他者的特征，与僵尸魔为伴，与众多障碍无别的身体将会到来，并显现于自己或他人。如是显现后，手持酒的圣水（藏文：ཨརྒྷ།，梵文天城体：अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：圣水），如是说：“诸位朋友，善来了！也请享用此圣水（藏文：ཨརྒྷ།，梵文天城体：अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：圣水）和食子，并安住于此宫殿中！此乃汝之身体和住所的自性，我将善加安排住所和受用，也请做我的所需之事。”如是吩咐。

【英语翻译】
Having spoken thus, meditate on the Vajra Mandala, and perform well the ritual of offering and giving Torma to the Bhagavan Yamari and his retinue. Thereafter, one should see non-humans as one's own or the supreme companion of practice, and possess the ability not to be frightened by them. If an undesirable obstacle of demons arises, one should be able to throw mustard seeds and rosaries at it, and even if someone appears who can threaten with a sword, one should be able to strike with the sword. If one sees what one desires, one should also give Argha and Torma, and with joyful words say, "Welcome! Now please stay here, and also do what pleases me." One should be able to command in this way. Accompanied by such companions, one should place before oneself good food Torma, Argha of wine, and Argha mixed with blood and wine. Pour the best yellow mustard seeds into the left palm of the supreme companion of practice. Also place a rosary on his left hand, and give him a sword in his right hand and place it there. The mantra practitioner himself, holding a club or Vajra in his right hand and raising it, with his left hand raising the threatening mudra, possessing the pride of the deity, should meditate in the palace of the skull. Within it, from the letter ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), a red-green woman is emitted, and meditate on her as a red-green woman. Again, from the letter ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), a green-black man is emitted, and meditate on him as a green-black man. Thereafter, after the root mantra, recite the mantra "So-and-so woman and so-and-so man, Akarshaya Jah (Tibetan: ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་, Devanagari: आकर्षय जः, Romanized Sanskrit: akarshaya jah, Literal Chinese meaning: Attract Jah)", and by performing the Samadhi corresponding to the aforementioned practice of summoning many times, the men and women of that skull will become its masters, and that emanation body born from the mind, possessing the characteristic of being able to benefit and harm others, accompanied by the zombie demon, a body inseparable from the multitude of obstacles will come, and will appear to oneself or others. Having appeared in this way, holding the Argha of wine in hand, say thus: "Friends, welcome! Please also take this Argha and Torma, and stay in this palace! This is the nature of your body and dwelling, I will arrange the dwelling and enjoyment well, and please also do what I need." Command in this way.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཐོད་པའི་སྒོ་དེ་ནས་ཆང་ཡང་ཅུང་ཟད་གཏོར་ཞིང་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བླུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་བླུགས་ལ། དར་ལ་སོགས་པ་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མའི་རྫས་རྣམས་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་སྣོད་ཅིག་ཏུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ཙམ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་འོང་བར་མཐོང་ན་དེ་དག་གཤིན་རྗེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྔ་མའི་གདོན་གྱི་
གཟུགས་དེ་ལ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡ་མ་པུ་རུ་ཥ་ཏྲི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་གཤིན་རྗེ་མི་མདོག་ནག་པོ་ལག་ན་བེ་ཅོན་ཐོགས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མ་ལག་ན་ཞགས་པ་དང་གྲི་ཐོགས་པ་བཀུག་སྟེ། ཁང་བཟངས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མ་ཐིམ། སྐྱེས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ཐིམ་སྟེ། གནས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་གཟུགས་དག་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཏམ། ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ནག་པོ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའམ། བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན་ཁ་བགྲད་པ་དག་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །ཁྲག་དང་ཆང་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། ཅུང་ཟད་སྦྲེང་ཞིང་གྲོགས་པོ་དག་ལེགས་པར་འོངས་སོ། །བདག་གིས་ཕུལ་བའི་ཨརྒྷ་དང་མཆོད་པ་འདི་དག་བཞེས་ལ་འདིར་བཞུགས་ཤིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་དང་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་མ་ཉམས་པར་སྤྱོད་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཕུལ་བ་འདི་དག་ཀྱང་བཞེས་ལ་བདག་གི་དགོས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མཛོད་ཅེས་བསྒོ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕུད་རྣམས་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཤིང་ལྷག་མ་རྣམས་ཉེ་འཁོར་དུ་སྣོད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་ཙམ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་སྟེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཁུགས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དམ་ཉེ་འཁོར་དུ་འོངས་པར་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ

【汉语翻译】
从颅骨的门那里也稍微洒些酒，也稍微倒入些食物的精华，也倒入些珍宝，也要放入绸缎等布匹的碎片。剩余的物品要倒入附近的器皿中。像这样的仪轨显现三次或七次左右，如果看到反复到来，就要将那些与阎罗王妃一同的前者的鬼魂之形吸引过来。以具有天神的等持，在根本咒语之后念诵“ཡ་མ་པུ་རུ་ཥ་ཏྲི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་(藏文，梵文天城体：यम पुरुष त्रिस आकृषय जः，梵文罗马拟音：yama puruṣa trisa ākṛṣaya jaḥ，汉语字面意思：阎摩，补卢沙，扎，吸引，匝)”的咒语，像先前一样做吸引的仪轨，由此吸引来阎罗王，其人肤色黝黑，手持木棒，以及阎罗王妃，手持绳索和刀。观想阎罗王妃融入住在楼阁中的女子，阎罗王自己融入男子，安住于其中，并做吸引的仪轨。如此，如其所说的形象显现于自己或他人了吗？或者，肤色黝黑、体型极其高大的男子，或者，披头散发、张着嘴的黑肤女子，显现于自己或他人了吗？就对他们说这样的话：手中拿着血和酒混合的供品，稍微晃动，说：朋友们，欢迎光临！请享用我供奉的供品和祭品，并在此安住！这是你们的住所和身体的自性。在不失去自己的住所和巨大享受的同时，也请享用我供奉的这些，也请满足我微小的需求。这样吩咐后，像先前一样，也在颅骨中稍微倒入祭品的精华，剩余的像先前一样倒入附近的器皿中供奉。像这样显现三次左右，之后再次做吸引所调伏者的仪轨，以具有天神的仪轨，在根本咒语之后念诵“ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：某某，吸引，匝)”的咒语，像先前一样做吸引的仪轨，观想所调伏者被吸引到颅骨中。像这样的仪轨反复做，所调伏者被吸引过来，显现于颅骨中或附近，自己或他人能看到，就对他说这样的话。

【英语翻译】
From the door of the skull, also sprinkle a little alcohol, and also pour a little of the essence of food, and also pour in some jewels, and also put in pieces of cloth such as silk. The remaining substances should be poured into a nearby vessel. When such a ritual appears about three or seven times, if you see them coming again and again, then you should attract those former demonic forms together with Yama's consort. With the samadhi of the deity, after the root mantra, recite the mantra "yama puruṣa trisa ākṛṣaya jaḥ" (藏文，梵文天城体：यम पुरुष त्रिस आकृषय जः，梵文罗马拟音：yama puruṣa trisa ākṛṣaya jaḥ，汉语字面意思：Yama, Purusha, Trisa, attract, jah), and perform the ritual of attraction as before, thereby attracting Yama, a black-skinned man holding a club in his hand, and Yama's consort, holding a rope and a knife in her hand. Visualize Yama's consort merging into the woman residing in the mansion, and Yama himself merging into the man, abiding therein, and perform the ritual of attraction. Thus, have the forms as described appeared to yourself or others? Or, has a black man of extremely large stature, or a black woman with disheveled hair and an open mouth, appeared to yourself or others? Then say these words to them: Holding the offering mixed with blood and alcohol in your hand, shake it slightly and say: Friends, welcome! Please accept these offerings and sacrifices that I offer, and abide here! This is your abode and the nature of your body. While enjoying without losing your own abode and great enjoyment, please also accept these offerings that I offer, and also fulfill my small needs. After instructing in this way, as before, also pour a little of the essence of the offerings into the skull, and offer the remainder into a vessel nearby as before. When it appears about three times in this way, then again perform the ritual of attracting the one to be subdued. With the ritual of the deity, after the root mantra, recite the mantra "che ge mo ākṛṣaya jaḥ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：so-and-so, attract, jah), and perform the ritual of attraction as before, visualizing the one to be subdued being attracted into the skull. When such a ritual is performed again and again, and the one to be subdued is attracted and appears in or near the skull, visible to yourself or others, then instruct him with these words.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
། །གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་ཅག་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་བཟའ་བའི་སྐལ་པར་གཏད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་
ཟུང་ཤིག་གལ་ཏེ་མ་བཟུང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཀྱང་འདས་ཤིང༌། རང་གི་ངག་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། །དེ་བས་ན་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་སྒོ་དེ་ལེགས་པར་ཁ་བཅད་དེ། དེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ནས་གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དྲོད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཉི་མ་བཞིར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་བྱས་པས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉི་མ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་དང༌། ཁྲག་འདྲེན་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། ཉི་མ་བཞིར་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དྲོད་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཞིར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཐ་མར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྟན་པ་བྱས་པས་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲོད་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཞི་ཁོ་ནར་སྦྱར་བར་མི་འདོད་ན། ཐོད་པ་དེ་ཁྲག་གི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་རེ་རེ་ཐོད་པའི་བདག་པོའི་མི་ཕོ་མོ་ཡང་བཀུག་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། ཨརྒྷ་དང་གཏོར་མ་ཡང་ལེགས་པར་བྱིན་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། ལེགས་པར་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཉི་མའི་གུང་དང་ནམ་གྱི་གུང་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ལས་མ་གྲུབ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཡང་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ལས་ལེགས་བར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་དག་དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའམ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་འོ་མས་བཀྲུས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་བཏང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལས་མ་གྲུབ་ན་སྔགས་པས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁ

【汉语翻译】
！ །阎魔大王眷属等，汝等知悉！薄伽梵阎魔死主之敕令，名为某某者，已交付于汝等之食分。此物即刻取走，若不取走，则违越薄伽梵之敕令，亦坏汝等之誓言。故当善为成办，如是宣告。如是三次显现之后，将门严密封闭，其上绘制各种金刚，并施以秘密真言。若修行者具足暖相，则于四日内施作业，事业即可成就。其中第四日之施作，如前所说，分别施以具有“驱使”、“饮血”、“昏厥”、“杀害”等语之真言。仅于四日内分别施作，即可成就。若未得暖相者欲于四日内施作，则如是行之，最终前往尸陀林等处，再次稳固交付阎魔之施作，善为隐藏，其后亦当催动秘密真言。若未得暖相者不欲仅于四日内施作，则将头盖骨置于以血所作之三角坛上，每日迎请头盖骨之男女主人，亦如前迎请阎魔男女，供养阏伽及朵玛，亦如前迎请所调伏者，如是善为交付之施作。其后于三十二字秘密真言之后，念诵“某某，玛惹雅，啪特，啪特！”。如是日日，于日中及夜中，无间断直至事业成就。若不能如是行之，则于尸陀林等处，亦作交付之施作，善为隐藏而置之。此后事业若善为成就，则自彼处取出，念诵甘露旋或佛眼之秘密真言，以牛奶沐浴，祈求宽恕而放之。若如是行之，事业仍未成就，则咒师当以教令和誓言之...

【英语翻译】
O great Yama, together with your retinue, may you be aware! By the command of the Bhagavan, Yama, the Lord of Death, this one named so-and-so has been entrusted to you as your share to consume. Seize this one immediately! If you do not seize this one, you will transgress the command of the Bhagavan and violate your own oath. Therefore, accomplish this well! Thus it is proclaimed. After this has appeared three times, seal the door well. Draw various vajras on it and apply secret mantras. If the practitioner possesses warmth, then applying the action for four days will accomplish the action. The application on the fourth day is as previously explained, applying separately the mantras that contain the imperative words such as 'drive,' 'drink blood,' 'cause to faint,' and 'kill.' By applying them separately for four days, it will be accomplished. If those who have not attained warmth wish to apply it for four days, then do it in the same way. Finally, go to a charnel ground or other such place and again make firm the application of entrusting it to Yama, hide it well, and afterwards also urge on the secret mantra. If those who have not attained warmth do not wish to apply it for only four days, then place the skull on a triangular mandala made of blood. Each day, invoke the male and female owners of the skull, and also invoke Yama and Yamī as before. Offer argha and torma well. Also invoke the one to be subdued as before, and perform the application of entrusting it well in the same way. After that, after the thirty-two-syllable secret mantra, recite 'So-and-so, Māraya, Phat, Phat!' as much as you are able. Do this every day, at noon and midnight, without interruption until the action is accomplished. If you are unable to do this, then in a charnel ground or other such place, also perform the application of entrusting it, hide it well, and leave it there. Then, when the action has been well accomplished, take those things out from there, recite the secret mantra of Ambrosia Whirlwind or Buddha Eyes, wash them with milk, ask for forgiveness, and release them. If the action is still not accomplished even after doing this, then the mantra practitioner should...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ་ཐོད་
པ་དེ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་སེམས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ཞིང་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་གཤིན་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ཅན་དག་གཟིར བ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དོང་གྲུ་གསུམ་ཐོད་པ་ཤོང་བ་ཞིག་བྲུས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དུག་གི་མེ་འབར་བ་དུ་བ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བཞག་ནས། དེའི་སྟེང་ནས་བརྫིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་བགེགས་དེ་དག་སྟེང་ནས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་གཟིར་བ་དང༌། འོག་ནས་དུག་གི་མེས་བདུགས་པས་དེ་དག་རབ་ཏུ་མ་བཟོད་ནས་འཁྲུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མྱུར་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཐུས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་སྔ་མ་བཞིན་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ་གདོན་དེ་དག་ལ་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕྱིར་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བ་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ། །འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཅན་འཁོར་ལོ་དག །ལྟེ་བར་རེའུ་མིག་དགུ་ལྡན་པ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བྲི་བར་བྱ། །ཆོག་གཞན་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལ་བྲིའོ། །ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་མ། །ནུབ་ཏུ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི། །བྱང་དུ་ཡི་གེ་ད་བྲིའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བླངས་ནས་སུ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་གཟིར་བྱས་ཏེ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དག །གྲྭ་བཞི་ལ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་མིག་རྣམས་སུ། །ཡཙྪ་ནི་ར་ཞེས་བྱ་བ། །ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལེགས་པར་བྲི། །ཛ་ས་དོ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡི་གེ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྲི་བྱ་བ། །ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡི་གེ་བཞིན་ནི་ལེགས་པར་དགོད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བྲིས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །
ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་བྱེ་བྲག་དག །རེའུ་མིག་བ

【汉语翻译】
修持轮后，用左脚踩住头盖骨，然后在根本咒语之后念诵：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तथागत आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：tathāgata ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：如来，命令，成办，梭哈），心中极度激动，如前所述，催动并命令教令和誓言之轮。然后事业将会成就。这是以誓言之轮来压制阎罗王和持头盖骨者。那时，在坛城的中央挖一个三角形的坑，要能容纳头盖骨。在其中倒入燃烧着毒火并带有烟雾，然后将头盖骨放在上面。从上面压榨，像之前一样结合。以此，从上方以教令和誓言之轮压制那些邪魔，从下方以毒火熏烤，那些邪魔无法忍受而激动，将会迅速抓住所要成办之事。凭借此，事业将会成就。成就之后，像之前一样用牛奶清洗，并对那些鬼神进行寂静的火供，直至二十一天。如果不这样做，那些鬼神将会反过来伤害修行者。这便是从短暂之轮到根本广大之轮的教导圆满了。

从短暂之轮到根本之轮的中等开示。

然后，那个根本之轮，将要讲述中等的开示。十二辐之轮，中心具有九个方格，要在尸陀林布上绘制。其他的仪轨如前一样，在这里也要同样了解。名为“ཡ་”的字母，要写在中央的方格中。字母“ཀྵེ་”在东方，南方写字母“མ”，西方写名为“མེ་”，北方写字母“ད”。取来所要成办者的名字，用ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）压制，具有催动的词语，写在四个角落里。在轮辐的眼中，名为“ཡཙྪ་ནི་ར་”的字母，从东方开始好好地写。名为“ཛ་ས་དོ་རུ་”的字母，要写在那些字母之后。名为“ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་”的字母，也要像那样好好地写。在它的外围，写字母的串联也可以。随意地写好之后，剩余的所有仪轨，都要像之前所说的那样做。

或者，轮的差别，方格

【英语翻译】
Having meditated on the wheel, press down on the skull with the left foot, and after the root mantra, recite: ta thā ga ta ā jñā pa ya ti svā hā. (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तथागत आज्ञापयति स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: tathāgata ājñāpayati svāhā, literal Chinese meaning: Thus Gone One, command, accomplish, Svaha), with the mind extremely agitated, urge and command the wheel of command and samaya as mentioned before. Then the activity will be accomplished. This is to oppress Yama and the skull-holders with the wheel of samaya. At that time, in the center of the mandala, dig a triangular pit that can accommodate the skull. Pour burning poison fire with smoke into it, and then place the skull on top of it. Squeeze from above, and combine as before. By this, from above, oppress those obstacles with the wheel of command and samaya, and from below, fumigate with poison fire, those obstacles cannot bear it and become agitated, and will quickly seize what is to be accomplished. By its power, the activity will be accomplished. After accomplishment, wash with milk as before, and perform a peaceful fire offering to those spirits for up to twenty-one days. If this is not done, those spirits will harm the practitioner in return. This completes the teaching of the expanded wheel from the temporary wheel.

The intermediate exposition of the root wheel from the temporary wheel.

Then, that root wheel, I will explain the intermediate exposition. A twelve-spoked wheel, with nine grids in the center, should be drawn on charnel ground cloth. The other rituals are as before, and should be understood in the same way here. The letter ya should be written in the central grid. The letter ṣe is in the east, the letter ma is written in the south, me is written in the west, and the letter da is written in the north. Taking the name of the one to be accomplished, oppress it with hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and phaṭ (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat), and write words of urging in the four corners. In the eyes of the wheel spokes, the letters yatsa ni ra should be written well, starting from the east. The letters ja sa do ru should be written after those letters. The letters ṇa yo ni rā should also be written well in the same way. On its outer perimeter, a string of letters can also be written. After writing as you please, all the remaining rituals should be done as mentioned before.

Or, the distinctions of the wheel, the grids

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་དྲུག་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཡི་གེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོད། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་འམ་བསྐུལ་ཚིག་དག །ནང་ངམ་དེ་བཞིན་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཆོ་ག་གཞན་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པར་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། རེའུ་མིག་དགུ་པ་བྱས་ཏེ་དེའི་རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལ་ཡི་གེ་ཡ་བྲི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ངམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྲིས་ཏེ། འདིར་འདི་ལྟར་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྲི། མཚམས་བཞིར་ཡང་བསྐུལ་བ་དེ་ཉིད་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་དང་འཁོར་ལོའི་རེའུ་མིག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནས་སྤྲོས་པ་ལྟར་བྲིས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དབྱངས་དང་མིང་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བསྐུལ་བའི་ཚིག་ངག་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། གལ་ཏེ་མ་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས། དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་བྲིས་ནས་དེ་དག་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་རྐྱང་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་ཆོ་ག་གཞན་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དག་ཆོ་ག་མང་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་ན་ཐོད་པ་ཅན་དང་གཤིན་རྗེ་དག་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར། བསྒྲུབ་བྱ་འབའ་ཞིག་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང་གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཐ་མར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ལ་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་ཆོ་ག་འདི་དག་ཙམ་གྱི་ཀྱང་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ། ཆོ་ག་གཞན་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། རྟོག་པ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོ་གའི་ཚུལ་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
做成十六个，如前一样安置文字。文字行列或劝请词等，在其中或同样的环境中，怎么方便就怎么写。其他仪轨如前一样，这里也要这样理解。因此，想要通过名为“根本轮中等显示”的方式来运用，持明者应在尸林（坟场）的布上，按照先前所说的仪轨来绘制轮。在所绘的十二辐轮的中心，制作九宫格，并在其正中的格子里写上字母“ཡ”。在其内部或环境中，写上以劝请词“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和“啪”（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）加持的文字。像这样，以轮的方式写“吽，某某，玛拉雅，啪”（ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།）。四个角落也应写上同样的劝请词。在方位的格子和轮的格子中，文字从节略到广述地书写。在其外部环境中，可以书写元音和名字的行列，以及劝请词等。如果没写也可以，用墨水等按照仪轨广述时所说的那样书写。之后，如果想要进行合修，也可以书写次第和非次第的方式，然后将它们合在一起，放入头盖骨合起来的里面等，就像广述时所说的那样，这里也应如此运用。如果想要单独制作轮，也可以按照其他仪轨那样做。如果持咒者精进力小，不能运用许多仪轨，那么在没有勾招头盖骨者和阎魔的情况下，应做仅仅勾招所调伏者的运用，并与秘密真言相结合。最后，在坟场等地方，做交付阎魔使者的运用，仅凭这些仪轨也能成就事业。此外，对于十六格的轮，也可以按照先前所说的其他仪轨来做。或者，也可以用其他续部所说的十七个字母的轮，用那些仪轨的方式来成就。名为“略摄轮”的“根本轮中等显示”到此结束。

【英语翻译】
Having made sixteen, arrange the letters as before. Letter rows or exhortations, etc., should be written in it or in the same environment, as conveniently as possible. Other rituals are as before, and should be understood in the same way here as well. Therefore, if a mantra practitioner wants to apply it through the method called "Showing the Intermediate Fundamental Wheel," he should draw the wheel on a cloth in a charnel ground according to the previously mentioned ritual. In the center of the drawn twelve-spoked wheel, make a nine-square grid, and in the central square of it, write the letter "YA." Inside or around it, write words of exhortation afflicted with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Phaṭ (ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). In this way, write "Hūṃ, so-and-so, Mārāya, Phaṭ" (ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།) in the manner of a wheel. The same exhortation should also be written in the four corners. In the directional squares and the wheel's squares, the letters should be written from abbreviated to elaborated. In the outer environment, one can write rows of vowels and names, as well as words of exhortation. If one does not write them, it is also fine. Write with ink, etc., as mentioned in the extensive ritual. Then, if one wants to perform a union, one can write the sequential and non-sequential methods, and then combine them, placing them inside the joined skull cups, etc., as explained in the extensive section, and apply them here as well. If one wants to make a single wheel, one can do so according to other rituals as well. If the mantra practitioner has little diligence and cannot apply many rituals, then without invoking the skull cup holder and Yama, one should perform the application of invoking only the object to be subdued and combine it with secret mantras. Finally, in a charnel ground or other place, if one performs the application of entrusting it to Yama's messenger, the task will be accomplished with just these rituals. Furthermore, for the sixteen-square wheels, one can also do it according to other rituals mentioned earlier. Alternatively, one can use the seventeen-letter wheels mentioned in other Tantras, and accomplish it through those ritual methods. The "Showing the Intermediate Fundamental Wheel" from the "Concise Wheel" is complete.",
  "original_tibetan_continued": "ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོ",
  "chinese_translation_continued": "略摄轮中根本轮简略显示。
接下来是根本坛城",
  "english_translation_continued": "Showing the Condensed Fundamental Wheel from the Concise Wheel.
Next is the fundamental mandala.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཉིད། །བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ཞེས་པ། །དབུས་དང་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི། །ནང་ངམ་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །བསྐུལ་ཚིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྲི། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའང་སྔོན་བཞིན་དུ། །མཁས་པས་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་རེའུ་མིག་དགུ་ལྡན་པར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ར་འདོད་པས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའམ་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འབའ་ཞིག་བྲིས་ཏེ། རེའུ་མིག་དགུ་པའི་གྲྭ་བཞི་འམ། འཁོར་ལོའི་དབལ་ཁ་བཞི་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་དང་མཐའ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་དེ་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་ཆོ་ག་གཞན་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་འདི་དག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚུལ་དང་ཚེ་ག་ལྷག་མ་དག་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
ད་ནི་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་དེ་ཞར་ལ་འདིར་བདག་གིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ཟུང་མར་ཡོད་ན་ནི། །ཡི་གེ་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་དང་པོ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཚང་བར་བྲི་སྟེ། ལྟེ་བའི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་སུ་བསྐུལ་པའི་ཡི་གེ་སྔ་མ་བཞིན་བྲི་སྟེ། ཅོ་ག་གཞན་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཉིད་དེ། །ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་ལས་ལ་སྦྱོར་
བའི་ཚེ་ན་ཡང་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ལ་ནི་ཉི་མ་བཞིར་སྦྱར་བ་མེད་དེ། ཉི་མ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ག

【汉语翻译】
如是。将简略的开示讲述。于尸林之布上，具慧者将“ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ (ya ma me da kṣe)”书写。从中央和南方开始书写。内部或外部的周围，祈使句也同样书写。文字的行列也如先前一样，智者应如是知晓。或者在九宫格中，如先前一样书写。因此，在此想要将一切根本坛城简略地结合，在四辐轮或九宫格轮上，仅仅书写名为“ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ (ya ma me da kṣe)”的五个字。在九宫格的四个角，或轮的四个方位上，在ཧཱུཾ་ (hūṃ，种子字，吽，摧伏) 和ཕཊ་ (phaṭ，种子字，啪，破) 之间，书写提及“某某玛拉雅”。中央和边缘周围也同样书写。书写文字行列也可以，如是好好书写后，如先前所说结合其他仪轨。如此，这些广略的轮，也仅仅是通过书写轮的方式来区分，秘密真言念诵的方式和剩余的仪轨，应知晓没有差别。这是从次要轮中简略地开示根本轮，根本轮的完整开示到此结束。

从次要轮中开示简略支分轮的特征。
现在，支分轮，如证悟者们所开示的那样，我将在此顺便收集。其中首先要开示名为心要轮。从心要秘密真言中，无论有多少文字都可以。如果文字是成双的，则以与文字数量相等的轮辐来制作。第一个字写在中央的中心。轮的轮辐上也完整地书写文字。在中心的内部和外部周围，如先前一样书写祈使句。其他仪轨如根本轮一样结合。特别的是，秘密真言的念诵就是心要秘密真言本身。应好好修持，在应用时，也应念诵带有祈使句的心要秘密真言。这些没有结合四日，四日的结合仅仅是针对三十二个字母的

【英语翻译】
Thus it is. I shall explain the condensed exposition. On a cloth from the charnel ground, the intelligent one should write "ya ma me da kṣe." Starting from the center and the south, write. Inside or outside the surroundings, write the imperative words as well. The row of letters should also be known by the wise as before. Or in a nine-squared grid, write as before. Therefore, here, wanting to combine all the root mandalas in a condensed way, on a four-spoked wheel or a nine-squared wheel, write only the five letters called "ya ma me da kṣe." In the four corners of the nine-squared grid, or the four directions of the wheel, between hūṃ and phaṭ, write mentioning "so-and-so mārāya." Write the same in the center and around the edges. It is also acceptable to write rows of letters; having written well in this way, combine with other rituals as previously stated. Thus, these expanded and condensed wheels are distinguished only by the method of drawing the wheel. The method of reciting secret mantras and the remaining rituals should be known to be without difference. This is a condensed exposition of the root wheel from the secondary wheel; the complete exposition of the root wheel is complete.

Explanation of the characteristics of the condensed branch wheel from the secondary wheel.
Now, the branch wheel, as explained by those who have realized it, I will collect here in passing. Among them, first, the wheel called the essence wheel should be explained. From the essence secret mantras, no matter how many letters there may be. If the letters are in pairs, then make the spokes of the wheel equal to the number of letters. Write the first letter in the center of the middle. Write the letters completely on the spokes of the wheel as well. In the inner and outer surroundings of the center, write the imperative letters as before. Combine the other rituals as with the root wheel. In particular, the recitation of the secret mantra is the essence secret mantra itself. One should cultivate it well, and when applying it to activities, one should also recite the essence secret mantra with the imperative words. These do not combine with the four days; the combination of the four days is only for the thirty-two letters.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པར་བྱས་ཏེ་རང་རང་གི་གསང་སྔགས་དང་བསྐུལ་བའི་གསང་སྔགས་དག་སྤེལ་མར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་གསང་སྔགས་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འདི་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་འདི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་དགོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དག་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ།
ཉི་ཚེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་མདོར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སྤྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཆོ་ག་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །དུག་ལ་སོགས་པས་ལེགས་བྱུགས་ཏེ། །རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ལ། །དང་པོར་རེའུ་མིག་དགུ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་རེའུ་མིག་དག །བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་ལེགས་པར་བྲི། །དང་པོ་དག་དང་གཉིས་པ་ལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལེགས་བྲི་བ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན། །གྲྭ་བཞི་དག་ལ་འང་དེ་བཞིན་དུ། །བསྐུལ་ཚིག་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྲི། །ཐ་མའི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཡན་ལག་སྔགས་སུ་གང་བཤད་དང༌། །བསྐུལ་བའི་གསང་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་བྲི། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱ། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ལ། །སྤྱི་ཡི་འཁོར་ལོར་བཤད་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཙམ་གྱིས་དྲག་པོ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་པ་དང་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་ནུས་མཐུ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བསྡོངས་པ་ཞེས་བྱ་
བའི། །རྣམ་བཞི་ནུས་མཐུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །རྒྱས་འདེབས་རྨོངས་དང་ཟ་བ་དང༌། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །མཁའ་འགྲོའི་ལས་བཞི་རྫོགས་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བའི་མཆོག །དབང་དུ་བྱ་དང་གཟིར་བ་དང༌། །རྨོངས་དང་གཞིག་པར་བྱ་བ་རྣམས། །དུས་གཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། །གདུག་པ་གཞིག་པར་བྱ་བ་ལ། །འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལ་སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
应当知晓。或者将所有支分轮做成十六辐轮，将各自的秘密真言和催请的秘密真言交替书写。其中，所谓的面轮，是指书写了面部秘密真言的轮。也就是将名为“ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།”（ōng hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana hūṃ phaṭ，嗡 赫利 什特利 微-克哩达-阿那那 吽 帕特，嗡，赫利，什特利，变异面容，吽，啪特）的秘密真言，如心轮一般安放，并进行念诵等，然后将其用于相应的事务，这就被称为面轮。此外，对于兵器咒等，也应同样使用。这是为了说明各个轮的各自作用，其他地方也应同样理解。支分轮的简要特征的阐述完毕。
总轮的阐述。
所谓的日常轮，这些都是简要的阐述。从那以后，总轮的仪轨将在此处阐述。有智慧的人应在尸林布上，用毒药等好好涂抹，围绕三层。首先做成九格，同样，第二层做成十二格，第三层做成十六格好好书写。在第一层和第二层上，好好书写十七个字母，如先前所说的那样。四个角也同样，用催请词和咒语压制着书写。在最后的十六格中，交替书写先前所说的支分咒和催请的秘密真言。然后如先前所说的那样，应用所有的仪轨。对于调伏暴恶的仪轨，已经阐述了总轮。仅凭这些就简要概括了猛烈的轮的运用。幻化和秘密真言的，应当知晓真实的加持，以及运用的力量，还有其他助伴的，这四种力量圆满的缘故，是轮的运用中的殊胜。增益、迷惑和吞噬，以及再次祈请的，空行母的四种事业圆满的缘故，因此是轮的运用中的殊胜。为了能控制、压制，迷惑和摧毁，在同一时间进行修持，因此，对于摧毁暴恶，被阐述为轮的运用中的殊胜。这就是总轮。

【英语翻译】
It should be known. Alternatively, make all the limb wheels into sixteen-spoke wheels, and write the secret mantras and urging secret mantras of each alternately. Among them, the so-called face wheel refers to the wheel on which the face's secret mantra is written. That is, the secret mantra called "Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana hūṃ phaṭ" (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།) should be placed like the heart wheel, and recitations etc. should be performed, and then it should be applied to the corresponding affairs, which is called the face wheel. In addition, weapon mantras etc. should also be used in the same way. This is to explain the respective functions of each wheel, and it should be understood in the same way elsewhere. The explanation of the concise characteristics of the limb wheel is complete.
Explanation of the General Wheel.
The so-called daily wheel, these are brief explanations. From then on, the ritual of the general wheel will be explained here. A wise person should smear the charnel ground cloth well with poison etc., and surround it in three layers. First, make it into nine squares, and similarly, make the second layer into twelve squares, and the third layer into sixteen squares and write them well. On the first and second layers, write seventeen letters well, as mentioned earlier. The four corners are also the same, writing with urging words and mantras suppressed. In the last sixteen squares, alternately write the limb mantras mentioned earlier and the urging secret mantras. Then, as mentioned earlier, apply all the rituals. For the ritual of subduing the wicked, the general wheel has been explained. With just these, the application of the fierce wheel is briefly summarized. The true blessings of illusion and secret mantras should be known, as well as the power of application, and the assistance of others. Because these four powers are complete, it is the most excellent of the wheel applications. Because the four actions of the dakinis, such as increasing, bewildering, devouring, and requesting again, are complete, therefore it is the most excellent of the wheel applications. In order to control, suppress, bewilder, and destroy, practice is performed at the same time, therefore, for destroying the wicked, it is explained as the most excellent of the wheel applications. This is the general wheel.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འམ་ཉི་ཚོ་བའི་གང་ཡང་རུང་སྟེ། འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ་འདི་ལྟར་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་ནུབ་པའི་མཐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་ཡང་ཚང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། གསང་སྔགས་བདེན་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། རྫས་དང་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་བཞིན་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། གཞན་གྱིས་བསྡོངས་ཤིང་གྲོགས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནུས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་རྣམས་སྤྲུལ་བས་གཞན་དག་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པའི་ལས་དག་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་དག་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དག་སྤྱོད་པར་ནུས་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་གིས་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བཞིན། དབང་འབྱོར་པའི་རྫུ་འཕུལ་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གནོད་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་དོན་བྱེད་པའི་སྣང་བ་དག་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་པ་རྟེན་
ནས་བྱིན་རླབས་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའི་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་བདེན་པའི་ནུས་མཐུ་ནི། །གང་དག་ནུས་མཐུ་ཁྱད་པར་དུ། །འགྱུར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དང་མིང་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་གཞག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཞག་པ་རྣམས་གང་ཟག་གང་གིས་དེ་དག་བཟླས་ཤིང་བསྒོམས་ཏེ། གཟུང་བ་དག་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཚོགས་ཤིང་སྦྱོར་བ་བ

【汉语翻译】
或者任何一种尼措瓦，通过轮法的结合来成就事业，这被称为结合的殊胜之处，因为像这样成就事业，能使四种衰败的力量完全圆满，所以也是殊胜的。在这里，也应该知道其他的结合也具备这些。这四种力量是：化身的力量，即加持；真言真实语的力量，即加持；如教奉行物质和行为的特征所产生的力量，即加持；以及他人帮助和友谊的力量的加持。化身有四种：智慧的化身、禅定的化身、事业的化身和作意的化身。智慧的化身是指那些获得智慧的人，通过化身来利益他人，并且具有调伏事业的能力。禅定的化身是指那些获得心平等住的人，通过各种神通来成办自己和他人的事业。事业的化身是指那些因业力而生，获得神通的人，能够运用自己和他人的事物。作意的化身是指那些像前三种化身一样，即使没有获得自在的神通，仅仅通过一心一意的作意，也能成为利益他人和成就损害的因，并且在其他人的相续中产生能成办事情的显现。这四种化身中的任何一种，都可以作为其余三种加持的基础，成为可以加持的对象。真言真实语的力量是：那些在特殊力量变化和圆满加持方面获得自在的人，加持文字、名称和语句的集合，并将它们安立于世间。同样，加持手印和禅定并安立它们，无论谁念诵和修习这些，都能获得特殊的加持。结合的力量是聚集多种物质等并进行结合。

【英语翻译】
Or any of the Nitsowa, accomplishing actions through the union of mandalas is said to be the supreme union, because accomplishing actions in this way completely perfects the four powers of decline, so it is also said to be supreme. Here, it should also be understood that other unions also possess these. These four powers are: the blessing of the power of emanation; the blessing of the power of the true words of mantra; the blessing of the power of performing actions according to the characteristics of substances and conduct; and the blessing of the power of the assistance and friendship of others. Emanation is of four types: the emanation of wisdom, the emanation of samadhi, the emanation of action, and the emanation of attention. The emanation of wisdom refers to those who have attained wisdom, who benefit others through emanation, and who have the power to subdue actions. The emanation of samadhi refers to those who have attained mental equanimity, who accomplish their own and others' actions through various miracles. The emanation of action refers to those who are born by the power of karma and possess miracles, who are able to use their own and others' things. The emanation of attention refers to those who, like the previous three emanations, even without attaining the miracle of mastery, can, through single-pointed attention alone, become the cause of benefiting others and accomplishing harm, and appearances that accomplish things arise in the minds of others. Any of these four emanations can serve as the basis for the remaining three blessings, becoming an object that can be blessed. The power of the true words of mantra is: those who have attained mastery over special power transformations and perfect blessings bless the collections of letters, names, and words and establish them in the world. Similarly, those who bless and establish mudras and samadhis, whoever recites and meditates on them, will attain special blessings. The power of union is the gathering and combining of various substances, etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པས། །དེ་དག་དངོས་པོ་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། བཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་བྱིན་གྱི་རླབས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཆོས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མི་སླུ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་གྲོགས་བྱས་པའི་ནུས་པ་ནི་གང་དག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང༌། ལེགས་པར་བསྙེན་པས་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལས་བཞི་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་གང་དག་སེམས་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་དང་པོ་བལྟ་བ་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཟ་བར་བྱེད་དེ་འདོད་ན་སླར་གསོ་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ལས་འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྫོགས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། གཟིར་བ་དང༌། མནན་པ་དང༌། ལྷ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བརླག་པར་བྱ་བ་རྣམས་དུ་ས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་པས། ཁྱད་པར་དུ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་དག་ནི་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ཉི་ཚེ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་
གི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། །གསང་སྔགས་གང་ཞིག་གཞི་གང་གི་དབང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དགོས་པ་དེ་ལ་སྦྱར་ན་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་གྲུབ་པར་བསྔགས་པ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་འདིར་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནི་བར་གཅོད་ཀྱི་བདུད་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་གཙོ་བོར་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། གནད་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བདུན་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ། །ལེག

【汉语翻译】
因此，这些事物以各自的自性力量和教令的特征力量而产生加持，因为在世俗谛中，法依缘起显现而不虚妄。他人助力的力量是，对于那些已获得圆满加持者，以供养、念诵和火供等来使之欢喜，并善加承侍，则彼等将助益修行者。如是，以四种力量之门，持咒者之事将得以成就。其中，空行母的四种事业是：若空行母欲使有情自在，则首先以观看和触摸等方式进行滋养。然后，使诸根衰退而陷入迷惑。然后，若欲吞噬，亦可使其复原。因此，所有这些事业皆圆满于轮之结合，故说是殊胜。此外，仅以一种结合，便能自在、迷惑、折磨、镇压、使与天神分离、毁灭等，故能于一处成办诸事。特别是，调伏暴恶之事业，轮之结合被说是殊胜。这些方便仪轨仅是略微展示了调伏暴恶者的方法。因为秘密真言如如意宝般，能圆满成办一切所需。然而，若将任何秘密真言应用于其所主之基础上，则因事物自性之力而成就，故被赞叹。因此，此处根本秘密真言是就调伏阻碍之魔暴恶者的方法而说的，故在此也应主要应用于调伏暴恶者的方法。指示了认识管道，以及完全折磨要害之处等七种调伏暴恶者方法的仪轨，至此圆满。

指示名为“劝请教令轮”之仪轨。

此后，以教令之轮，与佛子一同的诸佛，与天神一同的世间，一切具誓者，劝请之仪轨为何，善哉。

【英语翻译】
Therefore, these things generate blessings through the power of their respective intrinsic nature and the power of the characteristics of the command, because in the conventional truth, phenomena appear dependently arising and not falsely. The power of assistance from others is that those who have obtained perfect blessings are pleased by offerings, recitations, fire offerings, and so on, and by serving them well, they will help the practitioner. Thus, through the four doors of power, the deeds of the mantra practitioners will be accomplished. Among these, the four actions of the dakinis are: if a dakini wishes to control sentient beings, she first nourishes them by means of sight and touch, and so on. Then, she weakens their senses and causes them to become confused. Then, if she wishes to devour them, she can also restore them. Therefore, all these actions are perfected in the union of the wheel, and therefore it is said to be supreme. Furthermore, with just one union, one can control, confuse, torment, suppress, separate from the gods, destroy, and so on, thus being able to accomplish all things in one place. In particular, the union of the wheel is said to be supreme for the action of subduing the violent. These methods of ritual are only a brief presentation of the method of subduing the violent. Because secret mantras are like wish-fulfilling jewels, they completely accomplish all that is needed. However, if any secret mantra is applied to the basis over which it presides, it is praised as being accomplished by the power of the nature of things. Therefore, here the root secret mantra is spoken of in terms of the method of subduing the obstructing demons and the violent, and therefore here too it should be mainly applied to the method of subduing the violent. The instruction on recognizing the channels and completely tormenting the vital points, and so on, the seven methods of subduing the violent, is now complete.

The ritual called "Inciting the Wheel of Command" is indicated.

Thereafter, by the wheel of command, the Buddhas together with the Buddha's children, the world together with the gods, all those who possess vows, whatever the ritual of inciting may be, is excellent.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཞབས་འབྲིང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་དབུས་གནས་པར། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇམ་དབྱངས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡང༌། །འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྒོམ། །སྐུ་མདོག་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ། །མཚོན་ཆ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཆང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རལ་གྲི་འདབ་འདྲའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐུགས་ལ་གནས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། །སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་རྣམ་སྣང་མཛད། །དེ་ཡི་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །དེ་དག་མདུན་དུ་བརྒྱུག་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྔ་བརྒྱར་བཅས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསོན། །དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པ་ཡི། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་དང༌། །སྲིན་པོ་ཀླུ་དང་རིག་སྔགས་འཆང༌། །གནོད་སྤྱིན་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ས་དང་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཆང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་འདིས། །གང་ཞིག་བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་དམ་ལ་མི་གནས་པ། །སྐུ་གསུང་ལས་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། །ཞིག་པར་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟར་བསྐུལ་བའི་མོད་ལ་ནི། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ། །རང་རང་སྙིང་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདུས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །རལ་གྲི་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རྩ་བའི་སྔགས

【汉语翻译】
應當善加說明地界。 四方一切諸佛刹， 諸佛連同佛子眷屬， 應當觀想。 於諸佛刹土中央， 應當觀想不動金剛。 應當觀想文殊最初佛， 於彼心間。 自身亦於彼心間， 觀想文殊智慧薩埵。 身色珍寶琉璃色， 手持智慧之劍為兵器。 亦於智慧薩埵之心間， 應當觀想教敕輪。 劍刃狀之輪， 具有三十二尖端， 以根本咒語莊嚴。 如是穩固觀想之後， 從彼發出文字之光芒， 遍及十方一切處， 周遍一切佛刹。 為了催動教敕輪， 應當善加念誦此語。 以身語意與我相合， 祈請一切諸佛垂聽。 我乃安住三世之， 一切諸佛之智慧身。 復次諸佛安住於心間。 於東方世界中， 於無量之刹土中， 一切諸佛聚集之身。 金剛大界遍照尊。 於彼眷屬中安住之， 千萬菩薩眾。 於彼等之前奔馳之， 連同五百金剛持。 祈請諸佛連同眷屬垂聽。 彼之承侍者， 天人以及仙人閻羅王， 羅剎龍族以及持明者， 藥叉生靈等等， 安住於地與空之， 一切生靈請聽我言。 我乃具光榮之持劍者， 運用教敕輪之， 誓句寶劍之輪， 何者不依教奉行， 如是不安住於誓言者， 縱然是身語所生之佛， 亦無疑將會毀壞。 嗡 薩爾瓦 達塔噶達 阿嘉 巴雅 帝 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत आज्ञापयति स्वाहा，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva tathāgata ājñāpayati svāhā，漢語字面意思：嗡，一切，如來，命令，成辦，梭哈）。 如是催促之頃刻間， 一切連同佛子之諸佛， 如是世間之， 一切具有誓句者之， 誓句心髓為何， 從各自心中生出之後， 將會融入根本咒語。 彼等轉化為光芒之後， 轉化為誓句教敕輪。 燃燒之寶劍輪， 具有三十二尖端， 根本咒語

【英语翻译】
The ground should be well explained. In all the Buddhafields of the four directions, Buddhas together with their sons and retinues, should be visualized. In the center of the Buddhafield, Akshobhya Vajra should be visualized. The first Buddha, Manjushri, should be visualized in his heart. Oneself should also visualize Manjushri as the Wisdom Being in his heart. His body is the color of precious lapis lazuli, and he holds the sword of wisdom as a weapon. Also in the heart of the Wisdom Being, the Wheel of Command should be visualized. The wheel in the shape of a sword blade has thirty-two points, adorned with the root mantra. Having meditated steadily in this way, rays of light from the letters emanate, spreading in all ten directions, pervading all the Buddhafields. In order to activate the Wheel of Command, these words should be well recited. By uniting myself with body, speech, and mind, may all the Buddhas hear me. I am the wisdom body of all the Buddhas who abide in the three times. Again, the Buddhas abide in my heart. In the world of the eastern direction, in immeasurable Buddhafields, the body in which all the Buddhas are assembled is Vairochana, the Great Vajra Realm. In his retinue are hundreds of thousands of Bodhisattvas. Running before them are five hundred Vajra Holders. May the Buddhas together with their retinues hear me. His attendants are gods, sages, Yama, rakshasas, nagas, and vidyadharas, yakshas, bhutas, and so on, all beings dwelling on earth and in the sky, may all beings listen to me. I am the glorious sword-holder, wielding the Wheel of Command, this wheel of the oath-bound sword. Whoever does not act according to the command, and does not abide by the oath, even if they are Buddhas born from body and speech, will undoubtedly be destroyed. Om Sarva Tathagata Ajna Paya Ti Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत आज्ञापयति स्वाहा，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva tathāgata ājñāpayati svāhā，漢語字面意思：嗡，一切，如來，命令，成辦，梭哈). At the moment of urging in this way, all the Buddhas together with their sons, and likewise all the worldly beings who possess the oath, whatever is the essence of the oath, having arisen from their own hearts, will merge into the root mantra. After they have transformed into light, they will transform into the Wheel of Command of the oath. The burning sword wheel has thirty-two points, the root mantra

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་དག །རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་མི་བཟང་པ། །སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ནི་འཇོམས་བག་ཅན། །རང་རང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །མི་བཟད་རབ་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འགྲུམ་པ་དང༌། །ས་ཡང་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཡང་གཡོ་བྱེད་པའི། །སྒྲ་གྲག་པ་དང་ཚིག་ཀྱང་འབྱིན། །ང་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བཅས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ང་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་པར་མཛོད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་
པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དམ་ཚིག་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་དམ་ལ་མི་གནས་པའི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ང་ལ་ཉོན། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དམ་ཚིག་ཟུང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལྟར་མ་བྱས་ཤིང༌། །ལེགས་པར་དམ་ཚིག་མ་བཟུང་ན། །ང་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གནམ་ལྕགས་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། །ཐལ་བ་ཉིད་དུ་བརླག་ནས་ཀྱང༌། །གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོས་དེ་བསྒོས་པས། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་ལྡན་དང་མི་ལྡན་པ། །ཀུན་ནས་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཡང༌། །འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་འདུས་འགྱུར་བས། །བཀའ་ཅི་སྩལ་ཅེས་གསོལ་བར་བྱེད། །འབྱུང་པོ་དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འཛིན་པར་འཚལ། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གནས་པར་བགྱི། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བཅས་པ་ལ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལས་བསྐུལ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང༌། །དེ་

【汉语翻译】
和具有……的人们。（他们）极其愤怒且不善良，声音巨大且带有毁灭之势，在各自上方的天空中，令人难以忍受地旋转着。天空也被乌云笼罩，大地也到处摇动。甚至连佛土也在摇动，发出声音和言辞。我乃誓言之轮，与佛、菩萨，以及金刚持一起，对于包括天神在内的世间，我乃誓言之轮。因此，所有佛子，请以誓言之力降临！如寂静金刚之命，请成办佛之事业！所有具有誓言的世间众生，请以誓言之力降临！如妙吉祥童子之誓言，请成就佛之事业！凡是不安住于誓言的众生，也请听我的话！妙吉祥童子之誓言，若不按照善逝之教言行事，若不善持誓言，我乃誓言之轮，极其难忍的霹雳，现在立即降临！将你们毁灭成灰烬，变得无法复原！以誓言之轮如此命令之后，东方无量世界的胜者及其眷属，以及包括天神在内的世间，所有具有和不具有誓言者，都聚集起来，所有佛子，身语意金刚安住于此。然后，阎魔法王忿怒尊，化现为寂静的忿怒尊，极其难忍，成为阎罗死主。具有誓言的世间众生，合掌顶礼，说道：我们这些具有誓言者，因誓言而聚集于此，请问有何吩咐？那些没有誓言的众生，也同样合掌，说道：请阎魔法王忿怒尊吩咐，我们誓愿受持誓言。愿从今以后，遵照您大威力的吩咐而住。听到这些话后，阎魔法王忿怒尊的瑜伽士，向所有胜者及其眷属，祈请所欲之事，并对金刚使者等，委派自己 желаемых 的事业。如此，东方世界的教令之轮圆满，之后……

【英语翻译】
And those who possess... (They) are extremely wrathful and unkind, with loud voices and a destructive aura, spinning unbearably in the sky above each of them. The sky is also covered with clouds, and the earth is shaking everywhere. Even the Buddha-fields are shaking, emitting sounds and words. I am the wheel of oath, together with the Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradhara, for the world including the gods, I am the wheel of oath. Therefore, all sons of the Buddhas, please descend by the power of the oath! As commanded by the peaceful Vajra, please accomplish the deeds of the Buddha! All sentient beings of the world who possess oaths, please descend by the power of the oath! As the oath of Manjushri Kumara, please accomplish the deeds of the Buddha! All beings who do not abide by the oath, please listen to me! The oath of Manjushri Kumara, if you do not act according to the teachings of the Sugata, if you do not uphold the oath well, I am the wheel of oath, an extremely unbearable thunderbolt, now descending immediately! Destroying you into ashes, making you irreparable! After thus commanding with the wheel of oath, the victors of the immeasurable eastern world and their retinues, and the world including the gods, all those who have and do not have oaths, gathered together, all the sons of the Buddhas, body, speech, and mind Vajra abide here. Then, Yama King Wrathful One, manifested as the peaceful Wrathful One, extremely unbearable, becoming the Lord of Death, Yama. The sentient beings of the world who possess oaths, prostrating with folded hands, said: We who possess oaths, are gathered here because of the oath, please tell us what is commanded? Those beings who do not have oaths, also with folded hands, said: Please command, Yama King Wrathful One, we vow to uphold the oath. From now on, may we abide by your command of great power. After hearing these words, the yogi of Yama King Wrathful One, to all the victors and their retinues, prays for what is desired, and to the Vajra messengers, etc., assigns the desired tasks. Thus, the wheel of command of the eastern world is completed, and then...

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ལྷོ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་དེ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེས་ཆེན་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ། །ལེགས་པར་
རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་དེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་དེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་དོན་གྲུབ་པ། །འཁོར་བཅས་དེ་བཞིན་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་འདུས་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མང་པོས་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རེ་རེ་ཡང༌། །མངག་གཞུག་ཕོ་ཉ་མང་པོ་ཡིས། །སྡེ་དཔོན་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མི་བཟད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་དང་སྨིན་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྲ་དང་ཡན་ལག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལག་སེན་མོ་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཚུལ་འཆང་བ་དང་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་སོགས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཟུགས་དག་དང༌། །ཁ་ཅིག་གཅན་གཞན་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །དུད་འགྲོ་གཏུམ་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ལག་ན་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དང༌། །ཏྲི་ཤཱུལ་མདུང་དང་དགྲ་སྟར་བཅས། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ངག་ཀྱང་འཛིན། །མི་མགོ་རློན་དང་སྐམ་པ་དང༌། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཐུང༌། །གཟོད་དང་ཕུར་བུ་མདུང་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་གྲི་དག་རབ་ཏུ་ཐོགས། །ཁ་ཅིག་སོ་དང་མཆུ་དག་ཀྱང༌། །མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་གནམ་ལྕགས་ཁ་རླངས་ཅན། །དེ་བཞིན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི། །ཁ་རླངས་ལྡན་ཞིང་དྲི་མ་དང༌། །མི་བཟང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཉི་ཟླ་ཞོན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་བསྐོར། །ཁ་ཅིག་སྤྲིན་དང་རླུང་དག་དང༌། །ཆུ་ལ་ཞོན་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་སེང་གེ་ཕག་སེང་དང༌། ས་ལ་ཞོན་ཞིང་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་སྟག་དང་མ་ཧེ་དང༌། །དོམ་དང་དྲེད་དང་བྱི་ལ་ཞོན། །ཁ་ཅིག་རྡ་མོ་བོང་བུ་ལ། །ཞོན

【汉语翻译】
从南方世界起，
转动教令之轮。
智慧轮的光芒，
同样向南方放射。
南方无量之净土，
金刚大宝生。
对诸佛及其眷属，
如前一般劝请。
南方教令之轮，
圆满成就之后，
劝请西方之轮。
智慧誓言之光芒，
向西方放射之后，
金刚须弥山无量光。
诸佛及其眷属众，
如前一般劝请。
之后誓言之光芒，
向北方散布之后，
金刚事业圆满者，
及其眷属亦如是劝请。
之后于此佛土中，
诸佛及其眷属聚集后，
一切皆如先前之誓言，
化为智慧金刚忿怒尊。
彼等忿怒尊一一，
为众多金刚持所围绕。
金刚持一一，
为众多使者仆从所围绕。
如军队首领般围绕者，
极其炽盛且难忍。
金刚毛发与眉毛，
金刚头发与肢体，
金刚自身具指甲，
一切皆为极怖畏之形。
持夜叉罗刹阎魔之，
相与自性。
如是出现僵尸等，
男女之身等，
有些是猛兽忿怒之形，
有些是凶猛畜生之形，
手持棍棒宝剑与，
三叉戟矛及敌箭等。
有些持铁钩羂索与，
如是铁链及口衔。
人头鲜与干，
饮用盛满血之颅器。
短矛橛及矛与，
各种刀刃极执持。
有些牙齿与嘴唇等，
为极炽燃之兵器。
有些具雷电之蒸汽，
如是风胆涎之，
具蒸汽且臭气，
不悦意极炽燃之。
此等金刚使者等，
乘骑日月绕世间。
有些乘骑云与风等，
于水中乘骑而游行。
有些乘骑狮子猪狮等，
于地上乘骑于空中行。
如是虎与水牛与，
熊与狗熊及野猫乘，
有些乘骑驮母驴。

【英语翻译】
From the southern world,
May the wheel of command be turned.
That radiance of the wisdom wheel,
Likewise radiates to the southern direction.
In the immeasurable pure land of the south,
Vajra Great Jewel Source.
To the Victorious Ones and their retinues,
May they be urged as before.
That wheel of command of the south,
When well
Accomplished, may it be,
May the wheel of the west be urged.
That radiance of wisdom commitment,
Having radiated to the western direction,
Vajra Mount Meru Immeasurable Light.
All the Victorious Ones and their retinues,
May they be urged as before.
Then that radiance of commitment,
Having spread to the northern direction,
Vajra Glue Accomplisher,
And his retinue, may they be urged likewise.
Then in this Buddha-field,
The Victorious Ones and their retinues having gathered,
All, according to the previous commitment,
Become wisdom vajra wrathful ones.
Each of those wrathful ones,
Is surrounded by many Vajra Holders.
Each Vajra Holder,
By many messengers and servants,
Is surrounded in the manner of a troop leader,
Extremely blazing and unbearable.
Vajra hairs and eyebrows,
Vajra hair and limbs,
Vajra self with fingernails,
All are extremely terrifying forms.
Holding the manner and nature of
yaksha, rakshasa, and Yama.
Likewise, apparitions, corpses, etc.,
Male and female bodies, etc.,
Some are the forms of fierce beasts and wrathful ones,
Some are the forms of fierce animals,
Holding clubs, swords, and
trishulas, spears, and enemy arrows in their hands.
Some hold iron hooks, lassos, and
Likewise, iron chains and also hold mouths.
Fresh and dry human heads,
Drink from skull cups filled with blood.
Short spears, pegs, and spears, and
Various knives are extremely held.
Some teeth and lips, etc.,
Are extremely blazing weapons.
Some have lightning vapor,
Likewise, wind, bile, and phlegm.
Having vapor and odor,
Unpleasant, extremely blazing.
These vajra messengers also,
Riding the sun and moon, circle the world.
Some riding clouds and winds, etc.,
Ride on water and travel.
Some riding lions, pig-lions, etc.,
Riding on the ground, travel in the sky.
Likewise, tigers and buffaloes, and
Bears, brown bears, and wildcats ride,
Some ride on mules and donkeys.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྐོར་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་
རོ་དང་རྡོ་ལ་ཡང༌། །ཞོན་ཏེ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན། །དེ་དག་འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །བཀའ་ཉན་མངག་གཞུག་བྱེད་པ་སྟེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་རང་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་བཞིན། །གདུག་པ་གཞིག་དང་མནན་པ་དང༌། །བསྐྲད་དང་དབྱེ་དང་གཟིར་ལ་སོགས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གར་གཏོགས་པ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བསྐུལ་བ་བྱས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་དམ་ཚིག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། །དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་གྲོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་དག་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་འབྱུང་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀའི་འཁོར་ལོས་ཚར་གཅད་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་མི་བྱེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་གྲོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དམ་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མི་བཟད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བར་མཛད་པ། དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིང་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ལས། ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ཕྱོགས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམ་ཐམས་ཅད་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་བུམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སྔོན་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་
མདོག་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱ་རླའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ། །ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་ལྔ་

【汉语翻译】
从而在世间游走。有些
骑在尸体和石头上，显现各种各样的神变。那些是阎魔敌忿怒尊的
听命者和使者。文殊菩萨的瑜伽士，
如各自的誓言所命令的那样，
摧毁和镇压恶毒者，
驱逐、分离和折磨等等，
如誓言所命令的那样去做，
随心所欲地行事。此处属于金刚使者驱使法的仪轨。
通过文殊智慧勇识的等持之命令和誓言之轮的转动和命令，十方一切诸佛菩萨也被命令发起誓愿，并接近于诸佛的事业，
并且命令那些对佛陀的教法感到高兴并持有誓言的人。为了文殊菩萨的瑜伽士能够成就誓言的帮助，
并且那些不具备誓言的鬼神也被命令之轮所制裁，从而不对修行者造成成就的障碍，并且作为事业的助手来帮助，
特别是为了守护佛陀的圣旨，金刚持的眷属及其眷属，极其炽盛且不可忍受的大众，以忿怒身来调伏恶毒者，
誓言命令之轮转动，为了迅速成就猛烈的行为。
因此，这个名为“誓言命令之轮的命令仪轨”应该被应用。
因此，首先要像以前一样修持金刚坛城的轮，
稍微不同的是，在法生起的金刚方位中，观想其他方位的诸佛刹土全部包含在内。
在其瓶上，观想金刚坛城，就像之前所说的那样，在包含这个佛土的佛塔手印中。
在其中，在日轮的座垫上，
观想世尊不动佛，身
色如珍贵的青金石之色，
具有触地印，身上圆满具备一切金刚坛城。在其心中，观想名为文殊菩萨本初佛，身色白色，五面

【英语翻译】
And thus wander in the world. Some
Riding on corpses and stones, they display various kinds of transformations. Those are the
Listeners and messengers of Yamantaka Wrathful One.
The yogi of Manjushri,
As commanded by their respective vows,
Destroying and suppressing the malicious,
Expelling, separating, and tormenting, etc.,
As commanded by the vows,
They act as they please.
Here belongs to the ritual of the method called "Vajra Messenger Command and Dispatch".
Through the command of the samadhi of Manjushri Wisdom Hero and the turning and commanding of the wheel of vows, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are also commanded to arouse their vows and approach the deeds of the Buddhas,
And command those who rejoice in the Buddha's teachings and hold vows. In order for the yogi of glorious Manjushri to accomplish the help of vows,
And those spirits who do not possess vows are also sanctioned by the wheel of command, so that they do not cause obstacles to the practitioner's accomplishment, and help as assistants in the activities,
Especially to protect the sacred command of the Buddha, the retinue of Vajradhara and its retinue, the extremely blazing and unbearable great assembly, who subdue the malicious with wrathful bodies,
The wheel of vow command turns, in order to swiftly accomplish fierce actions.
Therefore, this called "The Ritual of Commanding the Wheel of Vow Command" should be applied.
Therefore, first, one should practice the wheel of the Vajra Mandala as before,
A slight difference is that in the Vajra directions where Dharma arises, one should visualize that all the Buddha lands of other directions are included.
On its vase, one should visualize the Vajra Mandala, just as mentioned before, in the stupa mudra that includes this Buddha land.
In it, on the seat of the sun disc,
The Bhagavan Akshobhya, body
Color like the color of precious lapis lazuli,
With the earth-touching mudra, one should visualize that all the Vajra Mandala is completely present on his body. In his heart, one should visualize Manjushri, the Primordial Buddha, body color white, five faces

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུ་རླའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རལ་གྲི་ལོ་མ་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅན་སྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྩི་བས་རྣམས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་པ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་དེ་ཉིད་འདྲ་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་ཏུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པས་བསྒོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་མཛད་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདི་ནི་ལྷག་པར་གང་ཟག་ངན་པ་གནས་པའི་ས་ཡིན་པས། དེ་དག་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མི་སྲུན་ཞིང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལས། ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
應當觀想具有五髻，以花朵為裝飾，手中持有《般若波羅蜜多》等四部經卷的八位尊者近旁侍立。又於其心間，在月輪之上，觀想名為「妙吉祥智慧勇識」者，身色如琉璃般，手持寶劍與金剛杵。於其心間，觀想名為「誓句教令輪」者，為具有三十二個劍葉狀輪尖的輪，其顏色如珍寶因陀羅尼羅，中央以種子字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）標記，周圍以根本咒語的三十二個字母標記，這些字母也與其顏色相同，並放射出紅色光芒。然後，在東方的清淨佛土中，觀想世尊毗盧遮那佛，名為金剛界，其身形殊妙莊嚴，為完全清淨的所化有情顯現，成辦一切眾生之利益，由百俱胝等殊勝菩薩圍繞並瞻仰，由五百等金剛持之主圍繞並守護，由天、龍、非天等具緣之眾圍繞並瞻仰，供養稱讚之清淨佛土。同樣地，在南方、西方和北方，也應觀想金剛地，即世尊寶生佛；金剛須彌山，即世尊無量光佛；金剛膠，即世尊不空成就佛，各自的佛土皆清淨莊嚴。 
在此佛土中，也應如是觀想眷屬之壇城。特別是，此佛土是惡劣眾生所居之地，為了調伏彼等，應觀想金剛持之眷屬壇城，由如前所說之金剛使者眾圍繞，彼等極為兇猛，且極能成辦猛厲之事業。然後，首先從誓句教令輪中，觀想字母之光芒向東方

【英语翻译】
One should contemplate the eight deities adorned with five tufts of hair and floral ornaments, holding the four volumes of the Prajñāpāramitā Sutra, etc., standing nearby. And at its heart, on top of the lunar disc, one should contemplate Mañjuśrī Jñānasattva, whose body color is like lapis lazuli, holding a sword and a vajra. At its heart, one should contemplate the Damtsik Kaling Khorlo (Pledge Command Wheel), which is a wheel with thirty-two sword-leaf-like tips. Its color is like precious Indranila, marked with the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) in the center, and marked with the thirty-two letters of the root mantra around it. These letters are also the same color, and one should meditate on red rays of light emanating from them. Then, in the pure Buddha-fields of the east, one should contemplate the Bhagavan Vairochana Buddha, called Vajradhātu, whose body is exceptionally beautiful and sublime, appearing to the completely pure beings to be tamed, accomplishing the benefit of all beings, surrounded and gazed upon by hundreds of billions of supreme Bodhisattvas, surrounded and protected by five hundred or more Vajradharas, surrounded and gazed upon by the assembly of gods, nagas, asuras, and other fortunate beings, offering and praising the pure Buddha-field. Similarly, in the south, west, and north, one should also contemplate Vajra Earth, the Bhagavan Ratnasambhava; Vajra Sumeru, the Bhagavan Amitabha; and Vajra Glue, the Bhagavan Amoghasiddhi, each with their own pure Buddha-fields. 
In this Buddha-field as well, one should contemplate the mandala of the retinue in the same way. In particular, since this Buddha-field is a place where evil beings reside, in order to subdue them, one should contemplate the mandala of the retinue of Vajradhara, surrounded by the assembly of Vajra messengers as previously mentioned, who are extremely fierce and highly capable of accomplishing wrathful activities. Then, first, from the Damtsik Kaling Khorlo, one should contemplate the light of the strings of letters towards the east.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བས། སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ནས། རང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་མགོའི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་འཁོར་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཁོར་བས་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་གྱི་སྒྲ་གནམ་གྲུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་རྣར་མི་བཟོད་པས་ས་འཁྲུག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ། གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་ལྟར་འབར་བས་བལྟར་མི་བཟོད་པ། རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་མཐུ་ལས་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ། དམ་ཚིག་གི་བསྒོ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པས་མཉན་པར་འོས་ཤིང་བདེན་པའི་ཚིག་སྒྲོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་འདུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་འོད་དུ་གྱུར་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་འདུས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་
ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་བཅོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་ནས། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་ས

【汉语翻译】
于世间界中散布，令诸佛刹悉皆充满。然后如是策发，如所说之“猛利策发教令轮”之语。诸佛与其眷属忆念各自之誓句，从各自心间生出誓句心髓之光芒，融入根本真言之字中，化为光芒，成为誓句教令轮。然后，轮于各自头顶上方之虚空中猛烈旋转。由于极其猛烈之旋转，发出轰轰烈烈之声，如雷鸣般之声，令人难以忍受，大地摇动，诸佛刹土剧烈震动。如熔化之陨铁般燃烧，令人难以直视。由各自誓句之威力所生，即使诸佛亦无法摧毁与制伏。由于善作誓句之劝诫，思维劝请宣说应听闻且真实之语，于此佛刹聚集，诸佛与菩萨众，以及明王金刚持与其眷属一切聚集，融入文殊智慧勇识，以誓句之威力化为光芒，成为忿怒之王阎魔敌极度炽燃之身。包括天神在内之世间有誓句者与无誓句者，亦皆聚集于忿怒之王前，顶礼并合掌。具誓句者依誓句如法成办事业，不具誓句者亦将受持誓句。然后，我将随彼等所欲而劝请与委派事业。然后，亦于南方、西方与北方如是策发。然后，此佛刹中诸佛悉皆聚集，忆念猛利事业，尤其应如前观修并策发金刚使者之会众，成为极度可怖之坛城。“策发教令轮”之仪轨能迅速成办先前所说之所有事业。“誓句教令轮”是所有如来之誓句之后

【英语翻译】
It spreads throughout the world, causing all Buddha-fields to be filled. Then, as it is said, "fiercely incite the wheel of command," incite it as it is said. The Buddhas and their retinues remember their respective vows, and from their hearts, the rays of light of the essence of the vows arise, dissolving into the letters of the root mantra, transforming into light, and becoming the wheel of command of the vows. Then, the wheels spin fiercely in the sky directly above their heads. Because of the extremely fierce spinning, a roaring and crackling sound, like the sound of thunder, unbearable to the ears, causes the earth to shake and the Buddha-fields to tremble violently. Burning like molten meteoric iron, unbearable to look at. Born from the power of their respective vows, even the Buddhas cannot destroy or subdue it. Because of the good exhortation of the vows, contemplate and urge the proclamation of words that are worthy of being heard and are true, gathering in this Buddha-field, the Buddhas and Bodhisattvas, and all the Vidyarajas, Vajradhara, and their retinues gather and dissolve into Manjushri Jñanasattva, transforming into light by the power of the vows, becoming the extremely blazing form of the wrathful king Yamantaka. Those in the world, including the gods, who have vows and those who do not, also gather before the wrathful king, prostrate and join their palms. Those who have vows accomplish the work according to the vows, and those who do not have vows will also uphold the vows. Then, I will urge and entrust the work to them as they wish. Then, incite in the same way in the south, west, and north. Then, all the Buddhas gather in this Buddha-field, remembering the fierce activities. In particular, contemplate and incite the assembly of Vajra messengers, which has become an extremely terrifying mandala, as before. This ritual called "Inciting the Wheel of Command" quickly accomplishes all the works previously mentioned. The "Wheel of Command of Vows" is after the vows of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་མངག་གཞུག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བསྒྲུབ་བྱ་བསོད་ནམས་ཅན་ལྷས་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་རྣམས་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ།
གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །བྱ་བ་བཟང་པོ་བཤད་པ་ལས། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །ལྷ་དང་གནོད་སྤྱིན་མཐུ་ལྡན་པས། །གལ་ཏེ་བསྲུང་བར་གྱུར་ན་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ལས་གཉིས་ལྡན་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྫས་རྣམས་ལས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་བྱ། །སྦྲུལ་གྱི་ཤ་དང་པགས་པ་དག །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ལྡན་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ། །སྤྲ་ཚིལ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ནེ་ལེའི་སྦུ་དང་པགས་པ་དག །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། །གུ་གུལ་ནག་པོ་དག་དང་ནི། །སྟག་དང་ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་དང༌། །ཁྱི་དང་ཕག་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །གཞན་སྲོག་འཕྲོག་པའི་སྲོག་ཆགས་
ཀྱི། །སོ་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མ་ལེན་བྱེད་ཅེས་གྲགས་པ་ཡི། །སྲོག་ཆགས་གསང་བའི་དྲི་མ་དང༌། །སྨད་འཚོང་མ་ཡི་སྨད་དཀྲིས་དང༌། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །གནས་ལ་བདུག་དང་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ལ། །དབྱེ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་ལྡན་པ་བཟླས། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དེ། །ཆུ་ཀླུང་ལམ་ཆེན་ལྡན་པ་ཡི། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྦ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བླངས་བྱས་ནས། །སྨན་དང་སྤོས་དང་རིན་པོ་ཆེས། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུག་པར་བྱ། །ཙནྡན་གཉིས་དང་གུ་གུལ་དག །དཀར་པོའི་བདུག་པས་བདུགས་བྱས་ཏེ། །ལམ་ཆེན་ལྡན་པའི་ཆུ་ཀླུང་དེའི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྦ་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འབྱུང་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ཡི། །དབྱེ་བའི་ཏིང་འཛིན་འདིར་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་དང་དེ་ཡི་ལྷ། །བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟླས། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ནི། །ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གྱུར་པ་ཡིས། །བཟླས་བརྗོད་ས

【汉语翻译】
于劝请。能极善成办天等一切世间的誓句命轮，役使等一切事业。摄集一切加持，称为圆满一切权力的所有事业之近因之自性，所示已圆满。 །།
显示以二种方法能使所修有福者，与诸天分离之仪轨。
于降伏暴恶之事业中，从所说之善妙事业中。若有欲修之人，被帝释等，天与具力之饶益施者所守护。则所修之人，对具力之修持者显现。彼时应极善勤奋具有二种事业之结合。从如是所说之物中，极善作所修者之影像。蛇之肉与皮，应令彼影像具有。诸天之影像为何，乃是从蜂蜡极善作。蓝靛之毛与皮，应令彼影像具有。其后于所修者之影像上，与黑咕咕，虎与狐狸及豺狼，犬与猪等，夺取他命之有情之，一切牙与垢物，及名为麻莲之，有情隐处之垢物，与卖淫女之阴毛，彼等合为一，于所修之影像及，处所上熏及涂。彼时于根本秘密咒上，念诵具有差别之劝请词。其后彼所修者之影像，于具有大河大道之，左方隐藏。其后自己沐浴后，取诸天之影像后，以药物与香及珍宝，善妙地涂抹。二种檀香与咕咕，以白色之熏香熏后，于具有大道之彼河之，右方隐藏。于先前所示之三摩地，于所说之大种轮之，差别三摩地于此处修习。彼时念诵秘密咒语是，某某与彼之天，（藏文：བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भेदशयफट，梵文罗马拟音：bheda śaya phaṭ，汉语字面意思：破开卧处 啪），于根本咒之后念诵。其后于半月间，以三摩地成一境性，念诵

【英语翻译】
To urge. It perfectly accomplishes all the tasks of commanding and dispatching the wheel of life, the vows of all the worlds, including the gods. Gathering all blessings, it is said to be the nature of the near cause of all the perfections of power, and what is shown is complete. །།
Showing the ritual with two methods to separate the meritorious to be accomplished from the gods who protect them.
Among the actions of subduing the wicked, from the good deeds that are spoken of. If there is someone who wants to practice, who is protected by Indra and other gods and powerful benefactors. Then the person to be accomplished will appear to the powerful practitioner. At that time, one should diligently strive for the union of the two actions. From the things mentioned, make an image of the one to be accomplished. The flesh and skin of the snake should be made to possess that image. What is the image of the gods? It is made from beeswax. The hair and skin of indigo should be made to possess that image. Then on the image of the one to be accomplished, with black gugul, tiger and fox and jackal, dog and pig, etc., of the sentient beings that take the lives of others,
All the teeth and filth, and the filth of the hidden places of the sentient beings called Malian, and the pubic hair of the prostitute, combine them into one, and fumigate and anoint the image of the one to be accomplished and the place. At that time, on the root secret mantra, recite the exhortation with the distinction. Then that image of the one to be accomplished, in the left direction of the great river with the great road, hide it. Then after bathing oneself, after taking the image of the gods, with medicine and incense and jewels, anoint it well. Two kinds of sandalwood and gugul, after fumigating with white incense, hide it on the right side of that river with the great road. In the previously shown samadhi, in the distinction of the great wheel of elements that is spoken of, practice this samadhi here. At that time, the recitation of the secret mantra is, so-and-so and his god, (Tibetan: བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，Devanagari: भेदशयफट，IAST: bheda śaya phaṭ，Literal meaning: split open the lying place phaṭ), recite after the root mantra. Then for half a month, with the samadhi becoming one-pointed, recite

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་བརྩོན་པར་འབད། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས། །བཅུ་བཞི་འམ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་བྱ། །དེ་ནས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བརྩམ། །ཐབ་ཁུང་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་བར། །དམར་པོའི་ཤིང་ངམ་དྲིས་བསྒོས་པའི། །བུད་ཤིང་དག་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །བུད་མེད་དག་ལས་མེ་བླངས་ཏེ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཡི། །སྤྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འབྱུང་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གང་ཡིན་དེ་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ། །བྷ་ཤ་ཡ་ན་ཡེ་ཤེས་པ། །མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པ་དག །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཚེ་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་དེ་ལ་ཉིན་རེ་སྤྱིན། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་ཡི་བར། །སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྩོན་བྱས་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡང༌། །
དེ་ཚེ་ལྷ་དང་བྲལ་གྱུར་ནས། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །གདུག་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་དག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་མ་བྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དེས་བསྐོར་བར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག །མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་ཏེ་གང་དག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་མང་པོས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཞིང་སྐྱོད་དང་རིགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དག་དང༌། གང་གིས་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་འདུ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོའམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དག་གི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ངག་ནི་གཟི་བྱིན་ཆེ་བ་དང༌། དཔུང་ཆེ་བ་དང༌། གནས་བཟང་བ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ལས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་གཉིས་གང་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁང་ཁྱིམ་གྱིས་དང༌། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཚ་བའི་རྫས་རྣམས་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ཤ་དང་པགས་པ་རྣམས་ལས་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
努力精进修持。从黑方初一到十四或十五之间进行。之后在白方初一，开始作息灾的火供。灶孔做成弓的形状，用红色木头或者用香熏过的木柴，具备这些木柴，从妇女那里取火，用香和红色花朵，努力盛大地进行火供。先前所说的等持，名为大种轮的，息灾的等持，是哪个就在这里修习哪个。那时念诵的秘密咒语是，某某名字的本尊，བྷ་ཤ་ཡ་ན་ཡེ་ཤེས་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），最后加上娑婆诃。在根本咒语之后念诵。那时每天把好的食物做朵玛供养。这样到满月之间，努力精进修持，所调伏的福德具足者也，那时会离开本尊，非常欢喜我，修行者就是大自在，会战胜所有恶毒。所调伏的任何具足福德者，都会出现与生俱来的护法等等。例如名为帝释天，掌管天人和人间的，被他围绕的人们都会受到守护。居住在人间，那些具足福德的人们，会被很多具有威力者守护。此外，还有田神和家族神等等，以及通过火供等方式侍奉的本尊们也会守护，如果不是修行者所能控制的，那时修行者或者殊胜的修行伴侣的梦中会出现这样的景象：所调伏的那个，语言非常威严，力量强大，住所优越，具有盔甲和武器。如果出现这种情况，那时修行者就要开始作名为具有二业的修法。那二业是什么呢？就是区分和调伏。那修法是这样的：首先是所调伏者的足迹和污垢等等，以及房屋，毒药和致命的毒药等等热性的东西，以及蛇肉和蛇皮等来调伏。

【英语翻译】
Strive to diligently practice. Perform it from the first day of the dark fortnight until the fourteenth or fifteenth. Then, on the first day of the white fortnight, begin the pacifying fire offering. Make the stove hole in the shape of a bow, with red wood or wood that has been fumigated with incense. Possessing these woods, take fire from women, and with incense and red flowers, diligently and grandly perform the fire offering. The samadhi mentioned earlier, called the Great Element Wheel, the pacifying samadhi, whichever it is, practice it here. At that time, the secret mantra to recite is, the deity named so-and-so, བྷ་ཤ་ཡ་ན་ཡེ་ཤེས་པ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ending with Svaha. Recite it after the root mantra. At that time, offer good food as a torma every day. In this way, until the full moon, if you strive diligently in practice, the one to be subdued, who is endowed with merit, will then depart from the deity and become very pleased with me. The practitioner will be a great sovereign and will conquer all malice. Any of those to be subdued who are endowed with merit will have protectors from birth, and so on. For example, Indra, who is called the ruler of gods and humans, will protect the people who are surrounded by him. Residing in the human realm, those who are endowed with merit will be protected by many powerful ones. Furthermore, there will be field gods and family gods, and the deities who are served through fire offerings and other means will also protect. If it is not something that the practitioner can control, then the practitioner or the excellent practice partner will have such visions in dreams: the one to be subdued will appear with speech that is very majestic, with great power, with an excellent dwelling, and possessing armor and weapons. If such a thing occurs, then the practitioner should begin the practice called possessing two karmas. What are those two karmas? They are differentiation and subduing. That practice is like this: first, subdue with the footprints and stains of the one to be subdued, and with houses, poisons, and deadly poisons, and other hot substances, and with snake meat and snake skins.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །གྲོ་ག་འམ་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་དང་རིགས་དང་རུས་དང་མིང་རྣམས་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང༌། སྟག་དང་ཝ་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་དང༌། བྲུན་དང་མ་ལེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྲོག་ཆགས་བྱི་ལ་དང། ར་ཐུག་རེ་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་རང་གི་མ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི། དེ་དག་གི་ཆུས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ང་བར་གྱུར་ཅིང་སྨད་པའི་རྫས་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་སྨད་དཀྲིས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་དྲེའུ་དང་མཛོའི་རྨིག་པ་དང་དྲི་
ཆུ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཆ་གཅིག་བྱུག་པར་སྦྱར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དང་གནས་ལ་ཡང་བྱུག་ཅིང་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་བདུག་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་བདུག་ཅིང་གནས་ལ་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ལེགས་པར་དགུག་ཅིང་གཞུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རའི་ཐོད་པ་ཞིག་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་དང་དེའི་ལྷ་རྣམས་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་བྲིས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ལམ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་གཡོན་ངོས་སུ་དོང་བྲུས་ཏེ། དེ་དེར་ལམ་དང་ཆུ་ལ་ལྟག་པ་བསྟན་ཏེ་བཅུག་ནས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ལག་པ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ནས། སྤྲ་ཚིལ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བཞི་པའམ་ཚོན་གང་བ་བཞི་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་རེ་རེ་བྲི། གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཀར་མེ་ཎ་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ལ་གླན། གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲིས། གཅིག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་གོ་ཏྲ་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲིས། གཅིག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་སེ་བེ་ན་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲི། དེ་ནས་གུ་གུལ་དཀར་པོ་དང་ཙནྡན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ག་བུར་ལ་སོགས་པ་སྨན་བཟང་པོ་དང༌། སྤོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱད་ཀིའམ་ཝའམ་ཁྱིའི་ཐོད་པ་ཞིག་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་དང་དེའི་ལྷ་རྣམས་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ། དེ་ནས་གཟུགས་

【汉语翻译】
做鸟的形象。在桦树皮或树皮等上面，将地点、种姓、氏族和名字都好好地写上，然后放入形象的心中。然后是黑色的古古尔，以及老虎和狐狸等凶猛的野兽的牙齿，还有吃粪便的被称为“不接受”的动物猫，以及公羊，这些是为了让它们进入自己的母亲体内。那些动物隐秘之处的气味，用那些动物的尿液反复浸泡，变得非常难闻且低劣的物品，以及妓女的下裙，这些混合在一起，与骡子和牦牛的蹄子和尿液等混合，混合成一份涂抹物。也要涂抹和撒在要控制的形象和地点上。做一份焚烧物，也要焚烧形象和地点。然后，也要做将要控制的对象好好地吸引和放入形象中的行为。然后，在一只羊的头盖骨上写上根本咒语之后，写上“某某和他的神灵 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bheda śa ya phaṭ，破裂，此处为音译，无实义)”，然后将形象放入头盖骨中。在大路和河流的左侧挖一个坑，将头盖骨背对着道路和河流放入其中，也要做吸引的行为，好好地隐藏起来放置。然后，咒师自己好好地沐浴，穿上干净的衣服，用好闻的香涂抹手。用蜂蜡做四个四指或一寸长的要控制的对象的形象。在那些形象的心中写上一个阿字。在桦树皮或纸上写上“某某 卡尔梅纳 帕拉姆 匝 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Karmaṇa pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ，业的守护者和破裂，此处为音译，无实义)”，然后放在一个形象上。在一个形象上写上“某某 凯特拉 帕拉姆 匝 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kṣetra pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ，田地的守护者和破裂，此处为音译，无实义)”。在一个形象上写上“某某 郭札 帕拉姆 匝 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Gotra pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ，种姓的守护者和破裂，此处为音译，无实义)”。在一个形象上写上“某某 塞贝纳 帕拉姆 匝 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Sevena pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ，侍奉的守护者和破裂，此处为音译，无实义)”。然后，将白色的古古尔和两种檀香以及樟脑等好的药物，以及香和宝石混合，涂抹在那个形象上。然后，在一个豺狼或狐狸或狗的头盖骨上写上根本咒语之后，写上“某某和他的神灵 བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bheda śa ya phaṭ，破裂，此处为音译，无实义)”。然后，将形象

【英语翻译】
Make an image of a bird. On birch bark or tree bark, etc., write the location, caste, clan, and name well, and then insert it into the heart of the image. Then, black guggul, and the teeth of fierce beasts such as tigers and foxes, and the animal cat called 'not accepting' that eats feces, and the ram, these are for them to enter their own mother's womb. The smell of the secret place of those animals, repeatedly soaked with the urine of those animals, becomes very foul and inferior substances, and the lower skirt of a prostitute, these are mixed together, mixed with the hooves and urine of mules and yaks, etc., and mixed into a single application. Also apply and sprinkle on the image and place to be controlled. Make a single incense offering, also offer incense to the image and the place. Then, also perform the act of attracting and inserting the object to be controlled well into the image. Then, after writing the root mantra on a sheep's skull, write 'So-and-so and his deities Bheda śa ya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bheda śa ya phaṭ，rupture, here is a transliteration, no real meaning)', and then put the image into the skull. Dig a hole on the left side of a great road and river, put the skull in there with its back to the road and river, and also perform the act of attracting, hide it well and place it. Then, the mantra practitioner himself should bathe well, put on clean clothes, and apply good-smelling fragrance to his hands. Make four four-finger or one-inch images of the deity of the object to be controlled from beeswax. Write one A syllable in the heart of those images. On birch bark or paper, write 'So-and-so Karmaṇa pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Karmaṇa pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ，guardian of karma and rupture, here is a transliteration, no real meaning)', and then place it on one image. On one image, write 'So-and-so Kṣetra pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kṣetra pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ，guardian of the field and rupture, here is a transliteration, no real meaning)'. On one image, write 'So-and-so Gotra pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Gotra pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ，guardian of the lineage and rupture, here is a transliteration, no real meaning)'. On one image, write 'So-and-so Sevena pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Sevena pālaṃ ca bheda śa ya phaṭ，guardian of service and rupture, here is a transliteration, no real meaning)'. Then, mix white guggul and two kinds of sandalwood and camphor, etc., good medicine, and incense and jewels, and apply it to that image. Then, after writing the root mantra on the skull of a jackal or fox or dog, write 'So-and-so and his deities Bheda śa ya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bheda śa ya phaṭ，rupture, here is a transliteration, no real meaning)'. Then, the image

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བརྙན་དེ་དག་ནེ་ལེའི་སྤུ་དང་པགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་དཀྲིས་ནས་ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ། ལམ་དང་ཆུ་ཀླུང་གི་གཡས་ངོས་སུ་དོང་བརྐོས་ཏེ། དེ་དེར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ལྟག་པ་བསྟན་ཏེ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལས། དབྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྦྲུལ་དང་ནེ་ལེའི་ཚོགས་མང་པོར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས། སྦྲུལ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐིམ། ནེ་ལེ་རྣམས་ནི་དེའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ནི་ནེ་ལེར་གྱུར། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ནི་སྦྲུལ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འཐབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་ཤིང་ཐོད་པ་དག་ལ་བྲི་བར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས། ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའམ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ལྷ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་གི་སྤྱིན་སྲེག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྤྱིན་སྲེག་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་མེ་ལྷ་མཆོད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཆོད་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཆུ་གཙང་གིས་མེ་ལྷ་ལ་གཏོར་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྤྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་AAE་ཧྱེ་ཧི་སདྱ་ཡ་དེ་བ་དྟྟ་ཨཱ་ག་ཙྪ་ཡ་ཨཱ་གྩྪ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་ཐབ་ཏུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐབ་ཏུ་བྱོན་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྔོན་དུ་སྨོས་པའི་སྲེག་རྫས་རྣམས་རེ་རེ་ནས་བསྲེག་པར་བྱ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་མ་སདྱ་སྱ་དེ་བ་དཏྟ་བ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲེག་རྫས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་བཟང་པོའི་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བས་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཟླ་བ་ཕ

【汉语翻译】
将那些影像用獴的毛和皮包裹起来，放入头盖骨中。在道路和河流的右侧挖一个坑，将要作法的对象背对着埋在那里。然后回到自己的住所，修习金刚坛城并进行供养。之后，如先前所说，以及在开显大种坛城的定之后，如所说的那样好好修习分别的定。从自己心间的种子字的光芒中，化现出众多的蛇和獴，蛇融入作法对象，獴融入其神祇。神祇变成獴，作法对象变成蛇。观想它们以憎恨之心互相争斗，并念诵秘密咒语。其中的秘密咒语，就是先前所说并写在头盖骨上的那些。就这样从黑月（藏历每月下半月）初一开始，到黑月十四或十五之间，半个月内努力修行。这样，作法对象就会与诸神分离。然后，为了让那些神祇非常喜欢我，开始进行怀业的火供。从白月（藏历每月上半月）初一开始，到十五之间，每天都努力进行如前所述的火供。首先供养火神，然后供养薄伽梵阎魔敌，然后祈请薄伽梵降临。之后，用净水洒向火神，迎请作法对象的神祇，并献上力所能及的火供。其中，这是迎请作法对象神祇的心咒：嗡 AAE 嘿嘿 萨ദ്യ 亚 德瓦 达塔 阿嘎恰亚 阿嘎恰亚 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨེ ཧྱེ་ཧི་སདྱ་ཡ་དེ་བ་དྟྟ་ཨཱ་ག་ཙྪ་ཡ་ཨཱ་གྩྪ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ आः ए ह्ये हि सद्य य देवदत्त आगच्छय आगच्छय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ e hye hi sadya ya devadatta āgacchaya āgacchaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 啊 诶，嘿 嘿，立刻，给，神，某某，来 来，匝 吽 班 霍。）念诵此咒，双手手指结成莲花印，拿着花朵投入火中。然后，当诸神降临火中时，将先前所说的供品一一焚烧，并在根本咒之后加上“妈妈 萨ദ്യ 亚 德瓦 达塔 瓦夏玛纳耶 梭哈。（藏文：མ་མ་སདྱ་སྱ་དེ་བ་དཏྟ་བ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： मम सद्यस्य देवदत्त वशमनये स्वाहा，梵文罗马拟音：mama sadyasya devadatta vaśamanaye svāhā，汉语字面意思：妈妈，立刻，给，神，某某，怀柔，梭哈。）”的咒语来献上供品。对于美味的食物朵玛，也用任何秘密咒语来加持。就这样一个月

【英语翻译】
Wrap those images with mongoose fur and skin, and place them in a skull. Dig a pit on the right side of the road and river, and bury the object of the ritual there, with its back facing away. Then return to your own place, meditate on the Vajra Mandala and make offerings. After that, as previously stated, and after demonstrating the samadhi of the Mandala of the Great Elements, meditate well on the samadhi of differentiation as described. From the light of the seed syllable in your heart, emanate many groups of snakes and mongooses. The snakes dissolve into the object of the ritual, and the mongooses dissolve into its deity. The deities become mongooses, and the objects of the ritual become snakes. Visualize them fighting fiercely with hatred in their hearts, and recite the secret mantra. The secret mantra is the same as what was previously mentioned and written on the skull. In this way, starting from the first day of the dark month (the second half of the Tibetan lunar month), strive for half a month until the fourteenth or fifteenth day of the dark month. By doing this, the object of the ritual will be separated from the deities. Then, in order to make those deities very fond of me, begin the fire offering of subjugation. Starting from the first day of the white month (the first half of the Tibetan lunar month), strive each day until the fifteenth day, performing the fire offering as previously described. First, offer to the fire god, then offer to Bhagavan Yamantaka, then invite Bhagavan to descend. After that, sprinkle pure water on the fire god, invite the deities of the object of the ritual, and offer the fire offering as much as possible. Among them, this is the heart mantra for inviting the deities of the object of the ritual: Om AAE hye hi sadya ya deva datta aagachaya aagachaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨེ ཧྱེ་ཧི་སདྱ་ཡ་དེ་བ་དྟྟ་ཨཱ་ག་ཙྪ་ཡ་ཨཱ་གྩྪ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः ए ह्ये हि सद्य य देवदत्त आगच्छय आगच्छय जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ e hye hi sadya ya devadatta āgacchaya āgacchaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah E, Hey Hey, Immediately, Give, God, So-and-so, Come Come, Ja Hum Bam Hoh.) Recite this mantra, form the lotus mudra with your hands, holding flowers and throwing them into the fire. Then, when the deities have come into the fire, burn each of the previously mentioned offerings one by one, and after the root mantra, add the mantra "Mama sadya sya deva datta vashamanaye svāhā. (Tibetan: མ་མ་སདྱ་སྱ་དེ་བ་དཏྟ་བ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: मम सद्यस्य देवदत्त वशमनये स्वाहा, Sanskrit Romanization: mama sadyasya devadatta vaśamanaye svāhā, Literal Chinese meaning: Mama, Immediately, Give, God, So-and-so, Subjugation, Svaha.)" to offer the offerings. For the delicious food tormas, also bless them with any secret mantra. In this way, for a month

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དེ་དག་བདག་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བདག་གི་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
བསྒྲུབ་བྱ་བསོད་ནམས་ཅན་ལྷས་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་རྣམས་ལྷ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གདོན་ལས་ཐར་བ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚེ་བསྲུང་བ་དང་བཅས་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །གང་དག་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས། །གདོན་དེ་དག་ལས་ཐར་པའི་ཐབས། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་བཤད་པར་བྱ། །སྐྱེ་དགུ་གང་དག་རང་རང་གི །མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། །གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ལ་སོགས། །དེ་དག་ཐར་པར་བྱ་བ་ལ། །ཞེན་པ་དང་ནི་མ་ཞེན་དང༌། །ལུས་ཀུན་མ་རུངས་བྱས་པ་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ།། སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་འདོད་ཕྱིར་རམ། །གལ་ཏེ་ཀྱལ་ཀའི་ཕྱིར་ཡང་རུང༌། །བཟའ་བའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་གདོན་དག་མཐུ་ཆེན་དང༌། །མཐུ་ཆུང་གྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །སྔགས་པ་བཟླས་སོགས་མཐུ་ལྡན་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་ལྡན་གྱུར་པ་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོར་སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་དག །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ། །ཕྲ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པ་རྣམས། །ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ཐར་པར་མ་གྱུར་ན། །དབང་གི་སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ཡིས། །གདོན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། །འབྲིང་པོ་རྣམས་ནི་དེར་ཐར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས། །དེ་ལ་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་རྔ་མོ་ལ། །ཚོགས་བདག་བཅས་པ་བསྐྱོན་བྱས་ཏེ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྤྲུལ་ནས་ནི། །ལྷོའམ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་བསྐྲད། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ཡིས། །བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩོན་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་ཐར་བར་དཀའ་བ་རྣམས། །དེ་ཡིས་ཐར་བར་མ་གྱུར་ན། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །བག་ཟན་བཟང་པོ་དག་ལས་ནི། །གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་པར་བྱ། །གྲང་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ན། །གཟུགས་བརྙན་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་ལ། །སྐྲ་ཚུགས་ཐུར་ལ་བྱིལ་བར་བྱ། །ཚ་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ན། །གཟུགས་བརྙན་ཁ་དོག་དམར་སེར་ལ། །སྐྲ་ཚུགས་གྱིན་ལ་བརྫེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་
དོག་བཟང་པོ་ཡི། །སྟེང་དུ་གཟུགས་བརྙན་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཡིས། །ནད་པའི་ལུས་

【汉语翻译】
如果每天这样做，那么要成就的那些神会对我感到高兴。然后，我的事业将会圆满完成。

名为“将受福神守护者与神分离之法的仪轨，具有两种作用”结束。

从四种事业的角度，讲述从鬼怪中解脱的仪轨，以及保护生命。

现在要讲述的是：对于那些被鬼怪附身的人，从那些鬼怪中解脱的方法，讲述美好的仪轨。如果众生各自的特征发生改变，就应该知道是被鬼怪附身了。为了使那些被疾病侵袭的人等获得解脱，对于执着和不执着，以及使整个身体变得不适，要了解仪轨的差别。为了焚烧供品和朵玛，或者仅仅是为了玩笑，或者以吞食的想法进入，要了解仪轨的差别。如果鬼怪有强大的力量和微弱的力量，要了解仪轨的差别。念诵咒语等具有力量的咒师，以及不具有力量的咒师，要了解仪轨的差别。首先，焚烧供品和朵玛，通过完全寂静的加持，使障碍完全寂静。通过微细的方法获得解脱的，通过那个方法本身就能获得解脱。如果那样没有获得解脱，通过怀业的焚烧供品和朵玛，使鬼怪非常高兴，中等的那些就能在那里获得解脱。如果难以制服的那些，就对它进行驱逐的加持。在金刚风的鼓上，加上会主等进行呵斥，化现名为不动者的忿怒金刚，驱逐到南方或有权势的方向。通过金刚焚烧供品和朵玛，努力进行驱逐的加持。对于极难解脱的那些，如果那样没有获得解脱，就开始进行诛杀的加持。从好的糌粑中，好好地制作鬼怪的形象。如果患有寒性疾病，形象的颜色是青白色，头发向下梳理。如果患有热性疾病，形象的颜色是红黄色，头发向上竖起。然后，在颜色好的上面放置形象。然后，金刚使者对病人的身体

【英语翻译】
If done daily, those deities to be accomplished will be pleased with me. Then, my work will be perfectly accomplished.

The ritual called "The Method of Separating Those Protected by the Blessed Gods from the Gods, Having Two Functions" is completed.

Explaining the ritual of liberation from demons through the four types of actions, along with life protection.

Now, what is to be explained is: For those who are possessed by demons, the method of liberation from those demons, explaining the good ritual. If the characteristics of beings change, it should be known that they are possessed by demons. In order to liberate those who are afflicted by diseases, etc., regarding attachment and non-attachment, and making the whole body uncomfortable, the differences in the ritual should be understood. For the sake of burning offerings and torma, or just for fun, or entering with the intention of devouring, the differences in the ritual should be understood. If the demons have great power and weak power, the differences in the ritual should be understood. Mantra practitioners who have power by reciting mantras, etc., and those who do not have power, the differences in the ritual should be understood. First, burning offerings and torma, through the blessing of complete pacification, make the obstacles completely pacified. Those who are liberated by subtle methods will be liberated by that method itself. If that does not lead to liberation, through the burning offerings and torma of empowerment, make the demons very happy, and the intermediate ones will be liberated there. If those who are difficult to subdue, then perform the blessing of expulsion on them. On the vajra wind drum, add the lord of the assembly, etc., and rebuke them, transforming into the wrathful vajra called the Immovable One, and expel them to the south or the powerful direction. Through the vajra burning offerings and torma, strive to perform the blessing of expulsion. For those who are extremely difficult to liberate, if that does not lead to liberation, then begin to perform the blessing of killing. From good tsampa, make a good image of the demon. If suffering from a cold disease, the color of the image is bluish-white, and the hair is combed downwards. If suffering from a hot disease, the color of the image is reddish-yellow, and the hair is styled upwards. Then, place the image on top of a good color. Then, the vajra messenger to the patient's body

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གདོན་རྣམས་ཀུན། །དྲངས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་བྱ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་ནག་པོ་དག །ནད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྐོར་བྱས་ཤིང༌། །གདོན་གྱི་གཟུགས་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་བླངས་བྱས་ཏེ། །ལྷོ་འམ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སོང་ལ། །དྲག་པོའི་ཧོམ་ནི་སྦར་བྱས་ནས། །མཚོན་ཆ་རལ་གྲི་བཟང་པོ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་དུམ་བུར་གཏུབ་བྱ་ཞིང༌། །ཁྲོས་པས་མེ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་ནད་པ་དག་ལ་ཡང། །ཚེ་ཡི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །གང་ཞིག་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སུ། །གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ལས། །གསོར་མི་རུང་བ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་གདོན་ལས་ཐར་པ་ཡི། །ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡང༌། ཆོ་ག་སླ་བ་དང་བར་མ་དང་དཀའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེན་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ནུས་མཐུའི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྔགས་པའི་མཐུ་རྩལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གང་མ་ཞེན་པའི་གདོན་ལས་ནི་ཐར་པར་སླའོ། །ཅུང་ཟད་ཞེན་པ་ལས་ནི་འབྲིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆེར་ཞེན་པ་ལས་ནི་ཐར་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཀྱལ་ཀའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ཐར་པར་སླའོ། །གཏོར་མ་དང་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་འབྲིང་དུ་འགྱུར་རོ། །གསད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ཐར་བར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །ནུས་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །གང་མཐུ་མེད་པའི་གདོན་གྱི་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་ཐར་བར་སླའོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པས་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་འབྲིང་དུ་འགྱུར་རོ། །མཐུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ནི་ཐར་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པའི་ནུས་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་
བའི་མཐུ་དང་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་དག་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཐར་པར་དཀའ་བ་དང་སླ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐར་བར་སླ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཞི་བའི་གཏོར་མ་དང་སྤྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བར་མ་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་རྗེས་སུ་དབང་གི་གཏོར་མ་དང་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དཀའ་བ་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་དྲག་པོའི་ལས་སུ་གྱུར་པ། བསྐྲད

【汉语翻译】
将所有鬼魔都，引来融入于影像中。然后将黑色的线，缠绕于病人的身体上，并将鬼魔的影像捆绑住。然后将那个影像取来，往南方或具力方向去，点燃忿怒的火供，用锋利的宝剑，将影像切成碎片，愤怒地在火中焚烧。然后也对那些病人，用长寿宝瓶进行灌顶。通过这个仪轨次第，凡是被鬼魔缠身十二年者，除了不可救药的，其余都能完全解脱。这是从鬼魔中解脱的，仪轨的简略说明。其中，要从鬼魔中解脱的仪轨也，有简易、中等和困难的差别，那也是由执着的差别、想法的差别、能力威力的差别、咒师的能力技巧的差别来了解。其中，由执着的差别是这样变化的：对于不执着的鬼魔，就容易解脱。对于稍微执着的，就变成中等。对于非常执着的，就变得难以解脱。由想法的差别是这样变化的：以开玩笑的想法加入的那些，就容易解脱。为了想要食子和火供等而加入的，就变成中等。以杀害的想法加入的那些，就变得难以解脱。由能力威力的差别是这样变化的：凡是被没有能力的鬼魔缠住的那些，就容易解脱。被具有能力的缠住的那些，就变成中等。被能力强大的那些缠住的，就变得难以解脱。由咒师的能力威力的差别是这样变化的：凡是灌顶和禅定和念诵等等，努力的能力和神加持的能力，以大小的方面，也会变成难以解脱和容易解脱的差别。其中，对于容易解脱的那些，就通过寂静的食子和火供的方式来解脱。中等的那些，就在寂静之后做威力的食子和火供，像那样通过两种事业的方式来解脱。那些困难的，就在那些之后变成猛烈的驱逐事业。

【英语翻译】
All the demons, draw them in and merge them into the image. Then, black threads, wrap them around the patient's body, and bind the demon's image. Then, take that image, go to the south or the direction of power, ignite a wrathful homa, with a sharp, excellent sword, cut the image into pieces, and burn it in the fire with anger. Then also to those patients, give empowerment with the vase of longevity. Through this ritual sequence, whoever has been possessed by demons for twelve years, except for those who are incurable, will be completely liberated from others. This is a brief explanation of the ritual for liberation from demons. Among them, the ritual for liberation from demons also, has differences of easy, medium, and difficult, that is also to be understood by the differences of attachment, the differences of thought, the differences of power and influence, and the differences of the mantra practitioner's skill. Among them, the difference of attachment changes like this: from demons that are not attached, it is easy to be liberated. From those that are slightly attached, it becomes medium. From those that are very attached, it becomes difficult to be liberated. The difference of thought changes like this: those who join with a joking thought, it is easy to be liberated. Those who join for the sake of wanting torma and fire offerings, it becomes medium. Those who join with the thought of killing, it becomes difficult to be liberated. The difference of power and influence changes like this: those who are possessed by demons without power, it is easy to be liberated. Those who are possessed by those with power, it becomes medium. Those who are possessed by those with great power, it becomes difficult to be liberated. The difference of the mantra practitioner's power and influence changes like this: whoever has empowerment and samadhi and recitation and so on, the power of effort and the power of the deity's blessing, in terms of large and small, will also become the difference of difficult and easy to be liberated. Among them, for those who are easy to be liberated, they will be liberated through the peaceful torma and fire offering. For the medium ones, after the peaceful, do the powerful torma and fire offering, like that, liberate through the means of two actions. Those that are difficult, after those, become the fierce action of expulsion.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་གཞོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་ལས་གསུམ་པའམ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལས་འདི་དག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་མཚན་མ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གང་དག་སྔ་མའི་གནས་ལས་བཞིན་མདངས་དང་བསམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དག་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཛེས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་མི་མཛེས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། བསམ་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། མི་དགེ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། ཚུལ་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། མི་ལྡན་པར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་གྱུར་པ་མེད་ན་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནད་ཀྱི་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་གདོན་དག་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ནད་ཆེར་འཕེལ་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །གདོན་དག་ཀྱང་བཤམས་པའམ་བསྐུལ་བའམ་ཕྲད་པའམ་ལན་གྱི་རྒྱུས་སྐྱེ་དགུ་འཚེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལས་ཐར་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གདོན་དག་ཀྱང་ཟས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་གཙང་མ་དག་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ལ་དགའ་བའོ། །གདོན་གང་དག་ཆུ་དང་ས་ལ་དགའ་བའི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ཟས་གཙང་མ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། གང་དེ་དག་གིས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ནད་གྲང་ཞིང་ལུས་དང་ཡན་ལག་སྦྲིད་ཅིང་རེངས་པ་དང༌། ནད་ལྕི་ཞིང་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དང་པོ་ཆུ་དང་སའི་ཧོམ་དང་གཙང་མའི་གཏོར་མས་ཞི་བར་བྱའོ། །གདོན་གང་དག་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པར་མོས་ཤིང་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་ཐའི་མ་མོ་ལྷ་བུ་ནི་ནད་ཚ་བ་དང་
སེམས་དང་ལུས་ལྕི་བས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཐོག་མར་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་ཁྲག་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །གདོན་གང་དག་གནས་སྣ་ཚོགས་ལ་མོས་ཤིང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ལ་དགའ་བའི་གནོད་སྤྱིན་དང་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་ལྟ་བུ་ནི་ནད་གློ་བུར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་ཀླུའི་ཧོམ་དང༌། འོ་མའི་གཏོར་མས་ཐར་བར་བྱ་བར་འདོད་ན་དེས་མཚོ་དང་ལྟེང་ཀ་དང་ཆུ་མིག་དང་རྫིང་དང་ཁྲོན་པ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་སྣ་ཚོགས་ནས་ཆུ་དང་ས་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་ཆུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་འམ། སྣོད་ག

【汉语翻译】
具有束缚和摧毁之力的，像这样具有三种或四种业，就能获得解脱。除了那些已经彻底损坏而无法修复的情况外，其他所有情况都能获得完全的解脱。被邪魔附身的征兆是这样的：如果一个人的容貌、心智和行为与以前不同，无论是变得更美还是更丑，心智变得善良还是邪恶，行为举止得体还是不得体，如果没有其他外在因素的影响，就可以判断是被邪魔附身了。此外，众生还会因为疾病而受到邪魔的侵扰，导致疾病加重。邪魔也会通过布置、驱使、接触或报复等方式伤害众生，因此要开始进行从中解脱的仪式。这些邪魔根据食物可以分为三种：喜欢牛奶等干净食物的；喜欢肉和血的；以及喜欢各种食物的。那些喜欢水和土地的邪魔，比如龙等，喜欢干净的食物。如果被它们附身，会感到寒冷，身体和四肢麻木僵硬，疾病沉重，身体和精神虚弱。对于这种情况，首先要用水和土的火供以及干净的食子来平息。那些喜欢住在墓地，喜欢肉和血的太母、天子等，会引起发热以及身心沉重。对于这种情况，首先要用寂静的焚烧祭品和食子来使它们高兴。然后用肉的焚烧祭品和血的食子来使它们高兴。那些喜欢各种住所，喜欢各种食物的食肉鬼、生灵和僵尸等，会引起各种突发疾病。对于这种情况，要用各种食物的焚烧祭品和食子来使它们高兴。对于那些被龙的邪魔附身的人，如果希望通过龙的火供和牛奶的食子来获得解脱，那么就要从湖泊、水池、泉眼、池塘、水井和各种河流中取水和土。然后将这些水全部放入珍宝等制成的精美宝瓶或容器中。

【英语翻译】
Those with the power to bind and destroy, like this, possessing three or four karmas, will attain liberation. Except for those cases that have been completely damaged and cannot be repaired, all other cases will attain complete liberation. The signs of being possessed by demons are like this: If a person's appearance, mind, and behavior are different from before, whether becoming more beautiful or uglier, the mind becoming kind or evil, behavior being proper or improper, if there are no other external factors influencing it, it can be judged that they are possessed by demons. Furthermore, beings will also be invaded by demons due to the basis of disease, leading to the aggravation of the disease. Demons will also harm beings through arrangement, instigation, contact, or retaliation, so rituals for liberation from them should be initiated. These demons can be divided into three types according to food: those who like clean foods such as milk; those who like meat and blood; and those who like various foods. Those demons who like water and earth, such as dragons, like clean food. If they are possessed by them, they will feel cold, the body and limbs will be numb and stiff, the disease will be heavy, and the body and mind will be weak. For this situation, first pacify them with water and earth homa and clean torma. Those who like to live in cemeteries, like meat and blood, such as Tai Ma Mo and gods, will cause fever and heaviness of body and mind. For this situation, first make them happy with peaceful burnt offerings and torma. Then make them happy with meat burnt offerings and blood torma. Those who like various abodes and like various foods, such as flesh-eating ghosts, beings, and zombies, will cause various sudden illnesses. For this situation, make them happy with burnt offerings and torma of various foods. For those who are possessed by dragon demons, if they wish to obtain liberation through dragon homa and milk torma, then they should take water and earth from lakes, ponds, springs, pools, wells, and various rivers. Then put all these waters into exquisite vases or containers made of jewels, etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཙང་མར་བླུགས་ཏེ་དེར་བ་དམར་སེར་གྱི་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཡང་བླུགས་ཏེ་གཞག་གོ །ས་དེ་དག་དང་གུ་གུལ་དཀར་པོ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་བག་ཟན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་ཆུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་པདྨ་དཀར་པོའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པའི་གེ་སར་ལ་ཆུའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དང༌། འོ་མ་དང་སྨན་དུ་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། འོ་མ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་གོས་གཙང་མ་གྱོན་ལག་པ་དྲིས་བསྐུས་ཏེ། དང་པོར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། དང་པོར་ཆུའི་ལྷ་བསམ་པ་དང་སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་ཡང་མཆོད་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀླུ་རྣམས་མཆོད་པའི་སྔགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འོ་མའི་ནང་དུ་སྨན་དང་འབྲུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བླུགས་པའི་དགང་བླུགས་དབུལ་ཞིང་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་
གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་འདིས་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཡང་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ལན་དུ་མར་བརྗོད་དེ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཨུཏྤལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་གཏོར་མ་བཅས་ནས་ཀླུ་གནས་པའི་སར་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཀླུ་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ས་བདག་གི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ནི། སའི་ཧོ་མ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་མ་གཏོགས་པ་བུམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གསང་སྔགས་སྔོན་དུ་སྨོས་པའི་པདྨ་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བུམ་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
倒入净器中，再倒入红黄色的牛奶和好的花朵，放置好。将那些土和白色古古、吉祥的各种药物与糌粑混合，制作各种龙的形象，放入水中。然后，在做成白色莲花形状的坛城花蕊上放置水器。还要放置米饭等好的食物，以及牛奶和药物混合的朵玛。此外，还要像之前一样准备蓝色花朵等供品，以及牛奶和药物等混合的供品。自己洗浴干净，穿干净的衣服，用香擦手。首先，具备自身本尊的瑜伽，首先观想水神，迎请并像之前一样供养。然后，也供养自己的本尊，之后供养所有的龙。其中，供养龙的咒语和之前一样。之后，在牛奶中倒入药物和谷物、花朵、香和宝石，进行灌顶，并念诵秘密咒语。其中，秘密咒语是在根本咒语之后念诵“སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སཱ་ཧཱ། (藏文)；सर्वपन्नग शान्तं कुरु स्वाहा (梵文天城体); sarva pannāga śāntaṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音); 一切龙，寂静，作，梭哈(汉语字面意思)”。用这个秘密咒语念诵成百上千遍来进行灌顶。然后，对朵玛也念诵“སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文)；सर्वपन्नग इदं बलिं गृह्णापय स्वाहा (梵文天城体); sarva pannāga idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya svāhā (梵文罗马拟音); 一切龙，此供品，接受，使接受，梭哈(汉语字面意思)”。多次念诵这个秘密咒语来进行回向。这些的印相是持有乌 উৎপལ་花。然后，将水和朵玛一起送到龙居住的地方。这是从龙的魔障中解脱出来的仪式。对于被地神魔障所缠身的人，要用土地的护摩和宝石的朵玛来使之高兴。这也和之前展示的预备工作一样，除了罪恶的形象之外，做好宝瓶的预备工作，放在莲花上，像之前一样进行供养。然后，从各种宝石中念诵之前提到的秘密咒语“པདྨ་ལི་ནི་(藏文)；पद्म लीनि (梵文天城体); padma līni (梵文罗马拟音); 莲花，隐没(汉语字面意思)”，之后念诵“ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文)；शान्तिं कुरु स्वाहा (梵文天城体); śāntiṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音); 寂静，作，梭哈(汉语字面意思)”。对朵玛也念诵同样的咒语，之后念诵“ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文)；इदं बलिं गृह्ण गृह्णापय स्वाहा (梵文天城体); idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇāpaya svāhā (梵文罗马拟音); 此供品，接受，接受，使接受，梭哈(汉语字面意思)”来进行回向。这些的印相是与宝瓶结合。

【英语翻译】
Pour into a clean vessel, then pour in reddish-yellow milk and good flowers, and place them well. Mix those soils, white gugul, and various auspicious medicines with tsampa, make various images of the nagas as they are known, and place them in the water. Then, place a water vessel on the pistil of a mandala made in the shape of a white lotus. Also place good food such as rice and so on, and torma mixed with milk and medicine. In addition, prepare offerings such as blue flowers and so on, and offering substances mixed with milk and medicine, as before. Bathe yourself well, wear clean clothes, and rub your hands with fragrance. First, possessing the yoga of your own deity, first visualize the water deity, invite them, and make offerings as before. Then, also make offerings to your own deity, and after that, make offerings to all the nagas. The mantra for offering to the nagas is the same as before. After that, pour medicine, grains, flowers, incense, and jewels into milk, perform abhiseka, and recite the secret mantra afterwards. Among them,
the secret mantra is recited after the root mantra: "སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སཱ་ཧཱ། (Tibetan); सर्वपन्नग शान्तं कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari); sarva pannāga śāntaṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization); All nagas, be peaceful, do, svāhā (Literal Chinese meaning)." Use this secret mantra to recite hundreds and thousands of times to perform abhiseka. Then, for the torma also recite "སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan); सर्वपन्नग इदं बलिं गृह्णापय स्वाहा (Sanskrit Devanagari); sarva pannāga idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya svāhā (Sanskrit Romanization); All nagas, this offering, accept, cause to accept, svāhā (Literal Chinese meaning)." Recite this secret mantra many times to dedicate it. The mudra for these is to hold an উৎপལ་ flower. Then, take the water and torma together to the place where the nagas reside. This is the ritual for liberation from the afflictions of the nagas. For those possessed by the afflictions of the earth lords, make them happy with earth homa and jewel torma. This is also the same as the preliminary preparations shown before, except for the image of evil, make the preparations for the vase, place it on a lotus, and make offerings as before. Then, from various jewels, recite the previously mentioned secret mantra "པདྨ་ལི་ནི་(Tibetan); पद्म लीनि (Sanskrit Devanagari); padma līni (Sanskrit Romanization); Lotus, hidden (Literal Chinese meaning)," and after that recite "ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan); शान्तिं कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari); śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization); Peace, do, svāhā (Literal Chinese meaning)." For the torma also recite the same mantra, and after that recite "ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan); इदं बलिं गृह्ण गृह्णापय स्वाहा (Sanskrit Devanagari); idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇāpaya svāhā (Sanskrit Romanization); This offering, accept, accept, cause to accept, svāhā (Literal Chinese meaning)" to dedicate it. The mudra for these is to combine with the vase.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བུམ་པ་དེ་ས་བདག་གནས་པའི་སར་སྦ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ས་བདག་གི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མེད་དེ་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཨ་ཏི་ག་ཎ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ལ་ཡང་སརྦ་མ་ཏྲི་ག་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་དེ་གཉི་ག་ཡང་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གནོད་སྤྱིན་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཡང་སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཨི་དཾ་བི་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ་བསྔོ་བར་
བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་ལ་འབད་པ་བྱས་ཀྱང་ཐར་པར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་དབང་གི་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ། དང་པོར་མེ་ལྷ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་གདོན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་སྤྱིན་སྲེག་བྱིན་ནས། དེ་ནས་ཡུངས་དཀར་དམར་པོ་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་གྲ་ཧཱན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་ཏེ་ལན་སྟོང་དུ་མར་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དབང་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། གཏོར་མ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་དང་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་གདོན་དག་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་གདོན་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཐར་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལས་རླུང་གི་རྔ་མོ་ནག་པོ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་བསྐྱོན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ག་སྔོན་པོ་བྲིས་ཏེ་གཞུག །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཁ་ལྷོའམ་བྱང་ཤར་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་གཏོར་མ་ཡང་བཏང་ནས། གཏོར་མའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་

【汉语翻译】
然后将瓶子埋在土地神居住的地方。这是从土地神的邪魔附身中解脱出来的仪式。对于被女鬼附身的情况，没有特别不同的方法，只需进行息灾火供即可。密咒是：ཨ་ཏི་ག་ཎ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要加上这个。对于血食朵玛，也要用སརྦ་མ་ཏྲི་ག་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来回向。这两个密咒都要加在根本密咒之后。对于夜叉和鬼怪等，只需进行息灾火供和朵玛即可。或者，对所有邪魔都进行息灾火供和朵玛。密咒是：在根本密咒之后加上སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来进行火供。朵玛也要在根本密咒之后加上སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཨི་དཾ་བི་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来进行回向。
如果努力进行息灾法事仍然无法解脱，那么就制作怀业朵玛。首先要供养火神和薄伽梵阎魔敌。然后，召请所有邪魔并给予火供。之后，在白色和红色的芥子中，在根本密咒之后加上སརྦ་གྲ་ཧཱན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵一千遍并焚烧。那时，禅定也要像之前所说的，从五大本源的坛城中，按照怀业法事的方法来观想。朵玛也要做成红色，用同样的禅定和密咒来加持。通过这个仪式，邪魔们会被控制，从而从邪魔中解脱出来。现在，对于难以解脱的情况，将展示驱逐障碍的仪轨：用蚂蚁窝的土做一个黑色的风幡。在其背面画上象鼻财神像，然后将象鼻财神的种子字ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蓝色写在象鼻财神的中心。然后将该像面向南方或东北方放置。在其旁边，在风轮的中央进行驱逐障碍的火供。同样地，也要施放驱逐障碍的朵玛，并将该像放入朵玛中。

【英语翻译】
Then, the vase should be buried in the place where the earth deity resides. This is the ritual for liberation from being possessed by the evil spirit of the earth deity. For cases of being possessed by female demons, there is no particularly different method; simply perform a pacifying fire offering. The mantra is: ཨ་ཏི་ག་ཎ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This should be added. For the blood-offering torma, it should also be dedicated with སརྦ་མ་ཏྲི་ག་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Both of these mantras should be added after the root mantra. For yakshas and elementals, simply perform a pacifying fire offering and torma. Alternatively, perform a pacifying fire offering and torma for all evil spirits. The mantra is: after the root mantra, add སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to perform the fire offering. The torma should also be dedicated by adding སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཨི་དཾ་བི་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) after the root mantra.
If efforts are made in pacifying activities but liberation is still not achieved, then make a torma of subjugation. First, offer to the fire deity and Bhagavan Yamantaka. Then, summon all the evil spirits and give them a fire offering. After that, in white and red mustard seeds, after the root mantra, add སརྦ་གྲ་ཧཱན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), recite it a thousand times, and burn it. At that time, the samadhi should also be contemplated as before, from the mandala of the great elements, according to the method of the activity of subjugation. The torma should also be made red, and blessed with the same samadhi and mantra. Through this ritual, the evil spirits will be controlled and thus liberated from the evil spirits. Now, for cases that are difficult to liberate, the ritual of expelling obstacles will be shown: make a black wind banner from the soil of an anthill. On its back, draw an image of Ganapati, and then place the blue letter ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) at the heart of Ganapati. Then place the image facing south or northeast. Beside it, in the center of the wind mandala, perform a fire offering to expel obstacles. Similarly, cast a torma to expel obstacles, and put the image inside the torma.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་མདུན་ན་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་ལ། དེ་ནས་བདག་གི་དཔྲལ་བ་ནས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་གཏུམ་པོ་སྤྲུལ་ཏེ་གྲོགས་མཆོག་དེ་ཉིད་གྱུར་པར་བསམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་གྲི་བཟང་པོ་གཏད་དེ་ལངས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རལ་གྲིའི་ཐབས་ཀྱིས་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ཁྲོས་ཏེ། བསྐོར་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཡུངས་ཀར་དང་ཕྲེང་བ་ལ་བཟླས་ཤིང་ཟིན་པ་ལ་བརྡེག་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་གཏོར་མ་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ཏེ་ལྷོ་འམ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་པ་དེས་རང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། རལ་གྲི་བསྐོར་བའི་ཐབས་བྱེད་ཅིང་འདོམ་བདུན་གྱི་ཕྱི་ནས་བགེགས་བསྡིགས་ཤིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གཟུགས་བརྙན་དེ་བསྐྱལ་ཏེ་སླར་ལོག་པ་དང་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་དེའི་ཉིན་མོ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་རྗེས་སུ་མནན་པ་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་ཐར་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གདོན་དག་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དང་བསམ་པ་དང་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐར་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ཞེན་པ་དབྲལ་བར་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པར་འགྱུར། མཐུ་ཡིས་དབྲལ་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ཞི་བ་དང་དབང་དང་བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པའི་ཆོ་གས་འདུལ་བར་འདོད་ན་དང་པོར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའམ་བེ་ཅོན་མཚན་མ་ནག་པོ་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགལ་དུམ་མམ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གདུག་པ་ཅན་བླངས་ཏེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་འམ། གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚ་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན

【汉语翻译】
即，咒师自身进入薄伽梵阎魔敌之三摩地，于修行之友前，以请示之姿安住。之后，观想自额间化现忿怒不动明王，即是殊胜之友，交付其良剑，起身诵自身之秘密咒语，以剑术忿怒于鬼神所附者，作旋转驱魔之行。咒师自身亦具阎魔敌之三摩地，于根本秘密咒之后，念诵 མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于芥子及念珠上念诵，击打附身者。
之后，无论男女，持送替身朵玛，朝南或具力之方，行至一由旬之处。其后，不动明王之咒师，诵自身之秘密咒语，作旋转宝剑之法，于七弓之外，威吓鬼神而行。之后，彼等送走替身，返回时，咒师自身亦作驱逐。之后，其后一日，于驱魔之焚烧供养及朵玛后，作镇压之法。以此仪轨，难脱者亦得解脱。今为于鬼神执着，以意乐及威力之差别，极难解脱者，开始猛厉之事业。是故，于执着难解脱者，唯以猛厉之事业方得解脱。于威力难解脱者，由生起观修及念诵之力而得解脱。如是，此处以息灾、增益及驱逐之事业亦不能解脱者，若欲以摧伏之仪轨调伏，首先作黑色三角火炉，作八指之金刚或橛，黑色标志而安放。于彼处取坟地之炭或带刺之恶木，堆砌成三角之形状。鬼神之替身，以蚁穴之土，或麦粉或纸等，以颜料绘画亦可。若具热病者

【英语翻译】
That is, the mantra practitioner himself enters the samadhi of Bhagavan Yamari, and stays in front of the supreme friend of practice in the manner of asking for instructions. Then, visualizing the wrathful Achala appearing from my forehead and becoming that supreme friend, handing him a good sword, getting up and reciting his own secret mantra, using swordsmanship to be angry at those possessed by demons, and performing the action of circling and dispelling obstacles. The mantra practitioner himself also possesses the samadhi of Yamari, and after the root secret mantra, recite maha ganapati saparivara na phat phat. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite on mustard seeds and rosary, and strike the possessed.
Then, whether it is a man or a woman, carry the substitute torma together with the image, and go to the south or the direction of power, about one yojana away. After that, the mantra practitioner of Achala recites his own secret mantra, performs the method of circling the sword, and goes out seven bows away, threatening the obstacles. Then, they send away the substitute image, and when they return, the mantra practitioner himself also drives them away. Then, on the following day, after the exorcism burnt offering and torma, perform the suppression method. With this ritual, even those who are difficult to liberate will be liberated. Now, for those who are attached to demons, and are extremely difficult to liberate due to the difference of intention and power, begin the fierce action. Therefore, for those who are difficult to liberate from attachment, only the fierce action can liberate them. For those who are difficult to liberate from power, liberation is obtained by generating the power of contemplation and recitation. Thus, here, if those who cannot be liberated by the actions of pacifying, increasing, and expelling, if you want to subdue them with the ritual of crushing, first make a black triangular stove, make an eight-finger vajra or peg, and place a black mark. There, take charcoal from the graveyard or thorny evil wood, and pile it up in the shape of a triangle. The substitute image of the demon can be painted with paint on the soil of an ant nest, or wheat flour or paper, etc. If someone has a fever

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མདོག་དམར་སེར་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཞིག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གྲང་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་སྐྲ་ཐུར་དུ་བྱིལ་བྱིལ་པོར་འདུག་པ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་པྲེ་བྲིའོ། །དེ་ནས་སྐུང་པ་ནག་པོས་བཏགས་ཏེ་ཕུར་པ་ཞིག་ལ་བརྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུར་པ་དང་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དམ་བེ་ཅོན་ཡང་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །མཆོད་
པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཡི་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསམ་ཞིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དག་ནི་དགྲ་བསྲེག་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ནད་པའི་དྲུང་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གསང་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་ནག་པོ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟླས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། ཁུགས་པར་མཐོང་བ་དང་དང་པོར་གནས་ལྔར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲིས་གཏུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བེ་ཅོན་ནམ་གཏུན་ཤིང་གིས་ཕྱེ་མར་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་བསྡུས་ཏེ་ཧོམ་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ། སོ་སོའི་སྟེང་ནས་ལེགས་པར་བརྫིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ལེབ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པས་མནན་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྦྱོར་བས་མནན་ཏེ། གད་མོ་དྲག་པོ་དགོད་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང༌། བརྡུང་བ་དང༌། བསྲེག་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་གནས་སུ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱན། ཞེས་བྱ་བ་གཞུག་པར་བྱའོ། གྲིས་གཏུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པའོ། །མནན་པ་ལ་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པའི། །འདི་ལྟར་ཅི་ནུས་ཞིག་ད

【汉语翻译】
要做一个魔的形象，颜色是红黄色，头发竖起来。如果患有寒病，那么魔的形象颜色是蓝灰色，头发向下垂着。在这两个形象的心脏处写上字母“པྲེ”。然后用黑线缠绕，固定在一个橛子上。然后将橛子、刀、砧木、手杖也放在附近。供品和朵玛也要像之前说的那样放置。然后咒师自己面向南方，修习本尊瑜伽。生起火神并进行供养仪轨，观想薄伽梵阎魔敌并进行供养仪轨，这些都像焚烧敌人时所说的那样，在这里也要理解。然后将魔的形象放在病人旁边。然后通过三摩地、秘密咒语和祈请诸神的力量，进行勾招魔的活动，并将魔融入形象中。然后念诵根本秘密咒语之后，在黑线上念诵：嗡 班匝 班达 吽 杜ཥཊ གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班匝 班达 吽 杜ཥཊ གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ།，oṃ vajra bandha hūṃ duṣṭa grahāṇa bandha vaṃ hūṃ，嗡，金刚，束缚，吽，恶，鬼，束缚，瓦姆，吽），以此来束缚形象。像这样反复进行勾招的活动，当看到魔被勾来时，首先用橛子刺入五个部位。然后用刀砍。然后用手杖或砧木捣成粉末。然后将这些收集起来，在火供中焚烧。然后将炉膛内的煤灰等全部收集起来，在各自的上面充分揉捏。然后在上面用刻有各种金刚图案的石板压住。然后在上面咒师自己用左腿伸展的姿势压住，发出强烈的笑声，并念诵秘密咒语。其中，橛子刺入、捣碎、焚烧的秘密咒语，是在上面所说的咒语中，将需要对治的名字的位置替换成“杜ཥཊ གྲ་ཧཱན”。用刀砍的时候，在根本咒语之后念诵：ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，ccheda ccheda māra māra khaḍgena hūṃ phaṭ，砍，砍，杀，杀，用剑，吽，啪）。压住的时候，在根本秘密咒语之后念诵：དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，duṣṭāna grahāṇa stambha nikuru laṃ hūṃ phaṭ，恶鬼，抓住，压制，尼固汝，朗，吽，啪）。像这样尽力而为

【英语翻译】
A likeness of the demon should be made, with a reddish-yellow color and the hair standing on end. If the patient has a cold disease, then the likeness of the demon should be bluish-gray in color, with the hair hanging down and appearing smooth. On the heart of both of these, write the letter "པྲེ". Then, tie it with a black thread and fix it to a stake. Then, the stake, knife, chopping block, staff, and club should also be placed nearby. The offerings and torma should also be placed as mentioned before. Then, the mantra practitioner himself, facing south, should meditate on the yoga of the deity. Generating the fire deity and performing the offering ritual, and contemplating the Bhagavan Yamantaka and performing the offering ritual, should be understood here as taught in the context of burning enemies. Then, place the likeness of the demon near the patient. Then, through the activities of samadhi, secret mantras, and invoking the deities, perform the activity of summoning the demon and absorb it into the likeness. Then, after reciting the root secret mantra, recite on the black thread: Oṃ Vajra Bandha Hūṃ Duṣṭa Grahāṇa Bandha Vaṃ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班匝 班达 吽 杜ཥཊ གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ།，oṃ vajra bandha hūṃ duṣṭa grahāṇa bandha vaṃ hūṃ，Om, Vajra, Bind, Hum, Evil, Grasp, Bind, Vam, Hum), and bind the likeness. In this way, repeatedly perform the activity of summoning, and when it is seen that the demon has been summoned, first pierce the five places with the stake. Then, cut it with the knife. Then, pound it into powder with the club or chopping block. Then, gather these together and burn them in the homa. Then, gather all the ashes and so on inside the hearth, and knead them well on top of each other. Then, press down on top of it with a stone slab on which various vajras are drawn. Then, on top of that, the mantra practitioner himself presses down with the posture of extending the left leg, laughing loudly and reciting the secret mantra. Among these, the secret mantras for piercing with the stake, pounding, and burning, are those mentioned above, in which the place of the name of the object to be subdued is replaced with "Duṣṭa Grahāṇa". For cutting with the knife, recite after the root mantra: Ccheda Ccheda Māra Māra Khaḍgena Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，ccheda ccheda māra māra khaḍgena hūṃ phaṭ，Cut, Cut, Kill, Kill, With sword, Hum, Phat). For pressing down, recite after the root secret mantra: Duṣṭāna Grahāṇa Stambha Nikuru Laṃ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，duṣṭāna grahāṇa stambha nikuru laṃ hūṃ phaṭ，Evil, Grasp, Suppress, Nikuru, Lam, Hum, Phat). Do as much as possible in this way.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དེ་ནས་ནད་པ་དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཚེ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱར་བར་
བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་བྱས་ཏེ། དེར་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་སྨན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་བ་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་འོ་མས་ལེགས་པར་གང་བར་བྱས་སོ། །ཤིང་བཟང་པོའི་ཁ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། ལུས་དྲི་བཟང་པོས་བ་སོགས་ནས་རས་དམར་པོ་གཙང་མ་གྱོན་ཏེ། ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་འདུག་པར་བྱའོ། །ནད་པའང་གོས་དཀར་པོ་གཙང་མ་བསྐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ནད་པ་དང་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་ཁ་བ་ལ་མཚལ་བཟང་པོ་གཏོར་བ་ལྟར་དམར་སྐྱར་གནས་པ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབུ་ལ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་མཚན་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟིང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཕྱག་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རིམ་པ་བཅུའམ། རིམ་པ་བརྒྱའམ། རིམ་པ་སྟོང་ལ་
སོགས་པ་ནས། ཇི་རིད་དུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐུག་གི་བར་དུབ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་

【汉语翻译】
做了猛厉的加持后，然后对那个病人，用之前所示的寂静加持好好地沐浴。之后，就进行长寿仪轨。那个仪轨是这样的：首先，做一个八瓣白色莲花坛城，在那里画上八吉祥的形象和手印。坛城中央，放置一个各方面都非常圆满美好的白色宝瓶，里面装满药物、珍宝、谷物等，并用红色和白色母牛的牛奶好好地灌满。还要配上好的木制装饰等。然后，自己好好地沐浴，身体涂上好闻的香等，穿上干净的红色布，坐在吉祥草垫上，面向西方。病人也要穿上干净的白色衣服，安置在坛城的西边，面向东方。然后，自己以具有本尊瑜伽，在前方观想美好的宫殿，如金刚坛城的轮。在那中央，在莲花和月亮的坛城上，病人与宝瓶无二无别，观想为无量寿佛，身色如雪，又如涂抹了上好的朱砂般红润，位于等印之上，手持甘露宝瓶。在他的心间，也在月亮的坛城上，观想名为文殊本来成佛者，身色白色，头上具有五髻，以八只手而显得庄严，观想为持有般若波罗蜜多经函等。在他的心间，也在月亮的坛城上，观想名为文殊智慧勇识者，身色红白，手持莲花之上的长寿宝瓶。或者如前一样，观想于等持手印之上，手持莲花和宝瓶。在他的心间，就是那样的智慧勇识。在他的心间，也同样观想无数个，尽己所能地观想。像这样，十层、百层、千层等，直到极多，观想至不可思议和不可言说的地步。然后自己

【英语翻译】
After performing a fierce blessing, then for that patient, bathe them well with the previously shown peaceful blessing. After that, apply the longevity ritual. That ritual is like this: First, make a white eight-petaled lotus mandala, and there draw the images and hand gestures of the Eight Auspicious Symbols. In the center of that, place a good vase, completely perfect in all aspects, white in color, filled with medicine, jewels, grains, and so forth, and well-filled with the milk of red and white cows. It should also be adorned with good wooden ornaments and so on. Then, the practitioner should bathe well, anoint the body with fragrant scents, wear clean red cloth, and sit on a cushion of kusha grass, facing west. The patient should also wear clean white clothes and be placed on the west side of the mandala, facing east. Then, the practitioner, endowed with deity yoga, should visualize a beautiful palace in front, like the wheel of a vajra mandala. In the center of that, on a lotus and moon mandala, the patient and the vase are inseparable, visualized as Amitayus, the Buddha of immeasurable life and wisdom, whose body color is like snow, reddish as if smeared with fine vermillion, abiding in the equal mudra, holding a vase of nectar. In his heart, also on a moon mandala, visualize Manjushri, the Primordially Enlightened One, whose body color is white, with five tufts of hair on his head, adorned with eight hands, visualized as holding the Prajnaparamita sutra and so on. In his heart, also on a moon mandala, visualize Manjushri, the Wisdom Hero, whose body color is reddish-white, holding a vase of longevity on a lotus. Or, as before, visualize holding a lotus and vase on the mudra of equipoise. In his heart is just such a Wisdom Hero. In his heart, likewise, visualize countless ones, as much as possible. Like this, ten layers, a hundred layers, a thousand layers, and so on, until extremely many, visualize up to the point of being inconceivable and inexpressible. Then, the practitioner

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
གིས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མདོག་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་ལག་ན་ཐོགས་པ། ལུས་མེ་ལྟར་འབར་བ་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཅོམ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལག་ནས་ཚེའི་རང་བཞིན་འོད་ལེ་བརྒན་ནམ། ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཅི་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཀུན་ནས་བཀུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་ཛཱི་བཾ་ཝ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་ལྔར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་སྲུང་བའི་ཆོག་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོགས་པ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའམ། ཡང་ན་གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་གསང་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་རཀྵ་ཧཱུཾ། བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་ལ་ཡང་བསྲུང་བའི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་མདུད་པ་བོར་ཏེ་མགུལ་བའམ་དཔུང་བ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གསང་སངས་ཀྱིས་བྱིང་ཡིས་བརླབས་ནས་ལེགས་པ་དྲིལ་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱི་གསངས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་བྲིས་ཏེ་མགུལ་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །གོ་ཆའི་གསང་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་དཔུང་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །མཚོན་ཆའི་གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དང་གོ་ཆ་དང་མཚོན་ཆའི་
གསང་སྔགས་དག་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོགས་པ་གཞན་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚེ་བསྲུང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བས་བཀྲ་ཤིས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྱུར་པ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་བ

【汉语翻译】
以持诵秘密真言，诸神放射智慧之光，忿怒尊阎魔法王，身色赤红，手持赤红铁钩，身体如火焰般燃烧，无边无际的光芒放射，摧毁一切邪魔的处所。从他们手中夺取生命的本质，或者勾召任何想要成就之物的形象，融入于手印宝瓶之中。其中秘密真言为在六字寂静之后持诵：ཛཱི་བཾ་ཝ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此时，也应转动教令轮。然后，将宝瓶反复融入于所要成就之物的五个处所。之后，通过金刚铠甲等进行守护的仪式，所要成就之物便会得到守护。其中，金刚铠甲的手印是双手手指稍微交叉，两个拇指竖立，放在所要成就之物的心间。或者持诵从其他文殊菩萨的证悟中所说的秘密真言，或者与一切铠甲的总秘密真言ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་རཀྵ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合使用。然后，在绳子上也念诵守护的秘密真言，打结后戴在颈部或手臂上。在茅草或树皮等上面清楚地书写根本秘密真言，做成外轮的形状，用各种武器装饰，用秘密真言加持后，好好地卷起来，戴在头顶上。同样地，书写面部的秘密真言之轮，戴在颈部。铠甲的秘密真言和心咒的轮，也同样地做好后戴在手臂上。武器的秘密真言之轮也同样地书写后，戴在两只手的手腕上。心咒、铠甲和武器的秘密真言，都应与从其他文殊菩萨的证悟中所说的一样结合使用。以四种事业的方式，从邪魔中解脱的仪轨，以及长寿守护的仪轨，讲述完毕。

以金刚橛的安插之法成就吉祥的仪轨之讲述。

接下来，还有应讲述的内容。以金刚橛的安插之法，吉祥圆满将会增长，将讲述这殊胜之法。持咒者自身

【英语翻译】
By reciting the secret mantra and the deities radiating the light of wisdom, the wrathful Yama Dharmaraja, red in color, holding a red iron hook in his hand, his body blazing like fire, radiating boundless light, destroys all the abodes of obstacles. From their hands, he seizes the essence of life, or summons the form of whatever is to be accomplished, and dissolves it into the mudra vase. The secret mantra for this is to recite after the six-syllable mantra: ཛཱི་བཾ་ཝ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). At that time, the wheel of command should also be activated. Then, the vase should be repeatedly dissolved into the five places of the object to be accomplished. After that, by performing the ritual of protection with the Vajra Armor and so on, the object to be accomplished will be protected. The mudra of the Vajra Armor is to slightly cross the fingers of both hands, raise the two thumbs, and place them at the heart of the object to be accomplished. Or recite the secret mantra spoken from other realizations of Manjushri, or combine it with the general secret mantra of all armors: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་རཀྵ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Then, on the thread, also recite the protective secret mantra, tie a knot, and wear it on the neck or arm. Clearly write the root secret mantra on grass or bark, etc., make it into the shape of an outer wheel, decorate it with various weapons, bless it with secret mantras, roll it up well, and wear it on the crown of the head. Similarly, write the wheel of the secret mantra of the face and wear it on the neck. The wheel of the armor secret mantra and the heart mantra should also be made in the same way and worn on the arm. The wheel of the weapon secret mantra should also be written in the same way and worn on the two wrists. The secret mantras of the heart mantra, armor, and weapons should all be combined as spoken from other realizations of Manjushri. The ritual of liberation from evil spirits through the four types of activities, along with the ritual of longevity protection, is now complete.

The teaching on the ritual of accomplishing auspiciousness through the application of the Vajra Kilaya.

Next, there is something else to be explained. Through the application of the Vajra Kilaya, auspiciousness and abundance will increase. I will explain this supreme method. The mantra practitioner himself

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་ཤིས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །བཀྲ་ཤིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །བུད་མེད་གང་ཞིག་བུ་མི་འཚོ། །ཡང་ན་གདོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །མོ་གཤམ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྤྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །སའམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་རབ་ཏུ་གཙང་བའི་སར། །ཡར་གྱི་ངོ་ཡི་ཚེས་གཅིག་ལ། །སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཁྲུ་དོའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་བྱ། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་གང་ཡིན་པར། །ཁ་དོག་དམར་པོར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཡི་གི་ནྲྀ་ཡིས་མཚན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ། །ཐོད་པ་དག་གིས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཐ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །གྲར་ནི་མངག་གཞུག་ཕྱག་རྒྱ་གཞག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །རོ་དང་མགོ་མེད་རོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཡན་ལག་མཚང་བ། །ཡན་ལག་དག་དང་ཀེང་རུས་དང༌། །ཁྱི་དང་ཝ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང༌། །ཀང་ཀ་བྱ་རོག་འུག་པ་སོགས། །ཤིང་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་ལྡན་པར་བྲི། །རས་དཀར་རབ་ཏུ་གཙང་མ་ནི། །ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ནི་ཁྲུ་གང་བ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་ཀྱང་རུང༌། །ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ནི། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཅན་འཁོར་ལོ་དག །གུར་གུམ་མཚལ་དང་བསྲེས་པས་བྲིས། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང༌། །དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། མདུང་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཐོབ་གཏུན་ཤིང་ཞགས་
པ་རྣམས། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་བྲི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཡི། །ཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རཀྵ་ར་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་བྲི་བ། །ལན་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བྲི་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་མིང་གི་སྔགས། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་དགོད་བྱ་སྟེ། །ནྲྀ་ཏོ་ཏ་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་གྱུར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་བར་བྱ། །མེ་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད་ཡི་གེ་གཉིས། །ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་བཞི་རུ་གྱུར་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་དེས། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉ

【汉语翻译】
吉祥哉！ 如是其余诸有情，为成办吉祥之事，妇女若不生子，或为邪魔之种种，凡是成为寡妇者，为彼等作吉祥故，当修金刚遣使法。 诸天龙药叉及乾闼婆，于地或于虚空所住之，一切吉祥天众之中，此乃最为殊胜者，是故当于此处修。 于极清净吉祥之处所，于上弦之初一之日，持咒者当绘画坛城。 具有一肘之量，于中央作三重三角形。 于中央之三角形中，施以红色，以（藏文：ནྲྀ ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）字为标志。 自此于第二层中，以颅骨等周匝围绕。 自此于第三层中，作金刚鬘围绕，于边缘安置遣使手印。 于其外围之周围，无头之尸体与尸体，如是肢体残缺者，肢体以及骨骸等，犬与狐狸及豺狼等，秃鹫乌鸦猫头鹰等，木亦种种之相，与田夫等一同绘画。 极清净之白布，半肘或一肘，若较彼更长亦可。 善加拂拭之后，十二辐轮之轮，以藏红花朱砂混合绘画。 于中央绘画种种金刚，于轮之顶端等处，亦当绘画种种兵器。 金刚轮及棒，敌斧宝剑三叉戟，矛与箭及铁钩，杵木索等，于轮之方式中平等绘画。 于种种金刚之中央，绘画名为（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之字。 于种种金刚顶端之，周围一切诸方隅，绘画名为（藏文：རཀྵ་ར་རཀྵ，梵文天城体：रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护守护）之，以文字鬘之方式绘画。 当绘画十二遍。 自此于轮之辐条等处，安置金刚遣使名之咒，当安置十二字。 所谓（藏文：ནྲྀ་ཏོ་ཏ་ནི，梵文天城体：नृतोतनि，梵文罗马拟音：nṛtotani，汉语字面意思：人，舞蹈，伸展，引导）之，以重复念诵两次，成为八字。 火声宣说之二字，以重复念诵两次，成为四字。 以彼十二秘密咒字，十二轮

【英语翻译】
Auspiciousness! Likewise, other sentient beings, in order to accomplish auspicious deeds, if a woman does not give birth to a child, or due to various kinds of demons, whoever becomes a widow, for the sake of making them auspicious, the Vajra Sending Forth practice should be performed. Gods, nagas, yakshas, and gandharvas, those who dwell on the earth or in the sky, among all the auspicious deities, this is the most supreme, therefore it should be practiced here. In a supremely pure and auspicious place, on the first day of the waxing moon, the mantra practitioner should draw a mandala. Having a measure of one cubit, in the center, make a triple triangle. In whichever of the central triangles, apply the color red, and mark it with the letter (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: person). From there, in the second layer, surround it all around with skulls. From there, in the third layer, surround it with a vajra garland, and place the sending forth mudra on the edge. In the surrounding area outside of it, corpses and headless corpses, likewise those with incomplete limbs, limbs and skeletons, dogs and foxes and jackals, vultures, crows, owls, etc., also draw various kinds of trees, together with farmers and the like. The supremely pure white cloth, half a cubit or one cubit, if it is longer than that, it is also fine. After thoroughly cleaning it, draw a wheel with twelve spokes, mixed with saffron and vermilion. In the center, draw various vajras, and also on the tips of the wheel, various weapons should be drawn. Vajra wheel and club, enemy axe, sword, trident, spear and arrow and iron hook, pestle, wooden lasso, etc., draw them equally in the manner of a wheel. In the center of the various vajras, draw the letter called (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). On all the surrounding directions of the tips of the various vajras, draw in the manner of a garland of letters called (Tibetan: རཀྵ་ར་རཀྵ, Devanagari: रक्ष रक्ष, Romanized Sanskrit: rakṣa rakṣa, Literal Chinese meaning: protect protect). Draw it twelve times. From there, on the spokes of the wheel, place the mantra of the name of the Vajra Sending Forth, the twelve letters should be placed. The so-called (Tibetan: ནྲྀ་ཏོ་ཏ་ནི, Devanagari: नृतोतनि, Romanized Sanskrit: nṛtotani, Literal Chinese meaning: person, dance, stretch, guide), by reciting it twice, it becomes eight letters. The two letters that proclaim the sound of fire, by reciting them twice, become four letters. With those twelve secret mantra letters, the twelve wheels

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མཛེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡི། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སོ་སོར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྱ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །དྲི་དང་བཤོས་དང་མཆོད་ཡོན་ལ། །གུར་གུམ་མཚལ་དང་བསྲེས་པ་འམ། །ཙནྡན་དམར་བོས་གཏོར་བར་བྱ། །ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བ་ཡི། །གཏོར་མ་གཉིས་ཀྱང་གཞག་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་དབུལ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་ལ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཆ་གཉིས་ལན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྔགས་པ་གོས་དམར་གྱོན་ནས་ནི། །གཤེན་རྗེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་པདྨ་ལ། །ཉི་མ་ལྡན་པའི་སྟེང་བསམས་ཏེ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་གཞུག །དེ་ནས་མངག་གཞུག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བ་སྦུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ལས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འགྱུར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་འདུས་པ་ཡིས། །ཁ་དོག་ལྗང་དམར་ལྡན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་འདྲ་བས། །རྡོ་རྗེ་མངག་
གཞུག་འགྱུར་བར་བྱ། །སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །བཟླས་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དག །འཕྲོ་དང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཆོད་དང་བཟླས་པ་དག །བརྩོན་དང་དད་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཡང་ན་གསུམ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར། །མཁས་པས་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱ། །དེ་ཚེ་སྤྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྫོགས་གྱུར་ནས། །དེ་དག་བདག་ཉིད་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་བཀྲ་ཤིས་འདོད་པ་ཡི། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་བྱིས་པ་དག །ཁྲུས་བྱས་གོས་དམར་བགོས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དག །ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་འདུག ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །མངག་གཞུག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
以作庄严。那些字一一的，八个方位由八个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，各自以轮的方式围绕。所有武器的根部，以字帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字来标示。吉祥守护的轮，在坛城上作旗帜。花、香、灯，香水和食品以及供水上，混合红花和朱砂，或者用红色檀香来撒。混合各种食物的，两个食子也应放置，首先供养给阎罗死主，其次供养给金刚差使，同样所有的供品，要知道分成两份。修咒者身穿红衣后，观想名为施恩热（藏文：གཤེན་རྗེ་སྒྲ།）的瑜伽士自身。然后以忿怒阎罗死主，用金刚结合来迎请，观想前方虚空莲花上，有日轮，献上供品和食子。然后进入自己的身体，然后为了成就差使，从毛孔中，放射智慧光芒，融入坛城。坛城被坟地加持，坛城融入精华，具有绿红色的，融入字内（藏文：ནྲྀ།）。以光芒放射和收摄的结合，如同先前所说的方式，使之转变为金刚差使。迎请和供养，用自己的咒语好好地做。然后做金刚差使的，秘密咒语念诵的结合。念诵的智慧光芒，以放射和收摄的结合，融入吉祥守护的轮中，以融化的方式。像这样供养和念诵，以勤奋和信心具足，一个月或者三个月，或者六个月之间，有学问的人好好地修持。那时火供仪轨也，按照能力去做。像这样修持圆满后，那些进入自身，或者想要吉祥的，妇女、男人、小孩，沐浴后穿上红衣，手中拿着红花花环，坐在西方，合掌祈祷。差使金刚坛城的，这个吉祥守护轮，如誓言一般。

【英语翻译】
Adorn with beauty. Each of those letters, in the eight directions, is surrounded by eight Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), each in the manner of a wheel. At the base of all the weapons, mark with the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phaṭ). That auspicious protective wheel, make a banner on top of the mandala. On flowers, incense, lamps, perfume, food offerings, and water offerings, mix saffron and vermillion, or scatter with red sandalwood. Two tormas made of mixed foods of various kinds should also be placed, first offered to Yama, the Lord of Death, and secondly to Vajra Messenger. Likewise, all offerings should be known to be divided into two parts. The mantra practitioner, having put on red clothes, should meditate on himself as the yogi called Shenje Dra. Then, wrathful Yama, the Lord of Death, is invited with the Vajra union, and thinking of a lotus in the sky in front, with a sun upon it, offer the offerings and tormas. Then, enter into one's own body. Then, in order to accomplish the sending and receiving, from the pores of the hairs, wisdom rays emanate and transform, and dissolve into the mandala. The mandala is blessed as a charnel ground, and the mandala is gathered into its essence, possessing green and red colors, and dissolves into the letter Nṛ (Tibetan: ནྲྀ།). By the union of radiating and gathering light, in a manner similar to what was said before, transform it into the Vajra Messenger. Invite and offer, and do it well with your own mantra. Then, do the union of reciting the secret mantra of the Vajra Messenger. The wisdom light of the recitation, by the union of radiating and gathering, dissolves into the auspicious protective wheel, in the manner of melting. In this way, offering and recitation, with diligence and faith, for a month or three months, or between six months, the learned should cultivate well. At that time, the fire offering ritual should also be done, according to one's ability. Having completed the cultivation in this way, those who enter into themselves, or those who desire auspiciousness, women, men, and children, having bathed and put on red clothes, holding garlands of red flowers in their hands, sit in the west, and with palms joined, make supplication. This auspicious protective wheel of the Vajra Messenger mandala, according to the vows.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས་པར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་བྱན་རླབས་དམ་པ་དག །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་བཞེས་པ་བཞིན། །དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །མེ་ཏོག་འཁོར་ལོར་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བཞེངས་ནས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་ཐམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་དེ། །བདག་གམ་ཡང་ན་གཞན་ཡང་རུང༌། །གང་ཞིག་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡི། །སྤྱི་བོ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་མངྒ་ལ་སི་ཀ་ལྱ་ཎ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་ནས། །བརྐ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ། །ལེགས་པར་དྲིལ་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ནས། །མགུལ་ལམ་དཔུང་པ་དག་ལ་གདགས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ལྷ་རུ་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ཡིས་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། །བསྲུངས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་བྱ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་རྒྱུད་བརྟན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་འདོད་པ་དང༌། སྐྱི་དགུ་གང་དག་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བ་དང༌།
བུད་མེད་གང་དག་བུ་མི་འཚོ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་གདོན་གྱིས་དབང་བྱས་ཏེ་མོ་གཤམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མངག་བཞུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུག་སུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་འདི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་སེལ་བར་བྱེ་དཔའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། གང་དང་ལྷར་འཛིན་པ་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་ལྷག་པར་བཀྲ་ཤིས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ཚོ་ག་ནི་དུས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་དང༌། བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་གནས་སུ་མནྟལ་ཁུརུ་དོ་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་པ་སུམ་བརྩེགས་ཤིག་བྱའོ། །དེ་ལ་གུ་གསུམ་དབུས་མ་དམར་པོར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཞིག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དེ་ལས་འོད་རྩ་དམར་བར་འཕྲོ་བ་འདྲ་བར་བྲིའོ། །བར་མ་ལ་སའི་ཆ་དཀར་པོར་བྱ་སྟེ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐ་མའི་ས་ཆ་ནག་པོར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ལ། གྲྭར་ལྕགས་ཀྱི་མངའ་གཞུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བྲི་བའམ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཇི་དགའ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར

【汉语翻译】
請安住。吉祥加持殊勝者，如您所立之誓言，今日於此賜予我灌頂。Pratīccha vajra ho（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城體：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文羅馬擬音：Pratīccha vajra ho，漢語字面意思：接受金剛 ）。將花朵拋向壇城。然後，那位大士，豎立起金剛橛，觀想為吉祥輪印。然後，那個吉祥輪，無論是自己還是他人，對於想要守護的對象，在其頂輪進行灌頂。嗡 薩爾瓦 芒嘎拉 斯嘎 雅 納 瓦拉 德 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མངྒ་ལ་སི་ཀ་ལྱ་ཎ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ सर्व मङ्गल सि क ल्य ण वर दे स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ sarva maṅgala si ka lya ṇa vara de svāhā，漢語字面意思：嗡，一切吉祥，利益，善妙，最勝，賜予，梭哈）。以此 ভালোভাবে 灌頂後，那個吉祥守護輪，好好地捲起來並蓋印，戴在頸部或手臂上。然後，金剛橛也，視為其本尊。以此從一切障礙中，守護並帶來吉祥。此處，若有修行者想要子孫等後代穩固且吉祥，以及對於那些不吉祥的衰敗，為了使其恢復吉祥，以及對於那些無法養育子女的婦女，以及其他被鬼神控制而成為巫婆的人，為了使其吉祥，應修持金剛橛之儀軌。因為，如經所說，此解毒之金剛橛，在包括天神的世界中，是消除障礙的最勝者。與之視為本尊者，應賜予吉祥。因此，特別想要吉祥者，應將此日視為最殊勝，並進行修持。其儀軌為，在具備良辰吉日之上弦初一，於吉祥清淨之地，製作曼達拉，並在其中央，製作一個尖端朝南的三層三角形。其中，三個三角形的中間一個應為紅色，其上，在各種蓮花之上，在日輪之上，書寫綠色的種子字 尼（藏文：ནྲྀ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）。書寫此字，使其看似放射出紅色光芒。中間部分應為白色，繪製乾濕頭骨之鬘。最下面的部分應為黑色，繪製金剛之鬘，在邊緣繪製或放置鐵製弓箭，箭頭朝外。在其外圍，按照自己的喜好，繪製屍陀林之景象。然後是吉祥守護之輪

【英语翻译】
Please abide. Auspicious blessings, sublime ones, According to the vows you have taken, Grant me empowerment here today. Pratīccha vajra ho (Tibetan: པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र हो, Sanskrit Roman transliteration: Pratīccha vajra ho, Literal Chinese meaning: Receive vajra). Throw the flower into the mandala. Then, that great being, Erecting the vajra stake, contemplates it as the seal of the auspicious wheel. Then, that auspicious wheel, Whether it be oneself or another, For whomever one wishes to protect, Empowers the crown of their head. Om sarva mangala si ka lya ṇa vara de svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་མངྒ་ལ་སི་ཀ་ལྱ་ཎ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व मङ्गल सि क ल्य ण वर दे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva maṅgala si ka lya ṇa vara de svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all auspiciousness, benefit, goodness, most excellent, grant, svāhā). Having empowered well with this, that auspicious protective wheel, Roll it up well and seal it, and place it on the neck or arms. Then, the vajra stake also, Should be regarded as its deity. With this, from all obstacles, One is protected and endowed with auspiciousness. Here, whatever practitioner desires that their lineage, such as sons and grandsons, be stable and auspicious, and to restore auspiciousness to those in decline who have become inauspicious, and for those women who cannot raise children, and others who are possessed by spirits and have become witches, in order to make them auspicious, one should perform the ritual of accomplishing the vajra stake. Because, as it is said, this antidote vajra stake is the most supreme for eliminating obstacles in the world, including the realm of the gods. To whomever one regards it as a deity, one should bestow auspiciousness. Therefore, those who especially desire auspiciousness should regard this day as the most excellent and practice it. The ritual for this is as follows: on the first day of the waxing moon, which is endowed with an auspicious time, in an auspicious and pure place, make a mandala, and in its center, make a triple-layered triangle with the point facing south. Among these, the middle of the three triangles should be red, and on top of it, on top of various lotuses, on top of a solar disc, write the green seed syllable Nri (Tibetan: ནྲྀ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Literal Chinese meaning: ). Write this syllable so that it appears to radiate red light. The middle part should be white, and draw a garland of dry and wet skulls. The lowest part should be black, and draw a garland of vajras, and on the edges, draw or place iron bows and arrows with the arrows pointing outwards. Outside of that, draw the scene of a charnel ground as you please. Then, the wheel of auspicious protection

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ཡང་སྔོན་དུ་བརྗོད་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེའི་ཚུལ་དུ་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བ་བདག་ཉིད་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་ཏེ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་རྣམས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསློག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤེགས་རྗེ་གཤེགས་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོད་པའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་མཆོད་ནས་དེ་ནས་དེ་ནས་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོར་ཇེ་མངག་གཞུག་བསྙེན་པར་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་བསྡུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་
ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་དུར་ཁྲོད་གྱི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་འོད་ཟེར་ད་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོར་འདུས་ཏེ། ཡི་གེནྲྀ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་འོད་འབར་བ་འབར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་མངག་གཞུག་ཏུ་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་གྱུར་ནས། སླར་འདུས་ཏེ་ས་བོན་དང་དབྱེར་མད་པར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་ཚུལ་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསམས་པ་དེ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཕྱར་ཏེ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བཞག་ནས་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རཀྵ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མ་དག་གཞུག་གི་སྙིང་པོ་ཉིད་དམ། མཆོད་པ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་དང་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་གནས་རྣམས་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངག་གཞུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འཕྲོས་པས་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ། སླར་བསྡུས་ནས་བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐི་པར་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་འདོ་འབར་བར

【汉语翻译】
像之前说的那样书写，然后像帐篷一样盖在坛城上。然后咒师自己穿上白色的衣服，面朝南方。把之前说的供品和食子放在附近。应该进行薄伽梵阎魔敌的瑜伽。然后迎请薄伽梵智慧的阎魔敌，观想其安住在前方虚空的莲花和日轮座上，像之前说的那样用所说的供品和食子进行供养，然后从那以后，从那以后，那融入自身。然后为了使金刚使者降临，从我的所有毛孔中发出光芒，融入坛城的所有处所。使坛城本身加持成为尸林之处。然后光芒再次聚集在坛城的中心，融入字母ནྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），变得非常光亮，向四面八方放射，融入所有佛和菩萨以及使者，变成光。再次聚集，与种子字无别，化为金刚使者的身相。观想其具有如前所述的相好。并且从心间的种子字的光芒中，迎请与金刚使者的形相完全相同的一尊，使其与所观想的本尊无二无别。并且右手握拳，伸出食指和中指，稍微举起，左手握拳放在腰间，念诵这个秘密咒语。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 རཀྵ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵。然后用金刚不净使者的心咒，或者用各自供品的咒语，献上水等供品。然后念诵金刚使者的心咒。从咒师自己的舌头和金刚使者的处所，发出红色秘密咒语的光芒，照射到十方诸佛菩萨以及使者，变成光。再次聚集，融入吉祥守护轮，变得非常炽热。

【英语翻译】
Write the year as mentioned before and cover it on the mandala like a canopy. Then the mantra practitioner himself, wearing white clothes and facing south, should place the previously mentioned offerings and torma nearby. One should perform the yoga of the Destroyer of Yama, the Bhagavan. Then, invite the Bhagavan, the Destroyer of Yama of Wisdom, and visualize him seated on a lotus and sun seat in the sky in front, and offer the offerings and torma as mentioned before, and then, and then, that dissolves into oneself. Then, in order to propitiate the Vajra Messenger, rays of light emanate from all the pores of my body and dissolve into all the places of the mandala. May the mandala itself be blessed as a charnel ground. Then again, those rays of light gather at the heart of the mandala and dissolve into the letter ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), becoming extremely radiant and blazing, radiating in all directions and dissolving into all the Buddhas and Bodhisattvas and messengers, becoming light. Gathering again, becoming inseparable from the seed syllable, it becomes the form of the Vajra Messenger. Meditate on it as having the characteristics as mentioned before. And from the rays of light of the seed syllable in the heart, invite one that is exactly like the form of the Vajra Messenger, and make it inseparable from the visualized deity. And also, with the right hand holding a fist, extending the index and middle fingers, raising them slightly, and with the left hand holding a fist at the waist, recite this secret mantra. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Eheyehi bhagavana maha vajra kinkara jaih hum bam hoh (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Raksha raksha samaya hoh (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Recite. Then, offer water and other offerings with the heart mantra of the Vajra Impure Messenger, or with the mantras of the respective offerings. Then, recite the heart mantra of the Vajra Messenger itself. From the tongue of the mantra practitioner himself and the places of the Vajra Messenger, rays of red secret mantra light emanate, shining on the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and the messengers, becoming light. Gathering again, dissolving into the wheel of auspicious protection, becoming extremely blazing.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་བསམ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་གཏོང་བར་འདོད་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོག་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་འདིར་བཞུགས་ལ། །བསྲུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨརྒྷ་ཕུལ་བས་རྡོར་ཇེ་མངག་གཞུག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ནས་བཞེངས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་
བས་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བལྟས་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་མཐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་མཐུས་སུས་ཀྱང་དབྲོག་པར་མི་ནུས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བདག་གིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱང་གཏང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཐ་མའང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པར་འདོད་ན་ནི་བདག་ཉིད་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་མེ་ཏོག་ཏུ་བཅས་ཏེ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ལེགས་པར་དྲིལ་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ལ་མགུལ་པའམ་དཔུང་པར་གདགས་བར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་ཉིད་ཀྱང་བདག་གི་སྲུང་མར་བྱའོ་སྙམ་བསམས་ཏེ། འཕངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་དག་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཅན་ཡང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་སྔགས་པ་དེ་ལ་མ་མོ་རྣམས་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། མ་མོའི་དབང་དུ་སྔགས་པ་མི་འགྱུར་ཞིང་སྔགས་པའི་དབང་དུ་མ་མོ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་གཞན་བསྲུང་བར་འདོད་ན་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅང་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྲུང་མར་རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་ཕོག་ནས། དེ་དག་གིས་དུས་དུས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་དགུ་དེ་ལ། བཀྲ་མི་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་བྱིས་པའི་གདོན་དང༌། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གདོན་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མང

【汉语翻译】
应当思维成为如此。此后如果想要念诵，三界之中最殊胜，金刚使者大权者，祈请安住于此吉祥轮，祈请圆满守护。念诵 嗡 穆（藏文：ཨོཾ་མུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。献上供品，观想金刚使者从尸林处起身，融入吉祥轮。此后我以金刚眼观视此轮，观想凭借薄伽梵阎魔敌之威力，以及金刚使者之威力，任何人都无法夺走。也应当发出我将守护之意。如是修持，或一月、或三月、或六月修持后，再引入坛城。最终也应念诵三百万遍后引入。如果自身想要吉祥，则自身手持红色鲜花花环，如偈颂所说，向坛城之轮抛洒鲜花。之后观想轮与鲜花一同置于我的头顶，融入自身。之后将轮妥善包裹，缝制后佩戴于颈部或手臂。此后心想金刚使者本身也将成为我的守护神，时常供养。也应依止令金刚使者欢喜的铜制顶饰。如此修持的咒师，众母天将心生欢喜，咒师不会被母天所控制，而母天们将聚集于咒师处。如果想要守护其他众生，则应将想要守护的众生引入坛城。令其如前一般抛洒鲜花，以轮于头顶灌顶，将轮佩戴于身上，妥善做好这些后，将金刚使者置于彼等之守护位置，令彼等时时供养。如是修持的众生，将从带来不吉祥的孩童魔、控制女性的魔、阻碍男性享用受用等一切带来不吉祥的魔中解脱。金刚使

【英语翻译】
One should contemplate becoming like this. Thereafter, if one wishes to recite, O great Vajra Messenger, supreme in the three realms, please reside in this auspicious wheel, please make the protection complete. Recite Om Mum (藏文：ཨོཾ་མུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). By offering Argha, visualize the Vajra Messenger rising from the charnel ground and dissolving into the auspicious wheel. Then, when I look at that wheel with the Vajra eye, I think that by the power of Bhagavan Yamantaka and the power of the Vajra Messenger, no one can take it away. One should also give the force of saying that I will protect it. Having such a combination, practice for one month, three months, or six months, and then introduce it into the mandala. Finally, recite three hundred thousand times and then introduce it. If one wants to be auspicious, then one should hold a garland of red flowers and throw flowers at the wheel of the mandala as stated in the verses. Then, visualize the wheel with the flowers placed on my head and dissolving into myself. Then, wrap the wheel well, sew it up, and wear it on the neck or arm. From then on, thinking that the Vajra Messenger himself will be my protector, offer it constantly. One should also rely on the copper crest that pleases the Vajra Messenger. The mantra practitioner who has done such a practice, the mothers will be pleased, the mantra practitioner will not be controlled by the mothers, and the mothers will gather at the mantra practitioner. If you want to protect other beings, then you should introduce the beings you want to protect into the mandala. Let them throw flowers as before, empower the head with the wheel, wear the wheel on the body, and after doing these things well, place the Vajra Messenger in the position of their protector, and let them make offerings from time to time. That being who has such a combination will be freed from all the inauspicious demons, such as the child demon that brings misfortune, the demon that controls women, and the one that obstructs the enjoyment of men. Vajra Messenger

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བས་བཀྲ་ཤིས་བསྒྲུབ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གང་ཞིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འམ། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །མཆོད་དང་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་འདོད་པས། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ལ། །གསང་སྔགས་གང་དག་གང་སྦྱོར་བ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་ས་བོན་དང༌། །ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །བགེགས་བསལ་བ་དང་རྫས་བྱིན་བརླབ། །སྤྱན་དྲང་བ་དང་གདན་བཞུགས་དང༌། །ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་དབུལ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དང༌། །བཟླས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །བསྲུང་དང་ཁྲུས་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ལ། །སྔགས་སྦྱར་ཚུལ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །གསང་སྔགས་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བ་དང༌། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྔགས་དག་གིས། །སྡེ་ཚན་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །སོ་སོ་རང་རང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བ་ན། །གང་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་འདོད་པའི། །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀུན་ལ། །སྦྱོར་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྡེ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ན། །རྩ་བའམ་ནི་ཡན་ལག་གམ། །འོན་ཏེ་གཉིས་ཀས་ས་བོན་བྱ། །སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱ། །ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བགེགས་རྣམས་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བསལ། །རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །སྤྱན་དྲང་བ་དང་བཞུགས་པ་དང༌། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་བར་བཤད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །གཏོར་མ་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། །བཟླས་བརྗོད་རྩ་བའམ་སྙིང་པོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སླར་གཤེགས་གསོལ། །བསྲུང་བ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་བའང་བཤད་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲུས་རྩི་བླང༌། །མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བགོ་བ་དང༌། །ས་དང་
ཆུ་ཡིས་བགེགས་བསལ་བྱ། །སྤྱི་གཙུག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །མདུན་དུ་བསམས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཆུ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔ་བའི་སྔགས་རྣམས་གྱིས། །ཡན་ལག་ལེགས་པར་འབར་བྱས་ཏེ། །ཁྲུས་ཀྱི་གནས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། 

【汉语翻译】
ག་གཞུག་的结合以成就吉祥的仪轨的教导完毕。

宣说圆满结合各种密咒事业的仪轨。

若欲以供养和念诵的结合，成就文殊童子或降阎魔忿怒尊的各种事业，对于供养等结合，哪些密咒如何结合，将简略宣说。生起本尊和种子字，以及加持支分，遣除障碍和加持物品，迎请和安住，以及洗脸等供养，供养和朵玛回向，念诵和祈请返回，守护和沐浴等行为上，咒语结合的方式有三种，以一个密咒结合，以及以根本支分咒语，在各部类上结合。各自以自己的咒语，在各自的事业上结合。要知道有三种差别。如果以一个结合，对于想要念诵的，以那个咒语本身对一切事业，结合也不会有错，会迅速获得三摩地。如果想要在部类上结合，根本或者支分，或者两者都做种子字。生起本尊也同样做。以支分咒语加持。以兵器咒语遣除障碍。加持物品，以及迎请和安住，说是以心咒来做。花朵等供养，以根本咒语供养。朵玛以兵器咒语回向。念诵是根本或心咒的，以咒语令诸神欢喜。以心咒祈请返回。守护以五支分的咒语加持。沐浴等行为上，如何结合也进行宣说。以心咒取沐浴水。以兵器咒语穿衣，以土和水遣除障碍。以顶髻咒语加持后，以根本咒语沐浴。对面前观想的诸神，水也以根本咒语供养。以心咒祈请返回，以五支分的咒语，支分好好燃烧后，从沐浴处出来后。

【英语翻译】
The teaching on the ritual of accomplishing auspiciousness through the combination of Ga-zhuk is completed.

The teaching on the ritual of fully combining various secret mantra activities.

If one wishes to accomplish various activities of Manjushri Kumara or Yamantaka Wrathful King through the combination of offerings and recitations, regarding the combination of offerings and so on, which secret mantras are combined and how, I will explain briefly. Generating the deity and seed syllables, as well as blessing the limbs, removing obstacles and blessing substances, inviting and dwelling, and offering face washing and other offerings, offering and dedicating tormas, reciting and requesting to return, guarding and bathing, etc., in conduct, there are three ways to combine mantras: combining with one secret mantra, and with the root and branch mantras, combining in each category. Each with their own mantras, combining in their respective activities. Know that there are three distinctions. If combining with one, for whatever one wishes to recite, combining with that mantra itself for all activities will not be a mistake, and samadhi will be quickly attained. If one wishes to combine in a category, either the root or the branch, or both, should be done as seed syllables. Generating the deity should also be done in the same way. Bless with the branch mantra. Remove obstacles with the weapon mantra. Blessing substances, as well as inviting and dwelling, it is said to be done with the heart mantra. Offerings such as flowers should be offered with the root mantra. Dedicate the torma with the weapon mantra. Recitation is of the root or heart mantra, with the mantra pleasing the deities. Request to return with the heart mantra. Guarding should be blessed with the mantra of the five branches. How to combine bathing and other conduct will also be explained. Take bath water with the heart mantra. Dress with the weapon mantra, and remove obstacles with earth and water. After blessing with the crown mantra, bathe with the root mantra. To the deities visualized in front, offer water also with the root mantra. Request to return with the heart mantra, with the mantras of the five branches, after the branches have burned well, after coming out of the bathing place.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
།སྔགས་ཀྱི་ཁང་པར་ཞུགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ། །སོ་སོ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་རང་ལས་ལ་སྦྱོར་འདོད་ན། །རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པའི། །ས་བོན་ཡི་གེ་དག་ལས་དེ། །མིང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་བཞེངས་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱང༌། །རྟོག་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ལས་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བགེགས་བསལ་ཏེ། །སྤྱན་དྲངས་གདན་དབུལ་ལ་སོགས་པ། །སོ་སོ་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བྱ། །འདི་ནི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། །སྔགས་སྦྱར་མདོར་བསྡུས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། གསང་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། །འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་རུང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་རྣམས། དེ་དག་མཉེས་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གང་གིས་བྱ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་གང་གིས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྐུ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང༌། བགེགས་བསལ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བ་དང་ཡོན་ཆབ་དབུལ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་གང་དང་གང་སྦྱར་བ་དང་གཞན་ཡང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་
གསང་སྔགས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའམ་གལ་ཏེ་རྒྱུད་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་ཡང༌། བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བས། འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ན་གང་ལ་བཟླས་པ་བརྗོད་པའི་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་སྔགས་དག་ལས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་བྱ་བ་སྡེ་སྡེ་ལ་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་བྱ་བ་རེ་རེ་ལ། གསང་སྔགས་སོ་སོར

【汉语翻译】
应当进入密咒的殿堂。如果那位大自在者，想要以各自密咒的加行，加持各自的事业，那么就从各种分别中所说的，种子字中，以名咒来建立本尊身。加持的秘密真言，也应如分别中所说的那样去做。以作诸事业来遣除障碍，迎请、献座等等，各自如所说的那样去做。这是对于各种事业，密咒加行的简略说明。于此，说明了对于各种事业，应当如何加持秘密真言。所谓事业是这样的：通过取悦圣妙吉祥童子，或者忿怒尊阎魔敌中的任何一位，那些想要各种成就的人们，作为那些取悦之仪轨的支分，以何种子字来作诸本尊之身，以何秘密真言来建立本尊之身，同样地，如何好好地加持本尊之身，遣除障碍以及加持供品等等，迎请，请安住于座，献沐浴水和供水，献花朵等等悦意的供品，供养食子，作诵念，请本尊返回，以及守护自身等等，对于这些应当加持何种秘密真言，以及其他的沐浴等等行为，以及加行的行为等等，如何加持秘密真言，这些都应当依随瑜伽续部的总义，如果想要成办所需，或者如果依随一个续部，如果知道了各种事业的加行，就会毫无疑惑，因此，这里简略地说明了一切密咒的加行。那么，密咒的加行之理，如果简略地说，有三种，其中第一种是，对于何者念诵的秘密真言，就以那个秘密真言，加持如前所说的所有事业，这是第一种。第二种是，从根本咒和心咒等等支分咒中，对于如前所说的事业，每一类都加持一个密咒，这是第二种。第三种是，对于如前所说的每一个事业，分别加持不同的秘密真言。

【英语翻译】
One should enter the chamber of mantras. If that great lord wishes to apply individual mantras to their respective actions through the application of individual mantras, then from the seed syllables spoken of in various discriminations, the deity's body is to be constructed by the mantra of the name. The secret mantra of empowerment should also be done as it is spoken of in the discriminations. By performing all actions, obstacles are removed, and invitation, offering of seats, and so on, are done individually as spoken of. This is a brief explanation of the application of mantras to various actions. Here, it is shown how secret mantras should be applied to various actions. The actions are as follows: Through pleasing the noble Manjushri, the Youthful One, or any of the wrathful Yamantaka, those who desire various siddhis, as a limb of the ritual of pleasing them, with what seed syllable should the bodies of the deities be made, and with what secret mantra should the bodies of the deities be constructed, and likewise, how to properly empower the bodies of the deities, remove obstacles, and empower offerings and so on, invite, request to be seated on the seat, offer bath water and offering water, offer pleasing offerings such as flowers, offer torma, perform recitation, request the deity to return, and protect oneself, etc., to which of these secret mantras should be applied, and also other behaviors such as bathing, and the behaviors of application, etc., how the secret mantras should be applied, following the general meaning of the yoga tantras, if one wishes to accomplish the need, or if one follows one tantra, if one knows the application of various actions, one will become without doubt, therefore, here all the applications of mantras are briefly shown. Then, the manner of applying mantras, if briefly said, becomes threefold, of which the first is, to whatever secret mantra is recited, with that same secret mantra, all the actions as mentioned before are applied, this is the first. The second is, from the root mantra and the heart mantra and other limb mantras, to each category of actions as mentioned before, one mantra is applied, this is the second. The third is, to each of the actions as mentioned before, different secret mantras are applied.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཆོག་ཞིབ་མོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའམ། འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོ་དག་གིས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་གསང་སྔགས་གང་དང་གང་ལ་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཡན་ལག་གི་སྔགས་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་རྩ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་རེ་རེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་མཆོག་མ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་ག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་ལས་བསྡུས་ནས་ཕྱོགས་ཙམ་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་གཙུག་དང་མཆོག་མ་ནི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གོ་ཆ་ནི་བྲང་ལ་སོགས་པ་གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྲུང་བར་བྱེད་པས་གོ་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་བསམས་པས་འབར་བའི་གཟིས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ནས་འབྱེར་བར་བྱེད་ཅིང་བཀའ་ལས་འདས་པ་རྣམས་མ་རུངས་
པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སོགས་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པའང་ཡང་ལག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་རེ་ཞིག་འཇམ་དཔལ་གཟོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནི་རྟོག་པ་ཕལ་ཆེར་ལས་གྲགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། གསང་སྔགས་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ས་བོན་དང་མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་མུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་བ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་སུ་སིདྡྷི་ཀ་ར་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པས་འདིར་ཆེད་དུ་བསྟན་པར་མ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཉེས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་དེ་དག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཁྲ

【汉语翻译】
应当结合使用。正如仪轨细则中所说的那样，应当结合使用，这就是它的意思。在此，世尊文殊童子或者说，寂静的忿怒尊们，对于各种事业，应当结合使用哪些密咒进行了阐述。也就是，分为根本咒和支分咒两种。其中，根本密咒是为了全面展示所有解脱之门，如同密咒诸神的身体一般，因此称为根本。支分是为了展示每一个解脱之门，如同咒语诸神的肢体一般，因此称为支分。也就是，如同心咒、顶髻咒、殊胜咒、盔甲和兵器等。其中，心咒如同心脏一般，是从根本中提炼出来，仅展示一部分的自性。顶髻咒和殊胜咒是支分的主要部分，加持它们就称为那样。盔甲是加持并保护胸部等关键部位，因此称为盔甲。兵器是观想在手等部位，以燃烧的火焰焚烧魔障，使其溃散，并且对于违背教令、变得凶暴者等进行调伏，因此称为兵器。此外，事业咒等也应归入支分之中。简而言之，文殊童子本尊的根本密咒，是大多数续部中著名的六字咒。嗡 阿 噶伊 希瓦日 穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：ओṃ आ गीश्वरि मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ ā gīśvari muṃ，汉语字面意思：嗡，阿，自在语，穆）。这个密咒也应当用于观想世尊文殊童子，以及种子字、供养、念诵和事业等。心咒是嗡 穆（藏文：ཨོཾ་མུཾ།，梵文天城体：ओṃ मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ muṃ，汉语字面意思：嗡，穆）。这个也应当像前面一样，用于一切。殊胜咒等也应当按照续部中所说的那样结合使用。圣者苏悉地羯啰等经典中已经阐述，因此这里没有特别说明。因此，想要取悦世尊文殊童子的人，应当结合使用那些经典中所说的仪轨。想要取悦吉祥阎魔敌的人，如果想要遵循行续的，那么，

【英语翻译】
should be combined. As stated in the detailed ritual, it should be combined accordingly, that is what it means. Here, it explains which secret mantras should be combined for various activities by the Bhagavan Manjushri Kumara or the peaceful wrathful deities. That is, it is said to be of two types: root mantra and branch mantra. Among them, the root secret mantra is like the body of the deities of secret mantra, because it fully reveals all the doors of liberation, therefore it is called the root. The branch is like the limbs of the deities of mantra, because it shows each door of liberation, therefore it is called the branch. That is, like heart mantra, crown mantra, supreme mantra, armor, and weapon. Among them, the heart mantra is like the heart, it is the nature of summarizing from the root and showing only a part. The crown mantra and the supreme mantra are the main parts of the branch, and blessing them is called that. The armor is called armor because it blesses and protects the key places such as the chest. The weapon is called weapon because it is thought of in the hands and other parts, and the burning flame burns the obstacles and makes them collapse, and it is used to subdue those who disobey the command and become fierce. Furthermore, activity mantras and so on should also be included in the branch. In short, the root secret mantra of Manjushri Kumara is the six-syllable mantra known from most tantras. oṃ ā gīśvari muṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：ओṃ आ गीश्वरि मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ ā gīśvari muṃ，汉语字面意思：Om A Gishvari Mum). This secret mantra should also be used for visualizing the Bhagavan Manjushri Kumara, as well as for seed syllables, offerings, recitations, and activities. The heart mantra is oṃ muṃ (藏文：ཨོཾ་མུཾ།，梵文天城体：ओṃ मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ muṃ，汉语字面意思：Om Mum). This should also be used for everything as before. The supreme mantra and so on should also be combined as stated in the tantras. Since it has been explained in the noble Susiddhikara and so on, it is not specifically explained here. Therefore, those who wish to please the Bhagavan Manjushri Kumara should combine the rituals mentioned in those texts. Those who wish to please the glorious Yamantaka, if they wish to follow the action tantra,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞིབ་མོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འདོད་ན་ནི། །ཡན་ལག་དེ་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་དགོས་མེད་དེ་རྩ་བ་འམ་སྙིང་པོ་ཙམ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཆོག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟུལ་ཞུགས་དང་རི་མོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་རི་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པར་ཡང༌། །བྱ་བ་བསྒྲུབ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རི་མོ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ། །བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པ་མཚན་མ་ལ། །དགའ་བས་དང་པོ་མཚན་མ་རྣམས། །བརྟག་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་རབ་དང་བར་མ་དང༌། །དམན་དང་ཕྲ་མོ་གྲུབ་འདོད་བས། །དེ་དག་འགྲུབ་བའམ་མི་འགྲུབ་
བའི། །མཚན་མ་དང་པོ་བརྟག་པར་བྱ། །ཉི་མ་འབྱོར་པ་བཟང་པོ་ལ། །སྔགས་པས་སྨྱུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རས་དཀར་གཙང་མ་བགོས་ནས་ཀྱང༌། །གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་དངར་ཏེ་བྲི། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་ཡང༌། ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་མཚུངས་པར་ནི། །དང་པོས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཀུན་ནས་གྲུབ་བཞི་མཛེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཟླུམ་པོ་ཀུན་ནས་དགང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དག །དྲི་ཞིམ་མཛེས་པས་དགང་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་དགོང་པ་ནི། །གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྟེང་དུ་བྲི། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བྲིས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དག་ལ་ནི། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་བྱམས་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲས་སྣ་ཚོགས་དག །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །རིན་ཆེན་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཉིད་ལ་ནི། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཏེ། །ཀུན་ནས་གནས་བར་བསམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་དག་ལ་ཡང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བྱ་སྟེ། །རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པའི་དབུས་དག་ཏུ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ

【汉语翻译】
因此，对于从根本自性之分别细微中所说的五支明咒加持等事业，应当应用。如果想要随顺瑜伽续部，那么那些支分必定不可缺少，不必需，仅以根本或心要即可应用。所示圆满结合各种密咒事业之仪轨完毕。

开示具有苦行、图画及坛城等，成就大悉地的特征。

开示观察悉地之相的方便。

对于各种事业，坛城以及图画，同样没有苦行，成就事业已述说完毕。此外，对于各种事业，成就各种悉地，依靠坛城、图画、苦行的仪轨将要述说。如果咒师喜欢征相，那么首先将要述说观察各种征相的仪轨。如果想要成就殊胜、中等、下劣、微细的悉地，那么首先应当观察那些能够成就或不能成就的征相。在吉祥的日子里，咒师斋戒之后，裁剪洁净的白布，在洁净寂静的地方，描绘五个坛城。如何描绘那些坛城，也将要善妙地详细述说。对于那些坛城都相同，首先以“ཡི་”字坛城，从各方面绘制成四方形。在那的中央，水的坛城，圆满地充满。在那的上方，用香气芬芳的花朵充满。在第一个坛城的上方，吉祥的毗卢遮那佛等，五佛的宫殿，在三角形“ཨེ་”字之上描绘。如理绘制之后，对于第二个坛城，文殊童子、慈氏以及其他的各种佛子，连同声闻，在珍宝之上描绘。或者在花朵上，以各自的明咒加持，观想安住于各处。对于第三个坛城，应当绘制法轮，以缘起咒加持。在第四个坛城的中央，安放吉祥金刚萨埵。同样第五

【英语翻译】
Therefore, for activities such as blessing with the five-limbed mantra spoken from the subtle distinctions of fundamental self-nature, it should be applied. If one wishes to follow the Yoga Tantra, then those limbs are certainly indispensable, not necessary, and can be applied only with the root or essence. The complete ritual for fully combining various secret mantra activities is finished.

Showing the characteristics of accomplishing great siddhi by possessing asceticism, drawings, and mandalas, etc.

Showing the application of examining the signs of siddhi.

For various activities, mandalas and drawings, likewise without asceticism, the accomplishment of activities has been described. Furthermore, for various activities, to accomplish various siddhis, the ritual relying on mandalas, drawings, and asceticism will be described. If the mantra practitioner likes signs, then first the ritual of examining various signs will be described. If one wants to accomplish excellent, intermediate, inferior, and subtle siddhis, then one should first observe the signs that can or cannot be accomplished. On an auspicious day, after the mantra practitioner has fasted, cut clean white cloth, and in a clean and secluded place, draw five mandalas distinctly. How to draw those mandalas will also be described well and in detail. For those mandalas, all are the same, first with the "ཡི་" (yi) syllable mandala, draw beautifully in a square shape from all sides. In the center of that, the water mandala, fill completely. Above that, fill with fragrant and beautiful flowers. Above the first mandala, the palace of the five Buddhas, such as the glorious Vairochana, draw on top of the triangular "ཨེ་" (e) syllable. After drawing according to reason, for the second mandala, Manjushri, Maitreya, and other various Buddha-sons, together with the Shravakas, draw on top of jewels. Or on the flowers themselves, bless with their respective mantras, and contemplate them abiding in all places. For the third mandala, the Dharma wheel should be drawn, blessed with the mantra of dependent origination. In the center of the fourth mandala, place the glorious Vajrasattva. Similarly, the fifth

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ལེགས་ཉེས་གསལ་བར་སྟོན་བྱེད་པ། །ཀུན་ནས་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསམས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་ཡང༌། །མེ་ལོང་མ་ཆག་མ་གས་པ། །བཟང་པོ་ལེགས་པར་ཕྱིས་པ་གཞག །དེ་ནས་དེ་དག་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང༌། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པ་རྣམས་དང་གཏོར་མར་བཅས། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རྫོགས་པར་དབུལ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །གཉིས་བ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །གསུམ་པ་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ལ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྔ་པ་གསལ་སྟོན་ལྷ་མོ་ལ། །མཆོད་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཀུ་ཤའི་
སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །མེ་ལོང་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །ལག་བ་གཡོན་པས་བཟུང་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཨི་ནི་དེ་ཡི་ཐོག་མ་སྟེ། །ལ་དད་ཨར་ནི་ལྡན་པ་དག །གཉིས་བ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཡཱ་དང་ཨུ་དང་ཨོཾ་སྦྱར་བ། །ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱར་གསུམ་བ་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །ཨི་ཡི་གནས་སུ་པི་བཞག་ནས། །ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་ནས། །ཡི་གེ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱ། །ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་བྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ལན་འབུམ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུའམ་གཞོན་ནུ་མ། །མཚན་ལྡན་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ། །ཟས་གཙང་ཟོས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པ། །དེ་བཞིན་གོས་བཟང་ས་གྱོན་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་མི་སྨྲ་བར། །ཀུན་ནས་ཐུབ་པར་འདུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཁུ་ཚུར་དཔུང་པར་བསྣོལ་བྱས་ཏེ། སེ་གོལ་གདབ་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཞིག །ཀུན་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ནས་ནི། །ལེགས་ཉེས་སྟོན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །སྟོད་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱ་ཞིང༌། །གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་བསྟན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། །སྔགས་ཀྱི་བགྲང་ཕྲེང་བཟང་བོ་དག །བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་བཟང་པོ་རྣམས། །མཐོང་བར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། སྤྲུལ་དང་སྡོམ་དང་སྡིག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་རྣམས། །མཐོང་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་སྟེ། །སླར་ཡང་སྔགས་བསྙེན་ཉིད་ལ་འབད། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གསོན་དང་འཆི་བ་དང༌། །སྟོར་བ་རྙེད་དང་མི་རྙེད་དང༌། །ཕྱི་མར་བདེ་འགྲོ་འམ་སྡུག་བསྔལ་དག །

【汉语翻译】
པ། །三宝的加持力，善恶分明显示者，思维周遍而住。如是善思维后，于五坛城之上，无裂无损之明镜，良好擦拭后安放。其后为供养彼等故，坛城彼等各各也，花香等之供品，与朵玛一起，各各皆圆满供养。首先供养一切佛，其次供养圣者僧伽，第三供养正法法轮，第四供养金刚萨埵，第五供养明示天女，供养善好作已后，面向东方，于吉祥草垫上安坐后，明镜善好彼本身，以左手执持作已，开始念诵秘密咒语。伊是其之开始，拉与阿是具足，二者是极著名。雅与乌与嗡结合，三字结合第三者，于三字彼本身，于伊之位置安立贝，剩余如先前般结合后，成为六字。最后加入梭哈，是能见一切者，念诵十万遍。其后童男或童女，具相之一或二或三，食清净食且沐浴者，如是着善妙衣者，从五坛城之东方，于吉祥草垫上安坐后，面向西方不语，安住于一切能忍。其后咒师自己也，双拳交叉于臂上，摇动手铃且念诵秘密咒。吉祥天女白者，从各方面靠近后，思维显示善恶。如是秘密咒一百零八，于上部念诵一百零八遍，向童男等显示明镜。佛陀菩提萨埵或，咒语之念珠善者，吉祥之善妙征兆等，若见则得成就。幻化与誓言和罪恶，如是地狱饿鬼等，若见则不得成就，再次精勤于咒语念诵。以此仪轨之结合，如是生与死，失物得与不得，来世安乐或痛苦。

【英语翻译】
Pa. By the blessings of the Three Jewels, the one who clearly shows good and bad, contemplate dwelling everywhere. Having contemplated well in this way, on top of the five mandalas, a mirror without cracks or damage, well cleaned and placed. Then, in order to offer to them, each of those mandalas, with flowers, incense, and so on, with offerings and tormas, offer completely to each one. First, to all the Buddhas, second, to the noble Sangha, third, to the Dharma wheel, fourth, to Vajrasattva, fifth, to the illuminating goddess. Having made the offerings well, facing east, sitting on a cushion of kusha grass, that very good mirror, holding it with the left hand, begin to recite the secret mantra. I is the beginning of it, la and a are complete, the two are very famous. Ya, u, and om combined, the third combined with three letters, in those three letters themselves, placing pi in the place of i, combining the remainder as before, becoming six letters. Finally, adding svaha, it is the one who sees everything, practice a hundred thousand times beforehand. Then, a young boy or girl, one, two, or three with good signs, having eaten pure food and bathed, likewise wearing good clothes, from the east of the five mandalas, sitting on a cushion of kusha grass, facing west without speaking, sit enduring everything. Then, the mantra practitioner himself, crossing his fists on his arms, ringing the hand bell and reciting the secret mantra. The white auspicious goddess, having come near from all directions, contemplate showing good and bad. Thus, recite the secret mantra one hundred and eight times, one hundred and eight times in the upper part, show the mirror to the young boys and girls. If Buddhas, Bodhisattvas, or good mantra rosaries, auspicious good signs, etc., are seen, then attain accomplishment. If apparitions, vows, and sins, likewise hells and pretas, are seen, then accomplishment is not attained, again strive in mantra recitation. By this combination of rituals, likewise life and death, lost and found, and not found, future happiness or suffering.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ་སོགས།། བདེ་བར་རབ་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དབབ་སྣོད་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཟིན་ནས་ནི། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས། །གཞོན་ནུ་དེ་དག་མགུ་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་བསྡུ། །དེ་ནས་དགོས་པའི་བྱ་བ་ལ། །གཞུག་པའམ་ནི་བཟློག་པར་བྱ། །
དེ་ལ་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རི་མོ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དག་མེད་པར། བཟླས་པ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཐབས་སླ་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་མོ་དང་ཕྱི་ནང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་རྣམས་བསྟན་པར་བཞེད་པས། ཐོབ་མར་མཚན་མ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་གཞུག་པའི་ཕྱིར། པྲ་སེ་ན་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ཐོག་མར་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐོག་མར་པྲ་སེ་ན་བལྟ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཞུག་བར་བྱའོ། །གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་ནི། སླར་བསྙེན་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་གང་ཡང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན་ནི་པྲ་སེ་ན་བལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་པྲ་སེན་བལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་པྲ་སེ་ན་བལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ལ་གཙང་མའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། མཎྜལ་ཁྲུ་དོ་པའི་ཚད་ཙམ་ལྔ་བྱང་ནས་ལྷོར་དངར་ཏེ་བྱས་ལ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་གཞི་གྲུ་བཞིར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ཁ་ཁྱེར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཆུ་གཙང་མས་བཀང་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སིལ་མས་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཕྱག་རྒྱ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཞིག་རྡུལ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གིས་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ལུགས་མ་འམ་རི་མོའམ་ཡི་གེ་འམ་ཡང་ན་མེ་ཏོག་ལ་བསྔགས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཉིས་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
如何体验等等。 将会非常清楚地看到快乐。 容器也没有过错。 这样完成之后， 用美味的食物等， 让那些年轻人高兴， 迎请坛城并聚集。 之后对于需要做的事情， 或者进入或者遣返。 

对此，之前没有坛城、 图案和良好的行为准则， 依靠念诵和火供等简单的方法， 调伏恶毒者等，已经讲述了各种各样的行为。 现在想要依靠坛城、图案和内外良好的行为准则， 来展示共同和殊胜的良好成就。 为了让最初喜欢征兆的人进入， 首先展示名为“观看明镜”的行为。 因此，首先观看明镜，如果看到成就的征兆，就应该进入修行。 如果看到不会成就的征兆，就应该再次进行念诵。 如果什么征兆也没有看到，就应该进行观看明镜本身的念诵。 之后再次进行观看明镜的行为。 对此，次第是首先进行念诵， 之后进行观看明镜的行为。 也在良好的时辰，前往清净的地方， 制作五个曼荼罗，大小为两肘尺，从北向南排列。 所有这些都以正方形为基础，在中央画一个圆形的开口，里面装满干净的水。 在上面撒满芬芳的鲜花。 在第一个坛城的中央，用彩粉和鲜花绘制佛陀之地的手印“阿”三角形白色。 在上面，迎请并安住吉祥的毗卢遮那佛等五位善逝，以塑像、图画、文字或者鲜花来赞颂。 在第二个坛城上，绘制菩萨之地的手印宝珠。 在上面，迎请并安住文殊童子等菩萨们，以及圣者憍陈如等大声闻的僧团，以塑像等如前一样。 在第三个坛城上，绘制法轮的手印，

【英语翻译】
How to experience and so on. It will be very clear to see happiness. The container also has no fault. After finishing this way, With delicious food, etc., Make those young people happy, Invite the mandala and gather. Then for the things that need to be done, Either enter or send back.

For this, before there were mandalas, patterns, and good codes of conduct, Relying on simple methods such as recitation and fire offerings, Subduing the malicious, etc., various actions have already been described. Now wanting to rely on mandalas, patterns, and good codes of conduct inside and out, To show common and supreme good accomplishments. In order to let the person who initially likes signs enter, First show the action called "Looking at the Mirror". Therefore, first look at the mirror, if you see the sign of accomplishment, you should enter the practice. If you see a sign that will not be accomplished, you should recite it again. If no sign is seen, then the recitation of looking at the mirror itself should be performed. After that, perform the action of looking at the mirror again. For this, the order is to first perform the recitation, After that, perform the action of looking at the mirror. Also at a good time, go to a clean place, Make five mandalas, the size of two cubits, arranged from north to south. All of these are based on a square, with a circular opening drawn in the center, filled with clean water. Sprinkle fragrant flowers on it. In the center of the first mandala, draw the white triangular handprint "Ah" of the Buddha's land with colored powder and flowers. On top of that, invite and dwell the five Sugatas, such as the auspicious Vairochana, to praise with statues, pictures, words, or flowers. On the second mandala, draw the handprint jewel of the Bodhisattva's land. On top of that, invite and dwell the Bodhisattvas such as Manjushri Kumara, and the Sangha of great Shravakas such as the venerable Kaundinya, with statues, etc., as before. On the third mandala, draw the handprint of the Dharma wheel,

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་དགོད་དོ། །
ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། གསུམ་པ་ལ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བྲིས་ནས། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་ལུགས་དང་མཐུན་པས་དེ་ལྟར་བྲིས། བཞི་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་བ་གཞག །ལྔ་པ་ལ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་མཚན་མ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ལྷ་མོ། ཚིག་དབང་བཀྲ་ཤིས་དཀར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རི་མོ་ལ་སོགས་པར་གཞག་པའམ། ཡང་ན་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཨརྒྷཾ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ནས། སྨྱུང་བ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། གོས་དཀར་པོ་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་བཟང་པོ་སྐྱོན་མེད་པ་ཞིག་ཀྱང་ལེགས་པར་ཕྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་མཆོད་པའི་རྫས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པར་བསམས་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྔོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ལག་པ་གཡོན་པས་མེ་ལོང་བཟུང་སྟེ་བསམ་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ལྷ་མོའི་ཚིག་དབང་བཀྲ་ཤིས་མ་བདག་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་ཤིང༌། །ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཨཱི་ཞེས་བྱའོ། །
གཉིས་པ་ནི་ལ་དང་ཨཱ་གཉིས་སྦྱར་བ་སྟེ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡ་དང་ཨཱུ་ཨཾ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ་ཡཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་ནི་སྔ་མའི་ཡི་གེ་ཉིད་ལ་ཨི་གསལ་ཏེ་པིའི་ཡི་གེ་གཞག་པ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་སྟེ། པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །གསང་སྔགས་འདི་ལྟར་ཅི་ནུས་པ་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་སྐྱོ་བར

【汉语翻译】
心要欢喜。
或者在第二个坛城上画法轮，第三个坛城上画僧众三宝，按照共同的三宝仪轨来画。第四个坛城上安放诸佛之王、菩提心之本体，吉祥金刚萨埵像等等。第五个坛城上安放诸圣众慈悲加持，示现相好的天女，语自在吉祥白女，以一切饰品庄严，画像等等，或者观想。每个坛城都要供养阿伽（藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：水），鲜花等等五种近供和朵玛。然后咒师自己沐浴完毕，守斋戒，穿干净的白衣服，在坛城的西边，坐在吉祥草垫上，面向东方。也要好好擦拭一面好的无损的镜子，放在第五个坛城上。然后咒师自己进入本尊的禅定，用念诵自性清净咒语的水洒在供品和坛城上，观想清净。然后迎请第一个坛城中的诸佛，好好供养。同样，在下面的坛城中，也迎请如是安放的诸神，如是供养。然后把朵玛普遍布施给众生，令一切欢喜，向诸神祈求宽恕，然后开始念诵。那时，左手拿着镜子，观想诸圣众的加持，天女语自在吉祥母对我亲近垂念，为了示现一切好坏而念诵。其中秘密咒语是八个字，第一个字是ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）。
第二个字是ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）和ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）两个字合起来，叫做ལཱ་（藏文，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）。第三个字是ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）和ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）三个字合起来，叫做ཡཱུཾ་（藏文，梵文天城体：यूं，梵文罗马拟音：yūṃ，汉语字面意思：永）。其他的字都是在前面的字上加上ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）而成的，加上པིའི་（藏文，梵文天城体：पि，梵文罗马拟音：pi，汉语字面意思：贝）字就是第八个字，能见到一切疑问。像这样尽力念诵秘密咒语，然后疲倦了

【英语翻译】
The essence is to rejoice.
Alternatively, draw a Dharma wheel on the second mandala, and write the Sangha Jewel on the third. Write it in accordance with the common Jewel practice. On the fourth, place the king of all Buddhas, the essence of Bodhicitta, the glorious Vajrasattva image, and so on. On the fifth, place the goddess who shows the blessings of compassion of all noble ones, the auspicious white Tara of speech empowerment, adorned with all ornaments, in a painting or similar form, or visualize her. Offer Argham (Tibetan, Devanagari: अर्घं, Romanized Sanskrit: arghaṃ, Literal Chinese meaning: water) and flowers, etc., the five close offerings, along with torma, to each of these mandalas. Then, the mantra practitioner should bathe well, observe fasting, wear clean white clothes, and sit on a cushion of kusha grass facing east in the west of the mandala. A good, flawless mirror should also be well cleaned and placed on top of the fifth mandala. Then, the mantra practitioner should enter into the samadhi of his own deity, and sprinkle the offerings and mandalas with water that has been purified by reciting the secret mantra of self-nature purity, and think that they are purified. Then, invite all the Buddhas into the first mandala and offer them well. Similarly, in the lower mandalas, invite the deities arranged as they are and offer them in the same way. Then, dedicate the tormas to all beings in general, make everyone happy, ask the deities for forgiveness, and then begin the recitation. At that time, holding the mirror with the left hand, think that by the blessings of the noble ones, the goddess of speech empowerment, auspicious Tara, is close to me and thinks of me, and recite with the aim of showing all good and bad. The secret mantra is eight letters. The first letter is ई (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: Yi).
The second letter is the combination of ल (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: La) and आ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), called ला (Tibetan, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, Literal Chinese meaning: La). The third letter is the combination of य (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya), ऊ (Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: Wu), and अं (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ong), called यूं (Tibetan, Devanagari: यूं, Romanized Sanskrit: yūṃ, Literal Chinese meaning: Yong). The other letters are formed by adding इ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: Yi) to the previous letters. Adding the letter पि (Tibetan, Devanagari: पि, Romanized Sanskrit: pi, Literal Chinese meaning: Bei) is the eighth letter, which makes all questions visible. Recite the secret mantra as much as possible, and then get tired.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ན་ལྷ་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ལངས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་བསལ་ཏེ། མེ་ཏོག་གསར་པའི་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ཏེ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞག་ལྔའམ་བདུན་ནམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཐོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་པྲ་སེ་ན་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་འམ་གཞོན་ནུ་མ། ཁྱིམ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་སྨ་མ་བབ་པ་ལུས་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་རིགས་བཟང་བ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཞིག་བཙལ་ཏེ། ཟས་གཙང་མ་བྱིན། ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་པར་གོས་གཙང་མ་བསྐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཔུང་བར་བསྣོལ་བས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བསམ་པ་སྔ་མ་དང་ལྡན་པས་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། གཞོན་ནུའམ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའམ་བགྲང་ཕྲེང་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་ན་ནི་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྲུལ་དང་སྡིག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་དག་མཐོང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། སླར་བསྙེན་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་མི་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་
ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རེ་ཞིག་འདིར་བདག་གིས་ཞར་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནད་པ་ལྟ་བུ་འཆི་འམ་གསོན་པར་གྱུར་པ་བལྟ་བར་འདོད་ན་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་འཆི་བ་འམ་གསོན་པར་གྱུར་པ་བལྟ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་བས་འཕགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་དམོད་བཙུགས་ཏེ། གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་བསྟན་ན་གང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེར་མགོ་ཆད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ན་ནི་མགོ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ན་གཞན་ཡང་བདག་གམ་གཞན་དག་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་བདེ་འགྲོར་འགྱུར་བའམ་ངན་འགྲོར་འགྱུར་བ་བལྟ་བར་འདོད་ན་ཡང༌། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་

【汉语翻译】
如果这样，就向诸神请求宽恕，请求他们离去，怀着守护坛城的想法站起来，稍微休息一下。然后，第二天早上，清除旧的花朵，用新鲜的花朵精心制作坛城，像之前一样供奉祭品和朵玛，然后开始念诵。像这样持续五天或七天，或者念诵一百万遍。这样修持之后，为了观看普拉塞那，也要像之前一样精心制作坛城。寻找一个或两个或三个孩子、年轻人或少女，他们没有受到家庭习俗的玷污，身体没有缺陷，出身高贵。给予他们干净的食物，让他们洗浴干净，穿上干净的衣服，让他们面向西方，不说话地坐在第五坛城的东方，铺着吉祥草的垫子上。自己也像之前一样坐在西方的吉祥草垫子上，双手结金刚拳，手臂交叉，用铃声催促圣众，怀着之前的想法，念诵一百零八遍或一千零八遍。然后向年轻人或少女们展示，那时如果看到佛、菩萨、珍宝或优质念珠等吉祥的良好征兆，就会变成心中所想的成就。如果看到鬼怪、罪恶，以及地狱和饿鬼道的众生，就不会获得成就，所以要再次努力修持。通过这种结合，不仅能看到成就的获得与否，还能看到各种各样的景象，这些景象我也顺便在这里说一下。例如，如果想观察病人是死是活，就要像之前一样进行仪式，心中想着观察他是死是活，圣众也同样发下誓言，然后向年轻人展示，如果有人在六个月内会死去，那么在那里就会显现出头被砍掉的样子。如果不是这样，就会显现出有头的样子。如果不是这样，如果还想观察自己或他人来世会转生善道或恶道，也要像之前一样进行所有的仪式，然后

【英语翻译】
If so, ask the gods for forgiveness, ask them to depart, and with the thought of protecting the mandala, stand up and rest for a while. Then, the next day, clear away the old flowers, carefully make the mandala with fresh flowers, offer the offerings and tormas as before, and then begin the recitation. Continue like this for five or seven days, or until one hundred thousand recitations are completed. After practicing like this, in order to view the Prasena, the mandala should also be carefully prepared as before. Seek out one, two, or three children, young men or young women, who are not tainted by household customs, have no physical defects, and are of noble birth. Give them clean food, have them bathe cleanly, put on clean clothes, and have them sit silently on a cushion of kusha grass facing west in the east of the fifth mandala. The practitioner himself should also sit on a cushion of kusha grass in the west as before, with hands in vajra fists, arms crossed, urging the noble ones with the sound of the bell, and with the previous thought, recite one hundred and eight or one thousand and eight times. Then, show it to the young men or young women, and at that time, if they see auspicious and good signs such as Buddhas, Bodhisattvas, precious jewels, or excellent rosaries, it will turn into the accomplishment of what is in their minds. If they see spirits, sins, and sentient beings in hell and the preta realm, they will not attain accomplishment, so they should strive to practice again. Through this combination, not only can one see whether or not accomplishment is attained, but also various kinds of sights will be seen, which I will also mention here in passing. For example, if one wants to observe whether a patient is dead or alive, one should perform the ritual as before, thinking in one's mind about observing whether he is dead or alive, and the noble ones should also make a vow in the same way, and then show it to the young people. If someone is going to die within six months, then it will appear there that his head has been cut off. If it is not so, it will appear with a head. If it is not so, if one also wants to observe whether oneself or others will be reborn in a good or bad realm in the next life, all the rituals should be performed as before, and then

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཕྱི་མ་བལྟ་བར་གྱུར་པའི་བསམ་པས་འཕངས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དམོད་བཙུགས་ཏེ། བལྟས་ན་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ངན་འགྲོའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ན་དེས་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའི་ལས་ལ་མྱུར་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདག་གམ་གཞན་གྱི་ནོར་ཆེན་པོ་དག་སྟོར་ནས་རྐུན་མོ་བལྟ་བར་འདོད་ན། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་རྐུན་མ་བལྟ་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་མེ་ལོང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ན་རྐུན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་གམ་གཞན་ལ་གནོད་པའི་གདོན་དག་བལྟ་བར་འདོད་ན། ཡང་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། གདོན་བལྟ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་བས་བསྟན་ན་གདོན་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་མེ་ལོང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་དང་རལ་གྲི་བཟང་པོ་དང༌། སྣོད་གཙང་མ་བཟང་པོར་བླུགས་པའི་ཆུ་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོ་ག་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དྲི་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བཀྲུས་ནས། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་སྐ་སླ་རན་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། རིམ་པ་མང་དུ་བསྐུ་ཞིང་གསང་སྔགས་བཟླས་ལ། ཡང་
ཤེལ་སྒོང་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་ཕྱིས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་མངོན་པར་གྱུར་པར་བྱས་ནས་ཆོ་ག་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་བསྟན་ན་སྲིད་པ་གསུམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་ཞར་ལ་བཤད་པ་སྟེ། འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་པྲ་སེ་ན་བལྟས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་འདུན་པ་སྐྱེ་བར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་ཡང༌། སླར་བསྙེན་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཞོན་ནུ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།
ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་འདོད་པ་ལ། །གཞོན་ནུ་བརྟུལ་ཞུགས་གང་ཡིན་པ། །ཐོག་མར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་པས་བསྙེན་པ་བྱ

【汉语翻译】
以不看后世的想法所生的作意立下诅咒，观看时，将要生于何处的景象就会显现。如果见到恶趣的景象，就应迅速努力于积累福德的善业。此外，如果丢失了自己或他人的巨大财物，想要观看盗贼，那么一切仪轨都如是做好，以观看盗贼为目标进行念诵，如此展示镜子，就能见到盗贼是谁的形象。如果想要观看损害自己或他人的鬼神，也如是做好一切仪轨，以观看鬼神的作意来展示，就能见到鬼神是谁。此仪轨不仅限于镜子，用好的明点和好的宝剑，以及盛在好的干净器皿中的水也能见到。此外，自己好好沐浴后，如前一样做好其他仪轨，用掺有妙香的水以咒语加持，清洗左手的大拇指，用充分具备浓淡适中的青稞汁，多次涂抹并念诵秘密咒语。又好好擦拭水晶球等物，使景象显现，如前一样做好其他仪轨，展示给年轻人看，就能见到三有。这些是顺便说的，此处是因为想要成就悉地，所以在进行念诵后，在进入修持时，观看吉祥草，进行成就悉地的准备，从而生起意乐，就能获得悉地，如果见到不能获得的征兆，也是为了再次用于念诵而作的开示。成就的征兆观察之方便开示完毕。

依于童子行之成就仪轨及积聚福慧资粮之方便开示，乃从《文殊师利根本续》广大之品中略摄而说，从《文殊师利根本续》广大之品中略摄而说。

现在以良好之行，对于希求良好之成就，何为童子行，首先详细地解说。咒师作念诵

【英语翻译】
By establishing a curse with the intention arising from the thought of not looking at the future, when looking, the image of where one will be born will appear. If one sees the image of a bad rebirth, one should quickly strive to accumulate meritorious deeds. Furthermore, if one loses great wealth of oneself or others and wants to see the thief, then all the rituals should be done as before, and with the aim of seeing the thief, recite the mantra, and show the mirror in this way, then one will see the image of who the thief is. If one wants to see the demons that harm oneself or others, then again, do all the rituals in the same way, and show it with the intention of seeing the demons, then one will see who the demons are. This ritual is not limited to mirrors, but can also be seen with good tilaka dots, good swords, and water poured into good clean vessels. Furthermore, after bathing oneself well, do the other rituals as before, bless the water mixed with fragrant incense with mantras, wash the thumb of the left hand, and use barley juice that is rich in moderate thickness, apply it many times and recite the secret mantra. Also, wipe crystal balls and other things well, make the image appear, do the other rituals as before, and show it to the young people, then they will see the three realms. These are incidental remarks, here because one wants to achieve siddhi, so after doing the recitation, when entering the practice, look at the kusha grass, prepare to achieve siddhi, thereby generating intention, one will obtain siddhi, and if one sees signs of not obtaining it, it is also shown for the purpose of using it again for recitation. The explanation of the method of examining the signs of accomplishment is completed.

The explanation of the ritual of accomplishment based on the conduct of a youth, and the method of accumulating the accumulations of merit and wisdom, is briefly explained from the extensive chapters of the Manjushri Root Tantra, and is briefly explained from the extensive chapters of the Manjushri Root Tantra.

Now, with good conduct, for those who desire good accomplishment, what is the conduct of a youth, first explain in detail. The mantra practitioner performs recitation.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ནི། །གཞོན་ནུ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྩམ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་སྲས་གཞོན་ནུ་དག །དེ་བཞིན་རིག་འཛིན་གཞོན་ནུ་ལྟར། །གོས་དཀར་རབ་ཏུ་གཙང་མའམ། །ཡང་ན་ཁྲ་བོ་གཙང་མའམ། །གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དུ་བགོ་བར་བྱ། །གཙུག་ཕུད་གསུམ་མམ་དེ་བཞིན་ལྔ། །ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་གདགས་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་ཐོད་དག་དང༌། །རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ལེགས་པར་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་མཚལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་ཀྱང་བྲི། །གཞོན་ནུའི་རྒྱན་དུ་འོས་པ་དག །ཅི་རིགས་མཛེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རི་མོ་བཀྲམ་སྟེ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཟླ་གསུམ་ཟླ་དྲུག་ཏུ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་དག་ལ་ཞུགས་པ་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། །ལེགས་པར་འདིར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྲུ་གང་ཡང་ན་དེ་ཡི་ཚད། །ཐ་མར་རིན་ཆེན་འབར་བས་བསྐོར། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་ལེགས་བྱུགས་ཤིང༌། །དྲི་ཡི་ཆུས་ཀྱང་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཕྱེ་མ་དཀར་པོ་སོགས། །ཚོན་སྣ་གཅིག་གིས་བྲི་བྱ་བ། །པདྨ་བཟང་པོ་མཛེས་པ་ནི། །ཟེ་བ་བཅས་ཤིང་གེ་སར་
བཅས། །སྙིང་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བྲི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞག་བྱ་བའི། །རི་མོ་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །རས་ཕྲན་ཁྲུ་གང་ཙམ་པོ་ནི། །གཙང་མས་བཀལ་ཞིང་བཏགས་པ་ལས། །ཁ་ཚར་དག་ཀྱང་མ་ཉམས་པ། ལྷག་པའི་རིན་གྱིས་ཉོས་བྱས་པའི། །སྐྱོན་མེད་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ལ། །ཚོན་རྩི་བཟང་པོ་སྐྱོན་མེད་པས། །གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཅན་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཤ་ཚུགས་ལྡན་ཞིང་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །བཙོ་མ་གསེར་དང་འདྲ་བའི་མདོག །ཡང་ན་དུང་དང་ཀུནད་འདྲ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་ནི། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་མཆོག་སྤྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་ལྡན་མེ་ཏོག་མཛེས། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །དགེ་བའི་ལག་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཀུན་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་དང༌། །རིན་ཆེན་རི་ཕུག་ན་གནས་ཤིང༌། །ལྷ་སྲས་གཞོན་ནུས་མཆོད་པར་བྲི། །སྔགས་པ་གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །སྤྱན་སྔར་ཀུན་ནས་འདུད་པར་བྲི། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བཀྲམ་ནས་ནི། །གཙང་མའི་མཆོད་པས་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས་བཟླས་པ་ཙམ། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་པ། ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ལྡན་པ་དག །ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་མ་གཏོགས་པའི། །རྟོག་པ་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
从此处起，开始进行年轻人的苦行，然后进入修持。如同天子般的年轻人一样，如同持明者般的年轻人一样，穿着非常干净的白衣，或者干净的杂色衣服，以年轻人的形象穿着。头顶留三髻或者五髻，好好地装饰并佩戴。戴着美丽的鲜花头饰，耳环、项链、臂钏等，好好地用黄金装饰。在前额上画一个朱砂红的吉祥痣，画一个非常美丽的。凡是适合年轻人佩戴的装饰品，都尽可能地装饰好，在如同珍宝的坛城中，布置图案并供养。就这样三个月或六个月，坚定地进行苦行之后，进入修持时，将会获得殊胜的成就。此坛城的特征，也在此好好地进行阐述。一肘或者那个尺寸，最终用燃烧的珍宝围绕。用牛的五种精华好好地涂抹，也用香水涂抹。在那上面用白粉等，用一种颜色的颜料来绘制。绘制美丽的莲花，带着花须和花蕊，中心用（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字来标记。在它的上面应该放置的，图案的特征进行解说。大约一肘长的细布，用干净的清洗并缝制，没有损坏的边缘，用额外的价格购买的，没有瑕疵非常干净的布上，用好的没有瑕疵的颜料，绘制具有年轻人形象的美丽身躯，具有血肉之躯且相貌圆满。颜色如同纯金，或者如同海螺和茉莉花。美丽的蓝色莲花，拿在左手中，右手结胜施手印。头顶有五髻，鲜花美丽，全部用装饰品装饰，用吉祥的手来绘制。从各处撒上鲜花，住在珍宝山洞中，绘制天子般的年轻人进行供养。绘制具有年轻人苦行的咒师，在面前从各处顶礼。每天将那个身像，布置在坛城之上，用干净的供品进行供养，具有苦行者仅仅念诵，瓦·嘎·夏·瓦·日·穆（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་，梵文天城体：वागीश्वरि मु，梵文罗马拟音：vāgīśvari muṃ，汉语字面意思：语自在母 穆）这样的，首先与（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字结合，除了本尊和文字之外的，各种各样的念头

【英语翻译】
From here, begin the ascetic practices of a youth, and then enter into practice. Just like a youthful prince, like a youthful vidyadhara, wearing very clean white clothes, or clean variegated clothes, dressed in the manner of a youth. Wear three or five locks of hair on the head, well adorned. Wear beautiful flower garlands, earrings, necklaces, armlets, etc., well adorned with gold. Draw a vermilion tilaka on the forehead, draw one that is very beautiful. Whatever ornaments are suitable for a youth, decorate them as much as possible, and in a mandala like a jewel, arrange patterns and make offerings. In this way, for three months or six months, after firmly engaging in asceticism, when entering into practice, one will attain supreme accomplishment. The characteristics of this mandala will also be well explained here. One cubit or that size, ultimately surrounded by burning jewels. Anoint well with the five essences of a cow, and also anoint with fragrant water. On that, with white powder, etc., draw with a single color of paint. Draw a beautiful lotus, with filaments and stamens, the center marked with the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The characteristics of the drawing that should be placed on top of it will be explained. A small piece of cloth about one cubit long, washed and sewn cleanly, with undamaged edges, bought at an extra price, on a flawless and very clean cloth, with good and flawless paint, draw a beautiful body with the appearance of a youth, with flesh and blood and complete features. The color is like pure gold, or like conch and jasmine. A beautiful blue lotus, held in the left hand, the right hand making the supreme generosity mudra. With five locks of hair on the head, beautiful flowers, all adorned with ornaments, draw with an auspicious hand. Scatter flowers from all directions, residing in a precious mountain cave, draw a prince-like youth making offerings. Draw a mantra practitioner with the asceticism of a youth, prostrating from all directions in front. Each day, place that image on the mandala, make offerings with clean offerings, and the ascetic one merely recites, Vāgīśvari Muṃ (Tibetan: ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་, Devanagari: वागीश्वरि मु, Romanized Sanskrit: vāgīśvari muṃ, Literal Chinese meaning: Speech Goddess Muṃ), first combined with the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), all kinds of thoughts other than the deity and the letters

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་རབ་སྤངས་ནས། །བཟླས་ལ་འབད་ནས་གྲུབ་པར་བྱ། །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཡན་ལག་ལྔས། །ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །མཆོད་དང་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་ནི། །གཏོང་བའི་དུས་ཚོད་ཤེས་པ་ན། །བཟླས་པ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བྱ་སྟེ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གནས་སོགས་བསྲུངས་ནས་གནས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པ་སྐལ་ལྡན་པ། །དེ་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་ཡོད་ཀྱང་སྲིད། །བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་དག །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །རལ་གྲི་ཏྲི་ཤཱུལ་ལ་སོགས་པ། །མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་བསྒྲུབ་འདོད་དམ། །ལྡོང་རོས་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི། །རྫས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །ཚེས་
གྲངས་བཟང་པོ་དག་ལ་ཡང༌། །བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་གནས་དག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་གཙོ་བོ་ནི། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་མཚན་མ་ལ། །མེ་ཏོག་ཡང་ན་བདུག་པ་ཡི། །བརྒྱ་སྟོང་དག་ཏུ་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །མཚོན་ཆ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་བར་བྱ། །ལྡོང་རོས་ལ་སོགས་རྫས་རྣམས་དག །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ན། །བཟང་པོའི་སྣོད་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ལག་པ་གཡོན་པས་དགབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་ནམ་གྱི་ཐ་མ་ལ། །འབར་བར་གྱུར་ན་ནམ་མཁར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དུ་བ་བྱུང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་ལུས་ནི་སྦེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དྲོ་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། །རྐང་མགྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ། །དེ་ཚེ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །ཕྲ་མོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྱུར་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དམན་པ་ཡིས། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ན། །འོ་མ་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། སྔགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའི་ཚེ། །བ་བཟང་དག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འོ་མ་སྣོད་བཟང་ལྡན་པ་དག །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ནི། །མ་བཏང་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཟླ་བ་གཟའ་ཡིས་མ་བཏང་བར། །དེ་ཚེ་ཞོ་རུ་གྱུར་ན་ནི། །འཐུངས་པས་ཤེས་རབ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གལ་ཏེ་ཞོ་རུ་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །འཐུངས་ན་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་གྲུབ་པ་དག །ཀུན

【汉语翻译】
舍弃散乱，努力念诵以成就。咒师自身以五支，好好地加持后，开始供养和念诵。如是修持苦行后，知晓放出的时机时，念诵献给天神，祈请返回后，守护天神等和处所而安住。如是修持苦行后，之后开始修持。如果咒师有福分，那时或许有修持。修持的简略仪轨，好好地详细解说。宝剑、三叉戟等等，想要修持好的武器吗？雄黄、眼药等等，想要修持各种物品吗？在好的日期里，在吉祥清净的地方，绘制如前的坛城，好好地供养主要的具德妙音。对于宝剑等标志，用鲜花或者焚香，进行百千次火供。如果修持武器，用右手拿着。如果想要修持雄黄等物品，用好的容器装着，用左手盖着。如是努力修行。那时在夜晚的最后，如果燃烧则前往虚空。也能见到佛刹。受到持明者的尊敬。如果出现烟雾，那会遮蔽身体。如果变暖，则成就快速的脚步和力量。那时即使没有成就，也能成就微细的事业。吉祥圆满，在寂灭的殊胜城市里，会迅速前往。如果低劣的修行者，不能修持那些，则开始修持牛奶。咒师修持苦行，在月亮被罗睺吞噬之时，从好的母牛那里产生的，具有好的容器的牛奶，用左手盖着，不放开地念诵。在月亮没有被罗睺放开之前，那时如果变成酸奶，喝了会获得智慧和成就。即使没有变成酸奶，喝了也会增长智慧。具有苦行的年轻人，所有成就好的殊胜成就。

【英语翻译】
Having abandoned distractions, strive to recite and accomplish. The mantra practitioner himself, with the five branches, having blessed well, begin the offering and recitation. Having practiced asceticism in this way, when knowing the time to release, offer the recitation to the deities, and after requesting them to depart, protect the deities and places, and abide. Having practiced asceticism in this way, then begin the practice. If the mantra practitioner is fortunate, then there may be accomplishment. The condensed ritual of accomplishment, explain well and in detail. Swords, tridents, and so on, do you want to accomplish good weapons? Orpiment, eye medicine, and so on, wanting to accomplish various substances? On good dates, in auspicious and pure places, draw the mandala as before, and offer well to the glorious Manjushri as the main deity. For symbols such as swords, with flowers or incense, perform a hundred thousand burnt offerings. If accomplishing weapons, hold them with the right hand. If you want to accomplish substances such as orpiment, put them in a good container, and cover them with the left hand. Strive diligently in this way. Then, at the end of the night, if it blazes, you will go to the sky. You will also see the Buddha-field. You will be honored by the vidyadharas. If smoke arises, it will conceal the body. If it becomes warm, then swift feet and strength will be accomplished. Even if it is not accomplished at that time, subtle actions will be accomplished. Auspiciousness will be complete, and in the supreme city of Nirvana, you will quickly go. If an inferior practitioner cannot accomplish those, then begin the practice of milk. The mantra practitioner practicing asceticism, when the moon is seized by Rahu, the milk produced from good cows, having a good container, covering it with the left hand, recite without releasing it. Before the moon is released by Rahu, if it turns into yogurt at that time, drinking it will obtain wisdom and accomplishment. Even if it does not turn into yogurt, drinking it will increase wisdom. A young person with asceticism, all the good accomplishments that are accomplished.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སྦྱོར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ནི་གཞོན་ནུ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །རི་མོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་སུ་སིདྡྷི་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་བཤད་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལེགས་པར་མནོས་
ཤིང་གནང་བ་ཐོབ་པས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། མཆོད་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བརྟུལ་ཞུགས་བརྩམས་པས་རལ་གྲི་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། བེ་ཅོན་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཆའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་དང། ལྡོང་རོས་དང་ཨཉྫ་ན་དང་རི་ལུ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། བདག་བསམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ལྷ་བསམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྔགས་དག་དང༌། ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་གསང་སྔགས་དག་གསལ་བར་མ་བསྟན་པས་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། སྟན་ལ་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་འདུག་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་སྙིང་གར་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་མུ། དེ་ནས་མཚོག་མར་མཚོག་མའི་གསང་སྔགས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མུ་མུ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨིཾ་མུ། ཞེས་བྱ་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། དཔུང་མགོ་གཉིས་དང༌། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨིཾ་མུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གོ་ཆའི་གསང་སྔགས་འདི་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་དང་མིག་དག་ཏུ། ཨོཾ་ཨོཾ་མུ། ཞེས་བྱ་བ་མཚོན་ཆའི་སྔགས་འདི་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་འདི་དག་ཀྱང་འོད་འབར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་བདག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་གི་མདུན་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་འབར་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་མུ། ཞེས་བྱ་བ་ལས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གསེར་བཅོམ་ལྟ་བུ་ཨུཏྤལ་དང་མཆོག་སྤྱིན་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྙིང་གལ་སོགས་པར་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་གསང་སྔགས་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཞེས་བྱ་བ་རྩ་

【汉语翻译】
到此为止，已经讲述了结合之法。这是关于以童子行和图画、坛城之门来成就悉地的仪轨。现在将简要讲述从圣者苏悉地羯罗等处广为宣说的仪轨。首先，要很好地领受并获得圣者文殊根本六字真言的灌顶，通过沐浴的仪轨、供养和念诵来进行修持，然后在坛城和佛像前开始童子行，将刀剑、三叉戟、杵等用于兵器的悉地结合，以及将樟脑、 অঞ্জন（梵文天城体，añjana，梵文罗马拟音，anjana，眼药）、རི་ལུ་（音译）等用于药物的悉地结合之时，对于自身观想的次第、本尊观想的次第、以及它们的真言，还有沐浴等行为所用的真言没有清晰地阐述，现在将要讲述这些。首先进行内外沐浴后，进入真言的房间，在座垫上用兵器真言加持后坐下，首先观想一切法自性清净。然后以大悲心生起，在自己的心间安放心髓真言。其真言如下：嗡 མུ།（藏文，唵 ᱢᱩ，梵文天城体，oṃ mu，梵文罗马拟音，oṃ mu，嗡，木）。然后，在眉间安放眉间的真言：嗡 མུ་མུ།（藏文，唵 ᱢᱩ ᱢᱩ，梵文天城体，oṃ mu mu，梵文罗马拟音，oṃ mu mu，嗡，木，木）。这是真言。同样地，在头顶安放：嗡 ཨིཾ་མུ།（藏文，唵 ཨིཾ་ ᱢᱩ，梵文天城体，oṃ iṃ mu，梵文罗马拟音，oṃ iṃ mu，嗡，印，木）。然后，在心口、两个肩头、喉咙和额头上，念诵：嗡 ཨིཾ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，唵 ཨིཾ་ ᱢུ་ སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，oṃ iṃ mu svāhā，梵文罗马拟音，oṃ iṃ mu svāhā，嗡，印，木，梭哈）这个盔甲真言。然后，在手和眼睛上，安放：嗡 ཨོཾ་མུ།（藏文，唵 ཨོཾ་ ᱢᱩ，梵文天城体，oṃ oṃ mu，梵文罗马拟音，oṃ oṃ mu，嗡，嗡，木）这个兵器真言，并且观想这些字发出光芒。这样，就生起我是文殊金刚的慢心。然后，在自己的面前，在坛城的中央，观想那朵莲花从嗡字中生出，具有千瓣，光芒四射，在其上，从嗡 མུ།（藏文，唵 ᱢᱩ，梵文天城体，oṃ mu，梵文罗马拟音，oṃ mu，嗡，木）中生起文殊童子，如金色的世尊一般，手持乌 উৎপལ་（梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音，utpala，青莲花）和如意宝。然后，在心间等处，像给自己安放心髓等五支真言一样，在这里也同样安放。另外，嗡 ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།（藏文，唵 ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་ མུཾ，梵文天城体，oṃ vāgīśvari muṃ，梵文罗马拟音，oṃ vāgīśvari muṃ，嗡，语自在，木）

【英语翻译】
So far, the method of combination has been explained. This is the ritual for accomplishing siddhis through the vrata of a youth and through drawings and mandalas. Now, I will briefly explain the ritual that is widely taught in the teachings of noble Susiddhikara and others. First, one must properly receive and obtain the empowerment of the six-syllable root mantra of noble Manjushri. Having performed the approach through the ritual of bathing, offerings, and recitations, and having initiated the vrata in front of the mandala and the image, when combining swords, tridents, vajras, and so on for the siddhi of weapons, and when combining camphor, añjana, rilu, and so on for the siddhi of substances, the sequence of self-visualization, the sequence of deity visualization, and their mantras, as well as the secret mantras used for actions such as bathing, have not been clearly explained, so I will now explain them. First, having performed external and internal bathing, enter the mantra room. Having consecrated the seat with the weapon mantra, sit down. First, contemplate that all dharmas are pure in their essence. Then, generate the mind of great compassion and place the essence mantra in your heart. The mantra is as follows: Oṃ mu. Then, place the mantra of the brow center on the brow center: Oṃ mu mu. This is the mantra. Similarly, place on the crown of the head: Oṃ iṃ mu. Then, on the heart, both shoulders, throat, and forehead, place this armor mantra: Oṃ iṃ mu svāhā. Then, on the hands and eyes, place this weapon mantra: Oṃ oṃ mu. And contemplate that these letters are blazing with light. Thus, generate the pride that you have become Vajra Manjushri. Then, in front of yourself, in the center of the mandala, visualize that lotus arising from the letter Oṃ, possessing a thousand petals, blazing with light, and upon it, from Oṃ mu, generate Youthful Manjushri, like a golden Bhagavan, holding an utpala and a cintamani. Then, in the heart and so on, just as you placed the five-limbed mantra of the essence and so on on yourself, place them here as well. Furthermore, Oṃ vāgīśvari muṃ.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གསང་སྔགས་ལས་ཀྱང༌།
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྐུ་དུང་དང༌། །མེ་ཏོག་ཀུནདའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་ནོར་བུ་བླངས་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་མྱུར་མི་བུལ་ཞིང་ལྷ་དང་གསང་སྔགས་ལ་སེམས་པ་མ་གཏོགས་པར། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཡིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་བཟླས་ནས་གཏོང་བར་འདོད་པ་ན། བཟླས་པ་དེ་ཡང་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ལྷ་ལ་ཕུལ་ཏེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་ཉིད་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་ཅུང་ཟད་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་གཞན་དག་བྱའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་གཞོན་ནུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་བཟླས་པ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་སྒོམ་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་གཞན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འགའ་ཞིག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ལང་ཞིང་སྲབ་ལ་དང་ཞིང་ཆུང་བ། རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཞིག་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞིར་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཨོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་ཨུཾ་རྣམས་བསམ་མོ། །མཚམས་བཞིར་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་བློས་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་ཡི་གེ་མུ་རབ་ཏུ་འོད་འབར་བ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་གེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དག་ཅིང་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཏོང་བར་འདོད་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་སེམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ཅིང་སྣང་ལ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་ཞིང་གསལ་ལ་ཞི་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཏེ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སྐྱེས་པར་བསམ་

【汉语翻译】
于秘密真言部中：
应生起如妙吉祥童子之身，如素馨花之色。之后以心咒迎请，如生起次第般供养。以兵器咒取宝，念诵根本秘密真言。不疾不徐，除了对天神和秘密真言的专注外，舍弃一切作意。如是念诵直至不觉疲厌。若欲停止，则以忆念数字的方式献于天神，并以心咒遣送。自身以五支咒守护，稍作休息，行持其他福德之事。此为略示以童子行仪成就悉地的修持方法。
对于不喜念诵而喜禅修者，应修持轮。此法已于他处广说，故此处略说几种根本轮。
若欲修持轮，于供养之后，应观想心间有如月亮般的轮，纤薄、清澈、微小，具八辐，如堆叠心要般，周围皆圆满。于轮之四方，观想一切清净之根本四字。如是观想 嗡(ཨོཾ་，梵文：ओ，oṃ，圆满) 阿(ཨཾ་，梵文：आ，ā，啊) 伊(ཨིཾ་，梵文：ई，ī，伊) 乌(ཨུཾ་，梵文：उ，u，呜)。于四隅，观想名为 哇格西瓦拉。如是于八辐上，观想八个字母，色白而光明，能消除一切无明黑暗，于心中同时清晰观想。于心要处，观想字母 穆(藏文) 极度发光。以其光芒照亮字母、轮及自身一切身体，如何能使一切烦恼垢染皆得清净，如是观想。若欲停止，则观想一切法皆为自心显现，心即是智慧之轮，显现如同轮，清净而寂静。一切法皆寂灭戏论，自性光明，远离一切造作。如是安住于观想中。若欲起座，则观想生起慈悲心。

【英语翻译】
Also, from the secret mantra section:
One should generate a form like that of youthful Manjushri, the color of a jasmine flower. Then, invite him with the heart mantra and make offerings according to the order of generation. Taking the jewel with the weapon mantra, recite the root secret mantra. Do this neither too fast nor too slow, and without thinking of anything other than the deity and the secret mantra. Abandon all mental activity. Recite until you are not weary. If you wish to stop, offer the recitation to the deity by keeping track of the number, and dismiss him with the heart mantra. Protect yourself with the five-limbed mantra, rest for a while, and do other virtuous deeds. This is a brief explanation of the practice of accomplishing siddhis through the conduct of a youth.
For those who do not like recitation but are devoted to meditation, one should meditate on the wheel. This has been extensively explained elsewhere, so here I will explain a few of the root wheels. If you wish to meditate on the wheel, after making offerings, imagine a wheel like the moon in your heart, which is raised, thin, clear, small, with eight spokes, like a stack of essence, round in all directions. In the four directions of the wheel, meditate on the four seed syllables that are the root of all purity. Like this, think of Om(ཨོཾ་，梵文：ओ，oṃ，圆满), Am(ཨཾ་，梵文：आ，ā，啊), Im(ཨིཾ་，梵文：ई，ī，伊), and Um(ཨུཾ་，梵文：उ，u，呜). In the four corners, think of the name Vagishvara. Thus, on the eight spokes, meditate on the eight syllables, white in color and bright, which dispel all the darkness of ignorance, clearly meditating on them all at once in your mind. In the essence, think of the syllable Mu(藏文) blazing with light. Think of the light radiating from it, illuminating all the letters, the wheel, and your entire body, and how it can purify all the stains of affliction. If you wish to stop, then think that all phenomena are merely appearances of your own mind, and that the mind has become the wheel of wisdom, and that the appearance is like the wheel, clear and peaceful. All phenomena are completely pacified of elaboration and are naturally luminous, free from all conceptual constructs. In this way, one should remain in contemplation. If you wish to arise from that, then think of generating the mind of compassion.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་བསམ་པས་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་དག་འཚམ་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ།
དེ་ནས་འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །བསྙེན་པ་ལེགས་བྱས་དེ་འོག་ཏུ། །ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྩམ་པར་བྱ། །སྐྲ་ནི་ལྷུག་པར་བཤིག་བྱས་ཤིང༌། །བཞིན་ཡང་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། །བེ་ཅོན་རལ་གྲི་ཏྲི་ཤཱུལ་སོགས། །ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །སྡིགས་མཛུབ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །སྨྱུང་བ་ལ་ཡང་གནས་བཞིན་དུ། །ཁྲོ་བོ་ཡིད་ལ་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ་བར་བྱ། །གཏམ་གཞན་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་དྲན་པ་མ་གཏོགས་པ། །འཇིགས་དང་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཐ་མལ་མི་དང་མི་འགྲོགས་པར། །གཅིག་པུ་ཁྱད་པར་ལམ་ནས་རྒྱུ། །འདི་ལྟར་ཟླ་དྲུག་སྤྱད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དབེན་པ་ལ་སོགས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བའམ་དེ་ལྡན་པར། །ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། །སྒོ་བཞིར་ལྡན་ཞིང་གྲྭ་བཞིར་ལྡན། །སྙིང་པོ་རེ་མིག་དགུ་པ་ལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལེགས་པར་དགོད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བྲིས་པ་ནི། །མི་བཟད་རབ་ཏུ་འབར་བ་གཞག །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བེ་ཅོན་དང༌། །རལ་གྲི་ཏྲི་ཤཱུལ་ལ་སོགས་པ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན། །ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་གཞག་པར་བྱ། །སྔགས་པ་ལྷ་ཡི་འབྱོར་ལྡན་པས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་པའི་ཆོ་གས་མཉེས་བྱས་ནས། །དེ་ནས་བཟླས་ལ་འབད་པར་བྱ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་སྔོན་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ཕྱི་རོལ་
བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །སྦྱོར་བར་བཅས་པ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །སྨྱུང་བདག་ཀྱང་བྱ་མི་དགོས། །ཁ་ཟས་དག་ཀྱང་སྡོམ་མི་དགོས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བསམ་པ་དག །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཤ་ཆེན་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ཆེན་འཐུང༌། །བ་ལང་ཁྱི་ཤ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཤ་རྣམས་རྗེན་པར་བཟའ་བར་བྱ། །ཁྲག་དང་ཆང་དུ་སྦྱར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་བག་དང་

【汉语翻译】
即，以利益有情之意而起，行为举止皆应适宜。依仗童子行之成就仪轨，以及积聚福德与智慧资粮之方法，乃是从文殊广阔之思绪中简略摘录而宣说完毕。

世尊，宣说了以阎魔敌之行来修持，从而成就大成就。

此后，将宣说降阎魔尊之行等。在圆满完成近修之后，接下来，开始阎魔之行。头发蓬乱披散，面容也加以改变，手持棍棒、宝剑、三叉戟等，右手结忿怒印。如禁语般安住，心中忆念忿怒尊，念诵秘密咒王。不应说其他话语，除了忆念忿怒尊之外，应断除恐惧与贪执。不与普通人交往，独自在特殊的道路上行走。如此修行六个月后，便可进入修持。在尸陀林等寂静之处，布置特殊的殊胜坛城。在尸陀林灰烬或与之相关的处所，妥善绘制，具备四门四隅。在九眼之中心，妥善书写十七个字母。其中心安置阎魔敌，将绘制在尸陀林布上的可怖燃烧之像放置于此。其前方放置棍棒、宝剑、三叉戟等，如前所述，妥善装饰并安放。咒师以具足本尊之加持，迎请阎魔敌，以供养仪轨令其欢喜，然后努力念诵。若获得成就之征兆，则成就与先前相同。这些是外在
行之结合的阐述。接下来将要阐述的是，比这更殊胜的，也不需要禁语，也不需要戒除食物。手印、咒语和意念，如先前一样修持后，食用大量肉类，饮用大量血液。牛、狗之肉也是如此，马和象等，各种肉类都应生吃。与血和酒混合的，以及

【英语翻译】
That is, arising with the intention to benefit sentient beings, all actions and behaviors should be appropriate. The method of accomplishing the siddhi ritual based on the conduct of a youth, as well as accumulating the accumulations of merit and wisdom, is a concise summary from the vast thoughts of Manjushri, and is now complete.

The Bhagavan has taught that by practicing the conduct of Yamantaka, one can accomplish great siddhis.

After that, the conduct of the wrathful Yamari, etc., will be taught. After completing the approach retreat well, then, begin the conduct of the wrathful one. The hair is disheveled and loose, and the face is also transformed. Hold a club, sword, trident, etc., in the right hand. Be endowed with threatening mudras. While remaining in silence, remember the wrathful deity in your mind, and recite the king of secret mantras. One should not speak other words, except for remembering the wrathful deity. One should abandon fear and attachment. Do not associate with ordinary people, and walk alone on special paths. After practicing like this for six months, one can then enter into practice. In solitary places such as charnel grounds, arrange a special and excellent mandala. In the ashes of the charnel ground or places related to it, draw well, possessing four doors and four corners. In the center of the nine eyes, write the seventeen letters well. In the center of that, place Yamantaka. Place the terrifying burning image drawn on charnel ground cloth there. In front of it, place clubs, swords, tridents, etc., as mentioned before, decorate them well and place them. The mantra practitioner, endowed with the blessings of the deity, invites Yamantaka, pleases him with the offering ritual, and then strives to recite. If the signs of accomplishment are obtained, then the siddhi will be the same as before. These are the external
explanations of the combination of conduct. Next, what will be explained is, even more excellent than that, there is no need to keep silence, and there is no need to abstain from food. Mudras, mantras, and thoughts, after practicing as before, eat large amounts of meat and drink large amounts of blood. The meat of cows and dogs is also the same, horses and elephants, etc., all kinds of meat should be eaten raw. Mixed with blood and alcohol, as well as

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པར་བཏུང༌། །བཤང་གཅི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཟ་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱང་བྱུག་པར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཁྲོ་བོའི་གད་མོ་དྲག་པོར་དགོད། །ཀུན་ལ་སྡིགས་ཤིང་ཉམ་ང་མེད། །འདི་ལྟར་ཟླ་དྲུག་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དབེན་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་གཞག་པར་བྱ། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཅི་དགའ་བ་དག་བཞག་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཉིན་རེ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱས་ནས། །བཟླས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་འབད། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ལ། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་འགྱུར་ཡང༌། །མ་ཉམས་བཟླས་ལ་འབད་པར་བྱ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད། །དགོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱེད། །ཡང་ན་མཚོན་ཆ་འབར་བ་དང༌། །འབར་དང་དུ་བ་དྲོ་བ་འབྱུང༌། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཡང༌། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་གདོན་མི་ཟ། །འདི་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལྡན་པས། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་ལ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཐུན་མོང་མིན་པ་བཤད་པ་ཡིན། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་ལས། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གིའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ནི་སྨྱུང་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་སྲུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །ནང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨྱུང་བ་ལ་གནས་པ་དང་སྲུང་བ་ཕྲ་མོ་དག་མེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གི་
རྫས་མི་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་རོལ་ཅིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཉམ་ང་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་ལྷ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གོས་མེད་པའམ་ཡང་ན་སྟག་གི་བགས་པ་ལ་སོགས་པའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བའམ་ཁྲག་ལྟ་བུས་བསྒོས་པའི་རས་གྱོན་པ་དང༌། སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིང་བའམ། ལྷུག་པར་བཤིག་པའམ། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་འམ་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའམ། བཞིན་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དང༌། དབུགས་འབུད་པ་དང༌། ལག་པ་གཡས་པར་མཚོན་ཆ་བེ་ཅོན་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཏྲི་ཤཱུལ་ལ་སོགས་པ་ག

【汉语翻译】
饮用。大小便血等，五甘露食用，同样身体也涂抹。在无人之处，发出愤怒的强烈笑声。恐吓一切，毫无畏惧。如此修行六个月后，便可进入修行。夜晚在寂静的墓地，如前绘制坛城，同样安置身像。武器等也如是，放置任何喜欢之物后，自身具足瑜伽，迎请阎魔死主，以五肉和甘露，每日恒常供养，努力念诵。如此精进时，会出现各种神通，但不要懈怠，努力念诵。那时阎魔死主，会笑着赐予成就。或者出现燃烧的武器，火焰和烟雾升腾。即使没有成就，事业也必定成就。此乃具足殊胜苦行者，为了成就而修行，勇士们所应修行的，是不共之法。在此，世尊阎魔死主，通过修持苦行，展示了成就伟大的成就。苦行也宣说了两种，即外在和内在。外在是指斋戒并守护外在行为。内在是指不住于外在的斋戒，也没有微细的守护，瑜伽士以誓言之物，如人肉等五肉，以及五甘露为乐，对外在行为毫无畏惧的行为。两者共同之处在于，身语意三门皆 धारण 天神之相，具足真言念诵和天神观想，应知是相同的。其中，暂且身体的行为是，不穿衣服或者穿虎皮等，或者穿着被墓地灰烬或血浸染的布，头发束于头顶，或者披散，或者身体涂抹墓地的煤炭或灰烬等，或者改变面容，呼气，右手拿着武器，如杵、剑和三叉戟等。

【英语翻译】
To drink. Urine, feces, blood, etc., the five elixirs are consumed, and the body is similarly smeared. In a deserted place, a fierce roar of laughter is unleashed. Threatening all, without fear. After practicing in this way for six months, one may enter into practice. At night, in a secluded cemetery, draw the mandala as before, and similarly place the image. Weapons and the like are also the same, placing whatever one desires, then oneself, endowed with yoga, invites Yama, the Lord of Death, and with the five meats and elixirs, makes daily offerings, striving in recitation. When striving in this way, various miracles may occur, but do not be discouraged, strive in recitation. Then Yama, the Lord of Death, will laugh and grant accomplishments. Or burning weapons may appear, with flames and smoke rising. Even if accomplishment is not achieved, the actions will surely be accomplished. This is the supreme ascetic, who practices for the sake of accomplishment, what the heroes should practice, is the uncommon Dharma. Here, the Bhagavan Yama, the Lord of Death, by practicing asceticism, demonstrates the accomplishment of great attainments. Asceticism is also taught in two ways, namely external and internal. External refers to fasting and guarding external conduct. Internal refers to not dwelling on external fasting, nor having subtle guarding, the yogi delights in the substances of vows, such as the five meats like human flesh, and the five elixirs, and acts without fear of external conduct. The commonality of both is that the three doors of body, speech, and mind all धारण the appearance of a deity, endowed with mantra recitation and deity visualization, should be known to be the same. Among these, for the time being, the conduct of the body is, not wearing clothes or wearing tiger skin, etc., or wearing cloth stained with cemetery ashes or blood, hair tied on the top of the head, or disheveled, or the body smeared with cemetery charcoal or ashes, etc., or changing the face, exhaling, holding weapons in the right hand, such as a club, sword, and trident, etc.

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་རུང་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྡན་པས་དུང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ལམ་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕྲད་པ་དག་ལ་ཡང་ལམ་མི་འཛུར་ཞིང་ཕྱག་མི་འཚལ་བ་དང༌། མཚན་མོ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཉམ་ང་བའི་གནས་སུ་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །རྟག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཚིག་ཐ་མལ་པ་དག་མི་སྨྲ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་བདུད་ཀྱི་རིགས་དག་ཡིད་དུ་འོང་བའམ་མི་འོང་བ་དག་སྤྲུལ་ནས། སྤྲོ་བའི་ཚིག་དག་གིས་དབུགས་འབྱིན་ཏམ་མ་རུངས་པའི་ཚིག་གིས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཀྱང་ལན་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་ངག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འབའ་ཞིག་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། རྟོག་པ་གཞན་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་དང༌། རང་གི་ལྷ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་ཤིང༌། རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷ་ལ་སེམས་དང་བ་དང༌། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་དག་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང༌། སྒྲ་མི་སྙན་པ་དག་ཐོས་ཀྱང་སེམས་ཉམ་ང་བ་མེད་ཅིང། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་དག་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང༌། གཡེང་ཞིང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་བར་བློ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་དང་ལྡན་པར་སྤྱད་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་
ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པས་ནི་ཁ་ཟས་མི་ཟ་བར་སྨྱུང་བ་ལ་གནས་པས་དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱའོ། །ལྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བཟའོ། །དེས་ལུས་གནས་པར་མ་ནུས་ན་བའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་བཏུང་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་བའི་གཅིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལེགས་པར་མཉེས་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟེང་གི་དངས་མ་དང་ཞབས་ཀྱི་སྙིགས་མ་གཉིས་བཞག་སྟེ། ཆ་བར་མ་སྐ་སླ་རན་པར་བླངས་ཏེ་དེར་བའི་འོ་མ་དང་བའི་མར་དང་བའི་ཁ་ཆུ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་ལེགས་པར་གདུས་ནས་དུས་དུས་སུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པ་དག་གིས་ཀྱང་དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ། ཟས་གཙང་ཞིང་བསྔགས་པ་ཟོས་ནས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དུས་ཀྱི་དུས་ཆེན་པོ་གསུམ་ནི་ནང་པར་ལངས་མ་ཐག་དང༌། ཉི་མ་གུང་དང་དགོངས་ཉལ་ཀ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མའི་དུས་ནི་ས་ཆ

【汉语翻译】
我亦持任何合适的武器，左手持期克印，持大法螺等念珠，于无人之境行走，即使相遇亦不避让，不行礼，夜晚亦于坟地等孩童恐惧之处安住行走，乃大忿怒身之苦行。恒常念诵密咒，不说寻常之语，若有魔类化现为悦意或不悦意之形，以欢愉之语引诱或以不悦之语恐吓，亦不作答，乃语之苦行。恒常唯念薄伽梵阎魔敌，断除其他分别念，除自本尊外，于其他任何皆不贪执，恒常对自本尊心生欢喜，丑陋之形显现，听到不悦耳之声，亦不心生畏惧，如是悦意之境显现，亦不散乱，不生贪执，安住于极稳固之智慧，乃意之苦行。行持此三种苦行，则于内外二者皆共通。其差别在于，执持外之苦行者，不食食物，安住于斋戒，于三时沐浴。若饥饿，则食牛粪。若以此不能维持身体，则与牛奶混合饮用。或者将牛的五种物质妥善混合饮用。其中妥善混合之仪轨如下：首先将牛粪与牛尿混合，充分揉捏后稍作放置。之后将上层的清液与下层的沉淀物分离，取中间稠稀适中的部分，与牛奶、酥油、凝乳混合，充分熬煮后随时饮用。若不能如此行持者，亦可食用白三物等清净且受赞叹之食物，沐浴后行持苦行。其中时间之三大节日为早晨刚起床、正午和傍晚就寝前三种。剩余时间则于地

【英语翻译】
I also hold any suitable weapon, hold the threatening mudra with my left hand, hold a rosary of great conches, etc., walk in uninhabited places, and even if I meet someone, I do not avoid them or bow. At night, I also dwell and walk in places like cemeteries that are frightening to children. This is the ascetic practice of the great wrathful body. Constantly reciting secret mantras and not speaking ordinary words, if demons manifest in pleasing or displeasing forms, enticing with joyful words or frightening with unpleasant words, I do not answer. This is the ascetic practice of speech. Constantly thinking only of the Bhagavan Yamantaka, abandoning other thoughts, not being attached to anything other than my own deity, constantly rejoicing in my own deity, even if ugly forms appear, and even if I hear unpleasant sounds, I am not afraid. Likewise, even if pleasing objects appear, I am not distracted or attached, but remain steadfast in wisdom. This is the ascetic practice of mind. Practicing these three kinds of asceticism is common to both outer and inner practices. The difference is that those who practice outer asceticism do not eat food, abide in fasting, and bathe three times a day. If hungry, they eat cow dung. If they cannot sustain their body with this, they mix it with milk and drink it. Or they mix the five products of a cow well and drink it. The ritual for mixing them well is as follows: First, mix cow dung and cow urine, knead them well, and let them sit for a while. Then, separate the clear liquid from the top and the sediment from the bottom, take the middle portion that is moderately thick, and mix it with milk, butter, and yogurt, boil it thoroughly, and drink it from time to time. If those who cannot do this, they can also eat pure and praised foods such as the three white foods, and after bathing well, practice asceticism. The three great festivals of time are the three times of getting up in the morning, noon, and before going to bed in the evening. The remaining time is spent on the ground.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་བྱས་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ས་ཆུང་ངུ་དང་སྣབས་འདོར་བ་དག་ལ་ནི་ཁ་དང་ལག་པ་གཉིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །སྟོད་སྨད་ཀྱི་དབུགས་ངན་པ་བརྒྱུད་པ་དང༌། ལུད་པ་འདོར་བ་དང༌། ཁ་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ཟོས་པའི་རྗེས་རྣམས་སུ་ནི་ཁ་ཙམ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བག་བྱ་བར་འོས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གནང་བ་ངག་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྨྱུང་བ་ལ་གནས་པ་མེད་ཅིང་ཁྲུས་མེད་པ། ཁ་ཟས་བསྡམས་པ་མེད་ཅིང་གཙང་སྨེ་མེད་པར་བཟའ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཟས་སུ་གྱུར་པ་མི་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བ་གླང་དང༌། ཁྱི་ཤ་རྣམས་རྗེན་པར་ཟ་བ་དང༌། སྣང་མཛད་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། ས་བོན་དང༌། པདྨ་རཀྟ་དང༌། ཤ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཟ་ཞིང་ལས་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་འཛེམ་པ་དང་མི་འཛེམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བས་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་བརྟུལ་
ཞུགས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ནང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཟླ་བ་དྲུག་སྤྱད་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ནི་དུས་དེས་པ་དང༌། གྲངས་ངེས་པ་དང༌། མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སྦྱར་དགོས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་འབྱོར་བ་བཟང་པོ་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་གམ་བརྒྱའམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་དགའ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲྭ་བཞི་དང༌། སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱ་སྟོང་གི་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྐོར་བ་ལས་མེ་འབར་བ་འཕྲོ་བར་བྲིའོ། །དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དང་སྒོ་རྣམས་སུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་

【汉语翻译】
沐浴的时候，应当洗净全身。对于小便和吐痰等，则应洗手和洗脸。对于上下身的浊气通过、吐痰、吃饭以及饭后等情况，只需漱口即可。此外，不应做的事情，佛陀没有允许的，也要守护言语。这是外在苦行的独特特征。那么，内在苦行的独特特征是什么呢？不持斋戒，不沐浴，不节制饮食，不避讳不洁之物而食用，以及将誓言之物，如人、大象、马、牛、狗肉等生吃，还有食用光明丸、尿液、种子、红莲花、大肉这五种甘露，对于任何工作，都有可做与不可做的两种想法，行为上不执着，安住于此，行持苦行，这就是内在的特征。如此行持苦行六个月后，才被告知可以进入修持。在行持苦行之前，必须结合三种亲近法中的任何一种，即时间确定、数量确定和获得征兆。因此，应当了解，具备亲近法和苦行之后，才能进入修持。首先，在条件好的情况下，前往坟墓等地方，用坟墓的灰烬，按照所说的方法，在夜晚绘制坛城。在此，简要说明一下世尊金刚坛城的特征：绘制一个具有九个方格的坛城，以各种金刚杵为标志。在其上，绘制各种莲花，可以有八瓣、十六瓣、一百瓣或一千瓣等，随自己喜欢。在核心坛城之外，还要绘制四个角、四个门和马道。在其外围，绘制一个由一百或一千个轮辐的顶端环绕着燃烧的金刚杵的轮子，从中发出火焰。在中央、角落和门等处，也要像之前在自己心中观想轮一样，观想太阳和月亮。

【英语翻译】
When bathing, one should wash the entire body. For minor acts like urination and spitting, one should wash both hands and face. For situations involving the passage of impure air from the upper or lower body, spitting, eating, and after meals, one only needs to rinse the mouth. Furthermore, one should guard one's speech regarding actions that are inappropriate and not permitted by the Buddha. This is the unique characteristic of external asceticism. So, what is the unique characteristic of internal asceticism? It involves not fasting, not bathing, not restricting food, and eating without avoiding impure things. It also includes eating raw things that have become samaya substances, such as humans, elephants, horses, cows, and dog meat. Additionally, it involves consuming the five elixirs: luminous pills, urine, seeds, red lotus, and what is called 'great flesh.' Regarding any task, one has two thoughts: whether it can be done or cannot be done. One dwells without attachment in conduct, practicing asceticism. This is the internal characteristic. It is said that after practicing asceticism in this way for six months, one can then enter into practice. Before engaging in asceticism, one must combine it with any of the three approaches of closeness: fixed time, fixed number, and obtaining signs. Therefore, it should be understood that one can enter into practice with closeness and asceticism. First, in good circumstances, one should go to a place like a cemetery and, using ashes from the cemetery, draw the mandala at night as instructed. Here, a brief explanation of the characteristics of the Vajra Mandala of the Bhagavan is given: Draw a mandala with nine squares, marked with various vajras. On top of that, draw various lotuses, with eight, sixteen, one hundred, or one thousand petals, as one pleases. Outside the core mandala, also draw four corners, four doors, and a horse path. On the outer perimeter, draw a wheel with a hundred or a thousand spokes, surrounded by burning vajras at the tips, from which flames radiate. In the center, corners, and doors, one should also visualize the sun and moon as one previously visualized the wheel in one's heart.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དགོད་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཁྲག་གིས་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་དང་ཤ་ཆེན་པོའི་བདུག་པ་དང༌། ཏིལ་ཆེན་པོའི་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཤ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟར་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤ་རྣམས་དང་རྗེན་པ་དང༌། བཙོས་པ་རྣམས་དང་བསྲེགས་པ་དང༌། སྐམ་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བཤོས་དང་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི་སྟེ། མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱང་བསོག་སྟེ་སྐུ་གཟུགས་བཟང་པོ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀྲམ་ནས། ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། བདུག་པས་བདུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌།
བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ལེགས་པར་བཙུགས་ཏེ་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་རྫས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཞིག་ན་མཚོན་ཆའི་གནས་སུ་ལྡོང་རོས་སམ། ཨཉྩ་ན་ལ་སོགས་པ་སྣོད་བཟང་པོའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་བསམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་དེར་སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་མཚོན་ཆ་དེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མཚོན་ཆ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ན་དང་པོ་ལྷ་ལ་གུས་པས་བཏུད་དེ། བདག་ཉིད་ཕུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་དང་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དང༌། གྲོགས་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་སུ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་སླར་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་དག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་སླར་དབྲོག་པའི་ཆོ་ག་དག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་མཚན་མ་བྱུང་ན་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ་དུས་སུ་བསླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ལེགས་པར་བསྲུངས་ཏེ་བཞག་ན་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སླར་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང་འདྲ་སྟེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
处所要安放十七个字。花和香等供品以及朵玛等，内外都没有区别，用血涂抹的花和大量的肉香，以及大量的芝麻油灯串，还有各种肉，如五种肉等，所有生物的肉，生的、煮的、烤的和干的，都要供养食物和朵玛。那么，暂时这个仪轨是，好好地绘制坛城，也积聚供品，也要在坛城中陈列好的身像，如前所说的棍棒等武器，用骨饰和花饰来装饰，用香熏，然后将薄伽梵和自己安放在面前。如果用药来修持，那么在武器的位置上，放入狼毒草或者黑粉等在好的容器中。然后自己与本尊相应，在坛城轮位中观想薄伽梵阎魔敌，如先前所说的那样，在那里迎请和好好地做供养仪轨。也要供养武器，在那上面做花和香的焚烧供养，然后用右手拿着，开始念诵。也要念诵到那个武器像火一样燃烧为止，或者念诵六个月。那时，那些武器如实地出现燃烧等征相时，首先恭敬地顶礼本尊，然后献上自己，那些成就的物品也要根据情况分给自己、本尊、上师和道友们。如果还没有成就，也要重新开始增补的仪轨。如果从成就中退失，那么要做重新夺回成就的仪轨。如果不是时候出现征相，那么要做守护，在适当的时候唤醒。如果还没有成就，也要像那样做分食等，好好地守护着放置，那么会获得中等的成就。那么，重新增补的仪轨，首先与修持本身相同，修持六个月

【英语翻译】
The place should be arranged with seventeen letters. Offerings such as flowers and incense, as well as tormas, etc., should be made without distinction between inner and outer. Flowers smeared with blood, abundant meat incense, strings of sesame oil lamps, and various meats, such as the five kinds of meat, the flesh of all living beings, raw, cooked, roasted, and dried, should be offered as food and tormas. For now, the ritual is to draw the mandala well, gather the offerings, and display good images in the mandala. Adorn the weapons, such as the clubs mentioned earlier, with bone ornaments and flower ornaments, fumigate them with incense, and place the Bhagavan and oneself well in front. If one is accomplishing through substances, then in the place of weapons, place aconite or black powder, etc., in a good container. Then, with oneself in union with the deity, contemplate Bhagavan Yamantaka in the mandala wheel position. As previously stated, invite and perform the offering ritual well there. Offerings should also be made to the weapons, burning incense and flowers on them. Then, holding them with the right hand, one should begin the recitation. One should recite until the weapon burns like fire, or for six months. At that time, when signs such as the weapons actually burning appear, first respectfully prostrate to the deity, then offer oneself. Those accomplished substances should be distributed appropriately to oneself, the deity, the teacher, and fellow practitioners. If it has not yet been accomplished, one should begin the supplementary ritual again. If one has fallen from accomplishment, one should perform the ritual to regain the accomplishment. If signs appear at an inappropriate time, one should protect them and awaken them at the appropriate time. If it has not yet been accomplished, one should perform the distribution and so on in the same way, and if one protects and keeps it well, one will obtain intermediate accomplishment. The supplementary ritual is the same as the practice itself at first, practicing for six months.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་སླར་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཆོ་ག་གཉིས་པ་ནི་ཐབས་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་བསྐྱར་བར་བྱའོ། །དེས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་ཐབས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་བསྐྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཅུང་ཟད་མ་གྱུར་པ་སྲིད་པས་དེ་ནས་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྦྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་ཞིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་
ཀ་ནས་དྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་བརྡེག་ཅིང་ཕུལ་ཏེ་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས། སྔོན་དུ་སྨོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཚིག་འདིས་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཆང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཅིང༌། །གྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་སྩལ་ན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ལས་བྱུང་བའང༌། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་འགས་པར་འགྱུར། །ཞིག་པར་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དག་གིས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང༌། ཞག་བདུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་ལྷ་གཟིར་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱི་ནང་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་གཉིས་འཛིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོ་ག་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། གཞན་ཡང་ལྡོང་རོས་དང༌། མིག་སྨན་དང་རི་ལུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང༌། རྐང་པ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཆུ་གཙང་དང་རྩབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བྱས་ནས་ཐ་མ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཟླ་བ་གཟས་མ་བཏང་གི་བར་དུ་མར་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ལ་དམིགས་ནས་རྩེ་གཅིག་པས་བ

【汉语翻译】
应再次进行该仪轨。如果这样没有成就，那么第二个仪轨应以同样的方法重复两个月。如果这样还没有成就，那么第三个方法也应将该仪轨重复两个月。这样，即使进行了三次增补仪轨，由于前世的业、三摩地和信心的差异，也可能稍微没有成为成就的容器，因此之后应以猛烈的加持进行七天。从自己的心间种子字中，化现出一个手持铁钩的大忿怒尊，以及一个手持金刚杵的忿怒尊。持铁钩者从智慧本尊的心间牵引，持金刚杵者从背后击打并奉献，不由自主地勾引过来，并观想融入之前所说的成就之物中，并用这些话语再次劝请：身语意与我合，一切佛陀请临我，我乃具德持剑者，善妙结合教令轮，若违背誓言，不如法赐予成就，佛陀身语所生者，亦将因殊胜誓言而毁坏，无疑将会毁灭。以这些话语强烈地劝请誓言，连续七天不间断地进行降伏本尊的仪轨，据说必定会成就。这是薄伽梵降阎魔尊内外苦行两种行持，因此是殊胜大成就的修法差别。仅以这些仪轨，就可将铁钩、索、颅碗、期克印，以及其他藤条、眼药、瑞鲁和精华摄取，以及涂抹足部等所有物品用于修持。如果不能修持殊胜大成就，那么就应从牛奶、酸奶、酥油、净水和粗粮等物中修持。其中，修持牛奶等物时，应事先念诵三百万遍，或念诵六个月，然后进行半个月的修持，最后在月亮盈满之夜，无论是否绘制坛城，在月亮未消失之前，用左手盖住酥油等物，一心专注于成就而

【英语翻译】
That ritual should be performed again. If it is not accomplished by that, then the second ritual should be repeated in the same way for two months. If it is not accomplished by that, then for the third method also, that ritual should be repeated for two months. Thus, even if the supplementary ritual is performed three times, due to the differences in previous karma, samadhi, and faith, it is possible that one may not become a vessel for accomplishment even slightly. Therefore, after that, one should accomplish for seven days with fierce application. From the seed syllable in one's own heart, one should emanate a great wrathful deity holding an iron hook in his hand, and another holding a vajra. The one with the iron hook draws from the heart of the wisdom deity, and the one with the vajra strikes and offers from behind, forcibly hooking and drawing them in, and thinking that they dissolve into the supports of accomplishment mentioned earlier, and one should urge them again with these words: "Body, speech, and mind, combine with me! All Buddhas, please come to me! I am the glorious sword-holder! By perfectly joining the wheel of command! If you violate the oath, and do not bestow accomplishment properly, then even that which arises from the body and speech of the Buddhas, will be destroyed by the supreme oath! There is no doubt that it will be destroyed!" With these words, one should strongly urge the oath, and by performing the ritual of afflicting the deity without interruption for seven days, it is said that it will undoubtedly be accomplished. This is the distinction of the great accomplishment practice, since the Bhagavan Yamari holds both the outer and inner ascetic practices of Manjushri's Wrathful One. With these rituals alone, one should apply the iron hook, lasso, skull cup, threatening gesture, and also rattan, eye medicine, rilu, essence extraction, and foot ointment, etc., to the accomplishment of all substances. If one cannot accomplish the supreme great accomplishment, then one should accomplish from milk, yogurt, butter, pure water, and coarse grains, etc. For accomplishing milk and so on, one should first perform the recitation of three hundred thousand mantras, or perform the recitation for six months, and then perform the accomplishment for half a month, and finally, on the night when the moon has waned, whether or not one has drawn a mandala, until the moon has disappeared, one should cover the butter and so on with the left hand, and with single-pointed concentration, focusing on accomplishment,

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། དེ་ཟླ་བ་བཏང་བར་གྱུར་ཙམ་ན་མཚན་མ་བྱུང་ན་ནི། དེ་དག་འཐུངས་པས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མ་བྱུང་ན་ཡང་ཕན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཡང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ༌། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཞར་ལ་བརྗོད་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་རི་མོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྤྱོད་ལམ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པ།
དངོས་གྲུབ་པ་དག་གི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་དག་སྤྱོད་པ་ལ་ཚོགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང༌། བགེགས་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ནི་ཁྲུས་དང༌། ཁ་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ཐ་མལ་བའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཉལ་བ་དང་ལྡང་བའི་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དག་སྟེ་རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཏོང་བའོ། །བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསམས་ཏེ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཁྲུས་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་བདག་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིམ་པས་ཆུ་གཙང་མ་བླངས་ཏེ། དེ་ཡང་བདུད་རྩིར་བསམས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་ཕུལ་ཏེ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ཆོ་ག་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གི

【汉语翻译】
如果念诵，在念诵后出现征兆，那么饮用这些，将会产生智慧增长等中等成就。即使没有出现征兆，也会产生利益。对于这样的人，即使没有持守誓言，也可以修持。这只是顺便提及。具备誓言、坛城和曼荼罗等，是成就大成就的特征，此为圆满。

名为《行持总摄之特征》的教言。

将要讲述成就者们的行持特征，即各种行为能够转为广大的积聚，成为成就之因，不会成为障碍等违缘，变得吉祥，以及因无有罪过而能够摄受众生的仪轨。其中，行持包括沐浴、饮食、从事世俗事务的特征、睡眠和起床的行为，以及散乱的行为，即从事嬉戏等的特征。对于所有这些，共同之处在于不离两种菩提心：即证悟一切法无生，以及为了救护如幻显现的众生，不舍弃自己的本尊三摩地。驱逐和守护违缘也由此而做。特别是在沐浴时，应当观想诸佛的菩提心自性以甘露之水进行灌顶。也就是在面前的虚空中观想自己的智慧本尊，以意顶礼后，如前所述沐浴，观想以智慧甘露宝瓶从头顶灌顶，从而使一切业障垢染完全清净。之后，再次用自己的双手捧起净水，观想为甘露，向诸善逝供养三次，祈请返回，然后自己起身。之后，还要具备守护。这只是简略地讲述了沐浴仪轨的观想。饮食的仪轨则有外在和内在的区别。

【英语翻译】
If recited, and signs appear after the recitation, then drinking these will produce intermediate accomplishments such as increased wisdom. Even if signs do not appear, benefits will still arise. For such individuals, even without upholding vows, practice is still possible. This is just a passing mention. Possessing vows, diagrams, and mandalas, etc., is the characteristic of accomplishing great achievements; this is complete.

The teaching called "A Summary of Conduct Characteristics".

I shall explain the characteristics of the conduct of accomplished ones, that is, various actions that can transform into vast accumulations, become causes of accomplishment, not become obstacles such as hindrances, become auspicious, and because of being without faults, can gather beings. Among these, conduct includes bathing, eating, the characteristics of engaging in mundane activities, the actions of sleeping and rising, and distracting behaviors, that is, the characteristics of engaging in play, etc. For all of these, the commonality is not separating from the two aspects of bodhicitta: realizing that all phenomena are unborn, and for the sake of completely protecting beings who appear as mere illusions, not abandoning one's own deity's samadhi. Expelling and protecting against hindrances are also done by this. Especially when bathing, one should contemplate that the nature of the bodhicitta of the Buddhas is empowering with amrita water. That is, in the sky in front, contemplate one's own wisdom deity, and after paying homage to it with the mind, bathe as mentioned before, contemplating that the vase of wisdom amrita empowers me from the crown of my head, thereby completely purifying all stains of obscurations. Then, again take clean water with one's own palms, contemplate it as amrita, offer it to the Sugatas three times, and after requesting them to return, then rise oneself. Then, one must also possess protection. This is just a brief summary of the contemplation of the bathing ritual. The ritual of eating food has external and internal distinctions.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་སྲེད་ཅིང་ཆགས་པས་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། ཕུང་པོ་གནས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཚོགས་ཆེན་པོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཅི་ངན་དུ་ཟའོ། །ནང་གི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་ནི་
པདྨའི་སྣོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཡང་ན་བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཁ་ཟས་སུ་བསམ་མོ། །བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་བཏུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལྕེ་དང་ལག་པ་དག་ཀྱང་སྦྲུལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལག་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལག་མཐིལ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང༌། ཁ་ཟས་རྣམས་ལག་ཏུ་བླངས་པ་ནི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་ཅིང་སྤྱོད་པ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། ལྕེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཁ་ཟས་ཟོས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རོ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁོག་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པ། ཞུ་ཞིང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་དང་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པ་གསུམ་བྱས་པར་འགྱུར་ལ། མཆོད་པ་གཅིག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དག་ཀྱང་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
地有两种。其中，外在的不是因为贪恋执着而享用，而是为了身体存在，为了自己和他人的利益，要生起大集会之心，要这样想，没有罪过的就随便吃吧。内在的以加持为甘露的誓言结合来供养一切。其中，暂时来说，这个仪轨是，食物的器皿要加持为莲花器皿。食物观想为人类等誓言的五种肉，以及能照等誓言的五甘露的自性，具有智慧甘露的自性，具足身语意的体性，生起各种想要的功德，加持为具有功德。或者，所吃的各种食物，观想为诸佛化为光而成的食物。所饮用的各种饮料，观想为诸境化为光而成的甘露饮用。这样，以无二的父母大乐之味，加持为具有能令一切欢喜的力量。其中，将自己的身体加持为本尊坛城，也要观想舌头和手也都是以蛇的身躯来做供养的体性。或者，手的五个手指是五部的自性，手掌中心的坛城是诸佛居住的宫殿。用手拿起食物，就是享用和受用大集会，这是第一种供养的等持。然后，口是解脱的宫殿，舌头是所有佛的真实智慧，吃食物是菩提心不分别的品尝味道的相，是享用的供养，像这样是第二种供养。然后，连同感官的腹部是自己的本尊坛城，用食物使之满足，就是恒时供养自己的本尊坛城，融化消失，一切法在未生之际清净，像这样，即使是一口食物的极微尘，也能做三种供养，一种供养也因为具有两种菩提心，而成为自己和他人的利益，福德和智慧也得以圆满。

【英语翻译】
There are two kinds of grounds. Among them, the external one is not for the sake of enjoying with craving and attachment, but for the sake of the body's existence, for the benefit of oneself and others, one should generate the mind of a great gathering, thinking, "Whatever is faultless, I will eat it as I please." The inner one is to offer everything through the union of vows blessed as nectar. For the time being, the ritual for this is to bless the food vessel as a lotus vessel. The food is contemplated as the nature of the five meats of vows, such as human beings, and the five nectars of vows, such as Illuminator, possessing the nature of wisdom nectar, endowed with the essence of body, speech, and mind, generating various desired qualities, and blessed as possessing qualities. Alternatively, the various kinds of food to be eaten are contemplated as food transformed from the Sugatas dissolving into light. The various kinds of drinks to be drunk are contemplated as nectar transformed from the realms dissolving into light. Thus, with the taste of the great bliss of non-duality of father and mother, it is blessed as possessing the power to please all. Among them, one's own body is blessed as the mandala of the deity, and one should also contemplate that the tongue and hands are also of the nature of making offerings with the body of a snake. Alternatively, the five fingers of the hand are the nature of the five families, the mandala in the center of the palm is the palace where the Buddhas reside. Taking the food in the hand is enjoying and partaking in the great gathering, this is the first samadhi of offering. Then, the mouth is the palace of liberation, the tongue is the true wisdom of all the Buddhas, eating the food is the aspect of tasting the non-discriminating taste of bodhicitta, it is the offering of enjoyment, like this is the second offering. Then, the abdomen together with the senses is one's own deity mandala, making it satisfied with food is constantly offering to one's own deity mandala, dissolving and disappearing, all dharmas are completely pure in the beginning of non-arising, like this, even a single atom of a mouthful of food can make three offerings, and a single offering also becomes the benefit of oneself and others because it possesses two kinds of bodhicitta, and merit and wisdom are also perfected.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་དག་ཀྱང་འདིར་འདུས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དུག་སྦྱངས་ཤིང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སླར་གཤེགས་
སུ་གསོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་ཟིན་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་རྩེ་སྤྲད་དེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མཆུ་ལྟར་བྱས་ལྷག་མ་རྣམས་སྦྲུལ་མགོ་ལྟར་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། བདུད་རྩི་སྤྱིན་པར་བྱེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ནི་ཟས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་རང་གི་ལྷའི་གསང་སྔགས་ཡང་རུང་བའམ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གསང་སྔགས་སམ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སམ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་སྔགས་སམ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྡིང་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་གཡབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ཏེ། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ནས་དེ་ནས་ཞི་བའི་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའོ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རྟིད་པ་སྤྲད་དེ། མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ངོས་སྦྱར་ནས་ལྷག་མ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། འདིས་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་བཟུང་སྟེ་བཟའ་ཞིང་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་སོར་མོའི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱིར་གཡབ་པ་སྟེ། འདིས་ལྷ་རྣམས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དགོས་པའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཉིད་མི་གཏོང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཉལ་བའི་དུས་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ན་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའོ། །རྩེད་མོ་ལ་སོག

【汉语翻译】
此乃广大的无上供养。各种饮食三摩地，也请观想在此聚集。食用食物时，有四种手印：以虚空鹏的手印净化毒素并加持为甘露；以迎请手印迎请诸佛至会供轮；以莲花手印享用会供轮；以遣返手印在供养完毕后，请诸佛返回各自的处所。虚空鹏的手印是：拇指和食指指尖相触，做成虚空鹏的嘴状，其余手指像蛇头一样伸展，此能去除一切毒素，并施予甘露，称为虚空鹏的手印。在此，放在食物上，念诵自己本尊的密咒，或者金刚甘露的密咒，或者佛母们的咒语，或者自性清净的咒语，或者金刚鹏自己本身的密咒来加持。或者，以汇集一切诸佛之如实性的心髓，即嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）来加持一切。虚空鹏的心咒是：嗡班杂嘎汝达阿弥利得吽啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गरुड अमृते हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，迦楼罗，甘露，吽，啪）。迎请手印是双手手指摇动，在心口处交叉手腕，摇动三下铃，然后合掌。莲花手印是双手手背相合，拇指和小指相触，其余手指像莲花开放一样，以此手印拿着食物的容器食用。遣返手印是双手手指朝外摇动，以此手印请诸佛返回。在从事各种外在事务时，以自己本尊的三摩地来做利益他人的事业，不要舍弃这种状态即可。睡觉时，要意念空性的三摩地。起身时，要生起大悲的力量。嬉戏等。

【英语翻译】
This is said to be the vast and unsurpassed offering. Please also contemplate that various samadhis of eating are gathered here. When eating food, there are four mudras: purifying poison and blessing as nectar with the mudra of the Garuda of Space; inviting all the Buddhas to the assembly wheel with the mudra of invitation; enjoying the assembly wheel with the lotus mudra; and after the offering is complete, requesting the Buddhas to return to their respective abodes with the mudra of dismissal.
The mudra of the Garuda of Space is: touching the tips of the thumb and index finger, making it like the beak of the Garuda of Space, and stretching the remaining fingers like the head of a snake. This removes all poisons and bestows nectar, and is called the mudra of the Garuda of Space. Here, placing it on the food, recite the secret mantra of one's own deity, or the secret mantra of Vajra Amrita, or the mantras of the Mothers, or the mantra of self-nature purity, or the secret mantra of Vajra Garuda itself to bless it.
Or, bless everything with the essence of the thusness of all the deities, which is condensed into Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽).
The heart mantra of the Garuda of Space is: Oṃ Vajra Garuḍa Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गरुड अमृते हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，迦楼罗，甘露，吽，啪).
The mudra of invitation is to cross the wrists at the heart, waving the fingers of both hands, ring the bell three times, and then clap the palms in peace.
The lotus mudra is to join the backs of the hands together, touching the thumbs and little fingers, and making the remaining fingers like an open lotus. With this mudra, hold the food container and eat and bestow.
The mudra of dismissal is to wave the fingers of both hands outwards. With this mudra, the deities are requested to return.
When engaging in various external activities, the mudra of using the samadhi of one's own deity to benefit others is simply not abandoning that state.
When sleeping, one should contemplate the samadhi of emptiness.
When rising, one should generate the power of great compassion. Playing, etc.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཚེ་ན་ཡང༌། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤུགས་མ་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་དག་ཏུ་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང༌། བསྲུང་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཙམ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་མིག་བལྟས་པ་དང༌། རྫས་གཏོར་བ་དང༌། ཐལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡབས་པ་དག་གིས་ཀྱང་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་རྟེན་གདབ་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པའི་ཚེ་ན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་འདི་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྱས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཕགས་ཏེ་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་སོ།། །།
སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལམ་ཆེན་གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་རབ་འབྱམ་དུ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཇིགས་བྱེད་ཇི་སྙེད་ཅིག །བདུད་དང་སྲིན་པོ་གནོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལས་གཤིན་རྗེ་གཅིག་མི་བཟད། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་གཅིག་པུ་ཡང༌། །གཤིན་རྗེ་སྟོང་པས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་ཉམས་སྦ་བཀོད་རང་གི་ལག་ཆ་ཤོར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། འཇིགས་བྱེད་རབ་འཇིགས་ཞིག་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱང༌། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས་པ་འགའ་མ་མཆིས། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལས། །གང་བཤད་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ལྷ་འམ་བདུད་དམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ལ། །ལོག་འདྲེན་མུ་སྟེགས་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྣམས། །ཀུན་ནས་འདུས་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་མི་ནུས། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དད་པ་དམན་པས་ཀྱང༌། །རང་གར་འདོད་པའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །གང་དག་དད་བརྩོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མི་རྟོགས་ཤིང༌། །ལུས་ངག་སྤྱོད་པ་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དག །མ་རུངས་གཞོམ་དང་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཚར་གཅད་ལས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་ཆོ་ག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བྲལ་ཞེས་རྟོག་པ་བྱེད། །དེ་ལྟའི་རྒྱུད་ལྡན་འགྲོ་བ་དམན་པ་ཡིས། །ཐོས་ནས་སྐྲག་གམ་གལ་ཏེ་བཅིངས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཟབ་མོ་དོན་ཆེན་སྙིང་པོ་མི་མཐོང་བས། །དད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བྲལ་བ་དང༌། །གྲུབ་དང་བཀའ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་ཅིག

【汉语翻译】
即使在心识散乱的时候，如果最初没有舍弃菩提心，就不会退失，如是说。在这些所有的守护中，仅仅具有守护的意念，以及具有咒语和手印，还有用眼睛注视，抛洒物品，猛烈地拍击手掌等，也能驱逐邪魔并进行守护。建造佛塔和读诵正法的时候，也要以慈悲的力量，为了成办自他的利益，心想：我要行持这个善行，以这样的作意来增上地行持。名为《行持总摄之相》的近示之相圆满了。

简略地显示如何是佛陀的事业之相，以及以何种瑜伽大路能够成就。

无边无际的虚空界中，在各个世界里有多少恐怖之物，如魔、罗刹、夜叉等等，所有这些之中，一个阎罗王也难以忍受。仅仅一个明王的忿怒尊，比一千个阎罗王还要恐怖。极其难以忍受的忿怒之王阎罗死神，仅仅见到，所有忿怒尊的力量都会减弱，隐藏住所，自己的武器也会掉落。因此，在所有佛陀的刹土中，即使有像微尘一样多的极度恐怖之物，也没有能与阎罗死神相比的。因此，从这位作意之王所说的一切，都是所有仪轨之首。对于天神或魔鬼，或者如来的一切，邪见外道恶劣之人，即使全部聚集也无法阻断。即使智慧、禅定、信心低下，也能随心所欲地做各种事情。对于那些具有圆满的信心和精进的人，成就一切悉地更不用说了。然而，不理解佛陀的密意，将身语行为视为道的人们，对于降伏凶猛、低劣等等，以诛罚事业调伏的仪轨，认为与菩提心相违背。如此具有恶劣根性的人，听到后会恐惧，或者即使被束缚，因为看不到甚深重大之义的核心，会远离以信心生起的菩提心，并且会对成就和教言产生怀疑。有些人会这样。

【英语翻译】
Even when the mind is distracted, it is said that one will not degenerate if one does not abandon the power of bodhicitta from the beginning. In all these protections, just having the thought of protecting, and having mantras and mudras, and also looking with the eyes, scattering substances, and clapping the palms violently, will drive away obstacles and protect. When building stupas and reciting the sacred Dharma, one should also increase one's practice with the thought that one should practice this virtue in order to accomplish the benefit of oneself and others through the power of compassion. The characteristic of the near indication called "The Characteristic of Condensed Conduct" is complete.

A brief explanation of what the characteristics of the Buddha's actions are and which great yoga path will lead to accomplishment.

In the boundless expanse of the sky, in all the worlds, however many terrifying things there are, such as demons, rakshasas, yakshas, etc., among all of them, one Yama is unbearable. Even a single wrathful deity, king of knowledge, is more terrifying than a thousand Yamas. The extremely unbearable wrathful king, Yama's slayer, just by seeing him, all the power of the wrathful deities diminishes, their hiding places are lost, and their own weapons are dropped. Therefore, in all the Buddhafields, even if there are as many extremely terrifying things as there are dust motes, there is nothing equal to Yama's slayer. Therefore, whatever is said by this king of contemplation is the chief of all rituals. For gods or demons, or all the Tathagatas, heretical, materialistic, and evil people, even if they all gather together, they cannot interrupt. Even with inferior wisdom, samadhi, and faith, one can do various things as one pleases. What need is there to mention that those who have perfect faith and diligence will apply themselves to the accomplishment of all siddhis? However, those who do not understand the Buddha's intention and see body, speech, and mind as the path, think that the rituals of subduing the unruly, the inferior, etc., through punitive actions are contrary to bodhicitta. Such people with bad lineage will be afraid when they hear this, or even if they are bound, because they do not see the essence of the profound and great meaning, they will be separated from generating bodhicitta with faith, and they will doubt the accomplishment and the teachings. Some will say this.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུར་པས་ལྟུང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས། །འགྲོ་བ་དམན་འགྱུར་དེ་ལྟ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་ཆེན་གང་གིས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག །འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་དག་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང༌། །མཉམ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐོབ་བར་མ་གྱུར་བར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །མཉམ་ཉིད་དེ་ཡང་ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་ཅིང༌། །འགག་པ་མེད་ཅིང་རྟག་པ་ཆད་པ་མེད། །དེ་བཞིན་འགྲོ་དང་འོང་བའི་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཐ་དད་དོན་དང་དོན་གཅིག་སོགས། །འཁྲུལ་པའི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་འགྱུར་ཞིང༌། །མཚན་མ་མིང་གི་བརྗོད་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དེ་ལ་
དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་མི་དམིགས། །རང་བཞིན་ཤེས་བྱ་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་ཤིང༌། །བརྟེན་པ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ། །ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །དེས་ན་རྟག་པའི་ངོ་བོ་འགའ་ཡང་མེད། །དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སྐྱེ་བའང་མི་རྫོགས་ལ། །སྐད་ཅིག་གཞན་དུ་སྐྱེ་བའང་ཞིག་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་དེ། །བློ་ཡིས་བརྟག་ཏུ་རུང་བའི་རྟེན་མེད་དེ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅམ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ། །དེ་ལ་འགག་པ་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྟག་དང་ཆད་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་བ་མེད་ན་རྟག་བ་ཅི་ལས་བྱུང༌། །འགག་པ་མེད་ན་ཆད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་བློ་ཡིས་གཞིག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །དོན་གཅིག་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། །གཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟེན་པར་མ་གྱུར་པའི། །དུ་མ་དེ་ཡང་གང་གི་དབང་གིས་གཞག །གཅིག་དང་དུ་མ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པའི། །ཆོས་ལ་འགྲོ་འོང་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད། །འགྲོ་འོང་མེད་ན་ཐར་དང་མཐར་ཞེས། །འཕགས་དང་སྐྱེ་བོར་བཞག་པ་མི་འགྲུབ་ལ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས། །དེ་ཡི་ལམ་དུ་བཞག་པ་ག་ལ་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་དབང་གིས། །ཀུན་རྫོབ་དབང་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེ་ན། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚད་གང་ཞིག །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དེ་ཙམ་ཀུན་རྫོབ་བམ། །འོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱའི་ཚད་དུ་བརྟག་གྲང་ན། །སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་

【汉语翻译】
由于轻蔑会成为堕落之因，为了避免众生变得低劣，我想简要地讲述一下佛陀事业的特征，以及通过何种伟大的瑜伽之路能够成就。在十方世界中，有多少佛陀，无论是过去、现在还是未来，他们都经历了各种各样的苦行，但如果没有获得平等和慈悲，就没有人能够获得无上菩提。这种平等是指一切法无生，无灭，无常，无断。同样，关于去和来的行为，以及不同、相同等等，在迷惑的意识中会如何显现，以及所有可以用名称和名相来表达的事物，都无法在那之中找到它的自性。自性是知识的对象，不是由其他事物所创造，没有依赖，也没有变化。如果生法的自性是这样的，那又怎么会是生呢？因此，没有任何永恒的实体。事物仅仅显现为生起，但即使一刹那的生起也不完整，而在另一刹那，生起也会消逝。这种仅仅如幻象般显现的生起，没有可以被意识所检验的依据。因此，根本不存在生法。如果生在事物中没有成立，那么灭又怎么会成立呢？因此，所有这些法，常和断都不会成立。如果没有生，常又从何而来？如果没有灭，断也是如此。由于法可以被意识所分析，所以单一性也不会成立。如果不是完全依赖于一，那么众多又依赖于什么而存在呢？如果一和多都没有成立，那么法又怎么会有去来之行为呢？如果没有去来，那么解脱和终结，圣者和凡夫的安立就不会成立。同样，完全的烦恼和完全的清净，作为它的道路的安立又怎么会成立呢？如果凭借胜义谛和世俗谛二者，世俗谛的力量有差别，那么世俗谛的安立的标准是什么呢？仅仅如其所显现的那样是世俗谛吗？或者，如果仔细考察名相的安立，将其作为世俗谛的标准，如果仅仅是显现，那就是世俗谛，那么一切众生

【英语翻译】
Since belittling becomes a cause for downfall, in order to prevent beings from becoming inferior, I will briefly explain the characteristics of the Buddha's activities, and through which great path of yoga one can achieve. In the ten directions, how many Buddhas are there, whether past, present, or future, they all undergo various kinds of asceticism, but without attaining equality and compassion, no one can attain supreme enlightenment. This equality refers to all dharmas being unborn, unceasing, impermanent, and without cessation. Similarly, regarding the actions of going and coming, as well as difference, sameness, and so on, how they appear in the deluded consciousness, and all things that can be expressed with names and labels, one cannot find its own nature in them. Nature is the object of knowledge, not created by other things, without dependence, and without change. If the nature of the dharma of arising is like this, then how can it be arising? Therefore, there is no eternal entity. Things merely appear as arising, but even a moment of arising is not complete, and in another moment, arising also disappears. This arising that appears merely like an illusion has no basis that can be examined by consciousness. Therefore, there is no dharma of arising at all. If arising is not established in things, then how can cessation be established? Therefore, all these dharmas, permanence and cessation, will not be established. If there is no arising, where does permanence come from? If there is no cessation, cessation is the same. Since dharmas can be analyzed by consciousness, oneness will also not be established. If it is not completely dependent on one, then what does the many depend on to exist? If one and many are not established, then how can dharmas have the activity of going and coming? If there is no going and coming, then the establishment of liberation and end, noble and ordinary beings will not be established. Similarly, complete affliction and complete purification, the establishment of it as a path, how can it be established? If by the power of the two, ultimate truth and conventional truth, there is a difference in the power of conventional truth, then what is the standard for the establishment of conventional truth? Is it merely as it appears that is conventional truth? Or, if one carefully examines the establishment of names and labels, considering it as the standard of conventional truth, if it is merely appearance, then that is conventional truth, then all sentient beings

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བདག་ལྟ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྣང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཞིག །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གྲང་ན། །མཚན་ཉིད་བློ་ཡིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་མཐའ་དང་ཚད་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞི་ཚད་མེད་པ་ལ་ཆོས་གཞིག་པ། །བྱིས་པ་མཁའ་ལ་རྩོད་དང་དེ་འདྲ་མོད། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་མི་རྙེད་ན། །ཡང་དག་དོན་དུ་ཀུན་རྫོབ་གལ་རྙེད། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན། །དོན་དམ་དེ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཀུན། །གང་ཚེ་ལྟོས་གཞི་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མ་གྲུབ་ཟིན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཀུན། །རྣམ་པར་གཞག་ཏུ་རུང་བ་གང་མ་མཐོང༌། །གང་མ་མཐོང་བས་གང་ལ་མི་ཞེན་ཅིང༌། །མི་བསྒྲུབ་མི་དོར་བློ་
ཡི་རྩོལ་དང་བྲལ། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །འདི་མ་རྟོགས་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གང་ཞིག་འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གསུངས། །བསམ་པ་འདི་དང་ལྡན་ཞིང་འདིར་མོས་པས། །སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེས་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་མང་པོ་ཡུན་དུ་བདེར་འགྱུར་ཞིང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་རང་ལ་ཡུལ་དུ་ཕན་འདོགས་ན། །འཕྲལ་དུ་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པར་སྣང་བ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་མཛད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུང་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་ཡང་དེ་ལས་གུད་ན་མེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་ནི། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་འགྱུར་ན། །སྤྱིན་སོགས་ལམ་གྱི་ཆོས་ལམ་བརྟེན་པར། །འདི་ཉིད་དམ་ནི་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་ཡང༌། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་གི་ལྷ་མཉེས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། །མྱ་ངན་འདས་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐབས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཅི་ཕྱིར་འདིར་མི་རྟེན། །ཐེག་ཆེན་མཛད་སྤྱོད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་མང་པོའི་བསམ་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཚར་གཅད་ཕན་འདོགས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ལ། །འགྲོ་བ་བློ་དམན་དངོས་ལྟ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མཛད་དང་དེ་ཡི་ལམ་ཡིན་པར། །བློས་མ་མཐོང་བས་གོལ་ས་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་སྐུར་པས་ལྟུང་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་མོས་ཀྱང་ལམ་དུ་མ་མཐོང་སྟེ། །འདི་ཆེད་ཙམ

【汉语翻译】
由于存在对我的执着，我被称为世俗谛。如果这样，那么在世俗谛中，观点就没有高低之分。如果将显现之法的特征，安立为世俗谛，那么因为特征是用心来区分的，所以它没有边际和界限。对于本体无限的事物进行法的分析，就像孩子在空中争论一样。如果仅仅在世俗中找不到世俗，那么在胜义谛中就很难找到世俗。如果这样不能找到世俗，那么胜义谛也无法找到，一切相互依赖而安立的事物，当所依赖的基础不存在时，那么对它的依赖也就不成立了。因此，对于诸法各种各样的显现，没有看到任何可以安立的。因为没有看到，所以对任何事物都不执着，不追求，不抛弃，远离了心的造作。这就叫做平等性菩提心。如果不明白这个，三世诸佛，就不会出现，佛陀没有这样说过。具有这种想法并对此信奉，身语意三门的行持就没有过失。如果许多众生长久安乐，并且所要成就的事物对自身和他人都带来利益，那么即使暂时的作为显得粗暴，佛陀也说是佛的事业，瑜伽之路也离不开这个。因此，如果具有智慧和慈悲的诸佛之殊胜大乘，依靠布施等道之法，无论是今生还是来世，一切吉祥圆满，仅仅通过取悦自己的本尊就能成就。能够成就殊胜寂灭圆满的，法自在的佛陀薄伽梵，如果通过这种方法能够迅速成就，那么具有智慧的人为什么不依止它呢？从大乘的奇妙行为中，就像无价的珍宝一样，能够成就众多众生的愿望，并且对于调伏和利益的事业进行开示，但是那些智慧低下、具有实物观念的众生，因为没有用智慧看到这是佛的事业和道路，所以会陷入两种错误。有些人因为诽谤而堕入堕落之处，有些人虽然信奉，却没有看到这是道路，这仅仅是

【英语翻译】
Because there is attachment to the self, the self is said to be conventional truth. If that is so, then in conventional truth, there is no distinction of high or low views. If the characteristics of appearing phenomena are established as conventional truth, then because the characteristics are distinguished by the mind, it has no boundaries or limits. Analyzing the Dharma on a basis that is limitless is like children arguing in the sky. If the conventional is not found in the conventional, then it is difficult to find the conventional in the ultimate truth. If the conventional is not found in this way, then the ultimate truth will not be found either, because all things that are established in dependence on each other, when the basis of dependence does not exist, then the dependence on it is not established. Therefore, among all the various appearances of phenomena, nothing is seen that can be established. Because nothing is seen, there is no attachment to anything, no pursuit, no abandonment, and it is free from the efforts of the mind. This is called equanimity Bodhicitta. If this is not understood, the Buddhas of the three times will not appear, the Buddha did not say this. Having this thought and believing in it, the conduct of the three doors of body, speech, and mind is without fault. If many sentient beings are happy for a long time, and the things to be accomplished benefit both oneself and others, then even if the temporary actions seem harsh, the Buddha says it is the work of the Buddha, and the path of yoga is inseparable from this. Therefore, if this supreme Mahayana of the Victorious Ones, which has wisdom and compassion, relies on the Dharma of the path such as generosity, then whether in this life or the next, all auspicious perfections will be accomplished simply by pleasing one's own deity. The Buddha, the Bhagavan, the lord of Dharma, who can accomplish the supreme and perfect Nirvana, if it can be quickly accomplished by this method, then why do those with wisdom not rely on it? From the wonderful deeds of the Mahayana, like a priceless jewel, it can accomplish the wishes of many sentient beings, and it teaches the work of taming and benefiting, but those sentient beings with low intelligence and object-oriented views, because they have not seen with their minds that this is the work and path of the Buddha, they will fall into two mistakes. Some fall into the place of downfall by slandering, and some, although they believe, do not see it as the path, this is just

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཆོ་ག་མཐོང་འགྱུར་བས། །མོས་པས་ཞུགས་ཀྱང་དོན་ཆེན་དག་ལ་རིང༌། །དེ་བས་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཞེན་ཞིང་མོས་པ་ལྡན་པ་ལ། །གདམས་ངག་ཐབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཟིན་པར་བྱ།། གལ་ཏེ་གདམས་ངག་བྲལ་བའི་འགྲོ་བ་ཡིས། །གླེགས་བམ་མཐོང་བས་སྐུར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ལེགས་པར་བསམས་ཏེ་བརྟག་པ་རྣམ་གཉིས་བྱ། །གལ་ཏེ་དོན་ལྡན་སྐུར་བ་ཡིན་ཡང་སྲིད། །དེ་ལ་སྐུར་འགྱུར་ལྟུང་བ་ཐོབ་པར་ངེས། །གལ་ཏེ་དོན་ཆེན་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན། །བཏང་སྙོམས་བཞག་པས་སྡིག་པ་འཕེལ་མི་འགྱུར། །བློ་དང་གདམས་ངག་གཉིས་ཀས་མ་ཟིན་ཡང༌། །རྟག་པར་འདི་ལྟར་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བར་གྱིས། །གང་ཞིག་འདི་འཛིན་འཆང་བ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་གསུམ་ལྡན་ཞིང༌། །སྔོན་ཆད་མན་ངག་བརྟན་པར་འཆང་བ་ཡི། །ངང་ཚུལ་ལྡན་ན་མན་ངག་གཞག་པའི་སྣོད། །མོས་པ་བརྟན་ན་ཤེས་རབ་མི་ལྡན་ཡང༌། །བཀའ་བཞིན་
བྱེད་པ་མན་ངག་སྣོད་དུ་གཞག །འཇམ་དབྱངས་རྒྱུད་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཁུངས་གནས། །རང་དང་རྒྱུད་ཙམ་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་མཆོག་བསྡུས་སོར་བཞི་ཟ་མ་ཏོག །རྡོ་རྗེ་རབ་འབྱེད་ཚུལ་ལས་ཆེར་བསྡུས་ཏེ། །གང་དུ་རང་གནས་ལུས་ལ་འཆང་བ་ཙམ། །ཚུལ་འདི་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པ་ཡིན། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་འདི་དང༌། གཞན་དུ་མྱུར་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་བསྡུས་པ། སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་གང་ཙམ་ཞིག་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་བཅངས་ནས་རང་དང་རང་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因仪式显现之故，纵然以信入，于大事亦久远。因此如法执持者，于智慧耽著且具信者，以窍诀方便善为摄持之。若离窍诀之有情，见经函不应诽谤，善为思择作二种观察。若具义诽谤亦有可能，于彼定得诽谤之堕罪。若非具大义，则以舍置不生罪。纵然以智慧与窍诀二者未摄持，亦当恒常如此远离增益与诽谤。何者欲执持受持此者，当具足信、勤、慧三者，往昔恒常执持稳固口诀之，若具足仪态，乃安放口诀之器。若信心坚定，纵然不具智慧，如教
而行乃口诀之器。文殊语续王如海，乃成就珍宝种种生源处。仅自与传承能存活之，珍宝胜集四指量之食子。较金刚能断之理更摄略，何处仅于自身安住身而执持，此理乃娇慢金刚所摄集。将圣妙吉祥之所有证悟汇集，《金刚能断》之仪轨细如珍宝之海，从中以及，其他可迅速修持之仪轨珍宝胜集，略摄如四指之食子大小，置于自身，利益自己及依于自己之人，大阿阇黎吉祥娇慢金刚圆满摄集。
各种事业之成就之讲述。

【英语翻译】
Because the ritual appears, even if entering with faith, it is far from great matters. Therefore, those who uphold it properly, for those who are attached to wisdom and have faith, should be well-grasped with skillful means of instruction. If sentient beings without instructions see scriptures, they should not slander them, but should contemplate well and make two kinds of observations. If there is a slander that contains meaning, it is also possible to obtain the downfall of slander. If it does not contain great meaning, then leaving it alone will not increase sin. Even if not grasped by both wisdom and instruction, one should always be free from exaggeration and slander. Those who wish to hold and uphold this, should possess faith, diligence, and wisdom, and those who have always held firm oral instructions in the past, if they possess demeanor, are vessels for placing oral instructions. If faith is firm, even if one does not possess wisdom, acting according to the teachings is a vessel for oral instructions. Manjushri's lineage king is like the ocean, the source of various jewels of accomplishment. Only oneself and the lineage can survive, the supreme collection of jewels is a four-finger-sized offering cake. More concise than the method of the Vajra Cutter, wherever one abides in oneself and holds it on the body, this method is collected by the Arrogant Vajra. Gathering all the realizations of the noble Manjushri, the ritual of the Vajra Cutter, as detailed as an ocean of jewels, from this and other rituals that can be quickly practiced, the supreme collection of jewels, briefly collected as a four-finger-sized offering cake, placing it on oneself, benefiting oneself and those who rely on oneself, the great teacher, the glorious Arrogant Vajra, has completely gathered it.
Explanation of accomplishing various actions.

============================================================

